Lo dicho, si no aceptas que la coma juanina es un texto elaborado por hombres, allá tú, pero predicas doctrinas de hombres como dijo Pablo. Así que estás viendo el cristianismo con los ojos vendados, ni siquiera por un agujero pequeño.
Seria bueno que aclarara cual texto bíblico he malinterpretado y según que fundamento para que me acuse de eso.
Por fin reconoces que la ICAR manipuló algún verso, algo es algo. Pero después, apostillas que la ICAR lo hizo de una manera inocente, es decir, sin malicia. ¿Entonces todas las doctrinas de las que se contaminó la ICAR lo hizo sin malicia? ¿porque no rezas a las imágenes de los santos como lo hacen los fervientes católicos?
Después dices que yo digo que la ICAR manipuló todos los versos de principio a fin, es decir, 31.104 versos. No se de dónde sacas eso, porque yo solamente he escrito que pudieran ser entre una veintena a una treintena de versos cambiados y con eso ha sido suficiente para implementar la doctrina de la trinidad durante 17 siglos y suma y sigue.
La TNM tiene el verso Juan 1:1 mal traducido, así que no se a dónde quieres llegar con esta comparación.
Eres mentiroso cual satanás, pues en ningún momento e dicho que los añadidos o modificaciones que la ICAR le ha realizado a los escritos sagrados son inocentes o sin malicia.
Hago ese señalamiento por que es su defensa, cuanto texto se le muestra usted responde que es una mala traducción adulterada por la ICAR, a lo que se le a pedido que diga entonces cual es según usted una traducción fiable y jamas lo has contestado.
La TNM tiene todo el nuevo testamento mal traducido y muchas partes del antiguo.
Pero con respecto a los añadidos en las traducciones es algo necesario que se hace para darle sentido al texto ¿O nunca ha leído una traducción interlineal, o palabra por palabra?
Aquí le dejo un ejemplo de texto griego y su traducción palabra a palabra
Juan
(3:16)
ουτως→Así
γαρ→porque
ηγαπησεν→amó
ο→el
θεος→Dios
τον→a/al/a el
κοσµον→mundo
ωστε→de modo que
τον→a/al/a el
υιον→Hijo
αυτου→de él/su/sus
τον→a/al/a el
µονογενη→unigénito
εδωκεν→dio
ινα→para que
πας→todo
ο→el
πιστευων→creyente/creyendo/(confiando)
εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro
αυτον→a él
µη→no
αποληται→sea destruido/(condenado)
αλλ→sino
εχη→tenga/esté teniendo
ζωην→vida
αιωνιον→eterna
Así que sin añadiduras diría algo así:
Juan
(3:16)Así porque amó el Dios
a/al/a el mundo de modo que
a/al/a el Hijo
de él/su/sus a/al/a el unigénito dio para que todo el
creyente/creyendo/confiando en/en un/en una/para/por/hacia dentro a él no
sea destruido/condenado sino
tenga/esté teniendo vida eterna.
Así se traduce con los respectivos cambios y añadiduras necesarias para la comprensión del texto
JUAN
3.16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
Si lee detalladamente vera como se han omitido palabras y otras se han cambiando y algunas se han agregado, esto ocurre no por que el traductor quiera enseñar algo erróneo, si no por que la gramática del idioma a traducir lo obliga para su correcta comprensión. Supongo que habrá estudiado un poco de ingles aunque halla sido en el colegio, si lo hizo, recordara que aun para traducir de ingles a español o español a ingles frases muy simples es necesario cambiar el orden de las palabras y en algunos casos se omiten o se agregan otras. y ¿es esto una violación al texto? de ninguna manera son cambios necesarios para la traducción de todo texto sin importar de que idioma sea el texto a traducir y a que idioma se va a traducir.
Así que su argumentación de añadiduras y malas traducciones es mas una muestra de su ignorancia, algo patético.
Las únicas traducciones que va a encontrar como usted dice son las interlineales.
Pero vuelvo y le pregunto ¿según usted cual es una traducción fiable?