Natanael1;n3218092 dijo:Tengo entendido que el Textus Receptus para el Nuevo Testamento:
B) ¿DE DÓNDE SE VALIÓ REINA PARA TRADUCIR EL NUEVO TESTAMENTO?
Casiodoro de Reina tradujo su N.T. valiéndose del manuscrito “Textus Receptus” que es un manuscrito reconocido como el más fiel a los originales.
(Aunque algunos dicen lo contrario, como los ocultistas Westcott y Hort, y también sus seguidores “ciegos” como mencionaremos más adelante).
Porque Las palabras relacionadas con la Trinidad (1 Juan 5:7) que los críticos atacan ahora [seguidores de los ocultistas Westcott y Hort], ya estaban en el N.T. en el año 170 d.C. [mucho antes del Sinaítico y vaticano] cuando tradujeron el siriaco Pishitta [del Textus Receptus]. Esas palabras también estaban en el manuscrito del N.T. que San Jerónimo tuvo en sus manos cuando tradujo la versión Vulgata, allá por el año 390 d.C. Los manuscritos en que no aparecen son los posteriores a esta época como los Sinaítico y Vaticano, y esto demuestra que el Apóstol Juan escribió las palabras en cuestión, y que alguien las dejó fuera porque NO LES CONVENIA a los que enseñaban que no HAY TRINIDAD.
Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en versiones posteriores a la segunda edición del Textus Receptus (Erasmo 1522, Stephanus, 1550), en la Políglota Complutense[SUP][6][/SUP] y en los mejores manuscritos griegos que en ese tiempo se conocían.[SUP][7][/SUP] Algunos señalan que por seguir la tercera edición del Textus Receptus, de 1522, incluyó la coma joánica. Al parecer, Reina tenía también a la vista las versiones del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones de Juan de Valdés.[SUP][2][/SUP][SUP][8][/SUP]