¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

"Cristo" no dijo ser "Dios", pero si dijo ser o confirmó ser:


1. El Rey de Israel,
2. El Hijo del Linaje del Altísimo (el Padre): Hijo de "Dios".
3. El primero y el último.


El primero y el último, solo fue, es , y será "Dios" el Altísimo Yahweh, y el Hijo de "Dios".

Po lo tanto hablar de "Dios", es hablar forzosamente del Padre y el Hijo en UNIDAD. Son inseparables.




Rey de Israel = el Primero y el Último = Hijo de "Dios" = "Dios"


47 Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño.
48 Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.
49 Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.


Apocalipsis

17 Cuando le vi, caí como muerto a sus pies. Y él puso su diestra sobre mí, diciéndome: No temas; yo soy el primero y el último;
8 Y escribe al ángel de la iglesia en Esmirna: El primero y el postrero, el que estuvo muerto y vivió, dice esto:




Isaias 44

6 Así dice Yahweh Rey de Israel, y su Redentor, Yahweh de los ejércitos: Yo soy el primero, y yo soy el postrero, y fuera de mí no hay Dios.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Lamento que TU SECTARISMO TE IMPIDA VER LO QUE TIENES A LA VISTA... ¿No te has dado cuenta QUE LA PALABRA en la que tú haces diferencia NO LA TIENE y que SIGNIFICA LO MISMO?... LAS DOS son la PALABRA GRIEGA G2316 en el diccionario Strong...
G2316

Diccionario Strong
θεός
dseós
de afinidad incierta; deidad, específicamente (con G3588) la Divinidad suprema; figurativamente magistrado; de hebreo muy: Señor, Dios.

Saludos Miniyo.

Yo soy el que lamento profundamente tu “intro” para analizar lo que a derecho rebato para demostrar la inconsistencia de los trinitarios en hacer de “La Palabra de Dios”, lo mismo que Dios, cuando es harto evidente que en el griego koiné jamás Juan transmitió esa enseñanza que ustedes han abrazado como si fuera “Palabra de Dios”.

Léete no más. Desde el principio lo que dejas claro no es mi “sectarismo” como de manera ufana me lo presentas como tu “argumentazo desestabilizador” para tratar de socavar mi posición, descalificando mi persona al ser “víctima” de eso que ustedes llaman “seca” y, me imagino que “despreciable”. Lo que demuestras es tu propia debilidad argumental y esto significa no más lo que tienes y la pobre exégesis que dominas sobre el griego koiné y sus maneras de verter el polémico texto de Juan 1:1,2, “caballito de batalla” de los trini desde hace siglos y con el que intentan demostrar lo indemostrable y lo que de ninguna manera se evidencia en todo el Evangelio de Juan y el resto de las Escrituras. Te demostraré que estás completamente errado y diste evidencia de tu propia debilidad argumental, escritural y deductiva, recurriendo a la descalificación como el “primer golpe” que propinas al que jamás debes considerar tu enemigo en ningún sentido.

En tu primera cita que haces de la Concordancia de Strong, adoleces de un mal, al parecer incurable y recurrente de ustedes, con tal de torcer lo que derecho se encuentra, tergiversando y generalizando con una cita que presentas como “cortina de humo”, con la finalidad de crear una falsa evidencia que se refleja en los diccionario que citas como si eso fuera la única explicación que Strong, Tuggi y otros ofrecen acerca del significado empleado para “theos” en griego. Y lo más curioso es que intentas de manera impresionante hacer “doctrina” del término θεος empleado por Juan y no citas, ni una sola vez, el otro, el vocablo griego τον θεον[SUP] ,[/SUP] empleado por Juan en todas las copias griegas que se aplica ÚNICAMENTE AL DIOS VERDADERO, con quien el “Verbo” se encontraba desde el principio de la “creación de Dios”. Desde aquí sesgas y omites de manera impresionante como parte de tu responsabilidad de ser honesto a la hora de explicar los vocablos griegos y sus evidentes significados. El punto es que el término griego θεος (theos o dios) es empleado para referirse a “La Palabra” de Dios en el evangelio de Juan de manera exclusiva y nunca θεον. Este término se utiliza EXCLUSIVAMENTE para referirse al PADRE DIOS (JEHOVÁ) el Padre del Señor. Esto es lo que enseña Juan, no lo que según tú dice que enseña. Deberías ser más honesto a la hora de explicar.

Comenzando no más, Strong da esta definición para θεος:

theos: Dios, un dios
Palabra Original: θεός, ο,
Parte del discurso: sustantivo, femenino; Sustantivo, masculino
Transliteración: theos
Ortografía fonética: (theh'-os)
Corto Definición: Dios, un dios
Definición: (a) Dios, (b) un dios, en general.


¿Notas la diferencia de la explicación que se da para “theos”? ¿Notas lo de “un dios” también? Y en la “definición” de abajo da la opción (a) para Dios, la (b) para “un dios”, en general. Más claro no pudo ser.

De hecho, tu propia cita del diccionario “amplía” estas definiciones cuando citas de la misma: “de afinidad incierta; deidad, específicamente (con G3588) la Divinidad suprema; figurativamente magistrado; de hebreo muy: Señor, Dios.” ¿Se refiere a que THEOS tiene el significado de “deidad”, “de afinidad incierta”, entre otras como también la “Divinidad Suprema”? ¡Interesante no crees! Sigamos.

Luego, Strong, en el aparte 3, define θεον como sigue: (ESTO NO LO CITAS, ¿FUE A PROPÓSITO?)

3. habla del único y verdadero Dios: con el artículo, Mateo 3: 9; Marcos 13:19; Lucas 02:13; Hechos 2:11, y muy a menudo; con preposiciones: κ το Θεο, Juan 8:42, 47 y con frecuencia en los escritos de Juan; πό το Θεο Lucas 01:26 (T Tr WH πό); Hechos 26: 6; παρά το Θεο, Juan 8:40; Juan 9:16 (L T Tr WH aquí omite el artículo); παρά τ Θεο, Romanos 2:13 (texto Tr omite, y L WH Tr lectura marginal horquilla el artículo); ; ν τ Θεο, Colosenses 3: 3; πί τ Θε, Lucas 1:47; ες τόν Θεόν, Hechos 24:15 (TDF πρός.); πί τόν Θεόν, Hechos 15:19; Hechos 26:18, 20; πρός τόν Θεόν, Juan 1: 2; Hechos 24: (15 Tdf.), 16, y muchos otros ejemplos sin el artículo: Mateo 06:24; Lucas 3: 2; Lucas 20:38; Romanos 8: 8, 33; 2 Corintios 1:21; 2 Corintios 5:19; 2 Corintios 6: 7; 1 Tesalonicenses 2: 5, etc .; con preposiciones: πό Θεο, Juan 3: 2; Juan 16:30; Romanos 13: 1 (LT Tr WH πό) παρά Θεο, Juan 1: 6; κ Θεο, Hechos 5:39; 2 Corintios 5: 1; Filipenses 3: 9; παρά Θε, 2 Tesalonicenses 1: 6; 1 Pedro 2: 4; κατά Θεόν, Romanos 8:27; 2 Corintios 7: 9f; cf.

Diccionario Tuggy
θεός, οῦ, ὁ. Dios. A.T. אָבִיר , Isa_60:16. אֲרֹנָי , Isa_49:14. אֵל , Eze_28:9. אֱלוֹהַּ , אֱלהַֹּ singular Isa_44:8. La gran mayoría de las veces אֱלוֹהַּ , אֱלהַֹּ plural Eze_39:28. אֱלָהּ , Jer_10:11. אֱלִיל , Isa_19:3. יָהּ , Isa_38:11. יְהוָֹה , Jer_26:18(Jer_46:18). יֱהוֹה , Eze_43:18. עִלַּי , Dan_4:31. עָצָב , 2Sa_5:21. צוּר , Isa_30:29. קֹדֶשׁ , Amó_2:7. שַׁדַּי , Núm_24:4. פְּנִיאֵל , Gén_32:32. אֱלָהּ , Dan_3:95(Dan_3:28). אֶלהִֹים , Eze_8:4. יְהוָֹה Jer_49:4(Jer_42:4). מָרֵא , Dan_5:23. יְ ֶהוִֹה , Eze_39:8. אֱלהִֹים Éxo_18:15. הָאֱלהִֹים Éxo_19:3. הָאֱלהִֹים , Éxo_21:6. אֱלהִֹים Éxo_24:10. הָאֱלהִֹים , Éxo_24:11. שַׁדַּי , Sal_90:1(Sal_91:1). אֱלהִֹים , Zac_12:8. N.T. Dios.

A) De seres divinos en general: Hch_7:40; Hch_7:43; Hch_12:22; Hch_19:37; Hch_28:6; 1Co_8:5; Gál_4:8; 2Ts_2:4.

B) De Cristo: Mat_1:23; Jua_1:1; Jua_1:18; Jua_20:28; Rom_9:5; Tit_2:13; Heb_1:8-9; 2Pe_1:1; 1Jn_5:20; Rev_4:11.

C) De Dios: Mat_5:8; Mat_6:24; Mat_15:31; Mat_19:26; Mat_22:32; Mar_2:12; Mar_2:26; Mar_12:29; Luc_1:8; Luc_1:47; Luc_2:13; Luc_2:52; Luc_6:12; Luc_10:27; Luc_20:37; Jua_1:2; Jua_1:18; Jua_3:2; Jua_5:42; Jua_8:40; Hch_2:22; Hch_5:39; Hch_7:20; Hch_7:32; Hch_13:17; Hch_15:19; Hch_24:15; Hch_26:20; Rom_1:8; Rom_2:13; Rom_5:11; Rom_6:10; Rom_8:8; Rom_8:27; Rom_15:6; Rom_15:17; 1Co_2:11; 2Co_1:21; 2Co_3:5; 2Co_5:1; 2Co_6:16; 2Co_12:21; 2Co_13:11; Gál_2:6; Gál_2:19; Efe_1:3; Efe_1:17; Flp_2:11; Flp_3:9; Flp_4:20; Col_1:3; 1Ts_3:11; 1Ts_5:23; 2Ts_1:8; 1Ti_1:17; Tit_1:16; Flm_1:4; Heb_2:17; Heb_3:4; Heb_10:7; Heb_11:16; Stg_1:27; 1Pe_1:3; 2Jn_1:3.

D) Del diablo: 2Co_4:4.

E) fig.: Jua_10:34-35; Flp_3:19.

----
Diccionario Swanson
(Swanson 2536)
θεός (theos), οῦ (ou), ὁ (ho) y ἡ (hē) Hch_19:37 : s.masc. y fem.; ≡ DBLHebr 466; Strong 2316; TDNT 3.65-1. LN 12.1 Dios (Hch_17:24); 2. LN 12.22 dios, un ser supernatural que no es el Dios único y verdadero (Hch_28:6; Mar_16:19 v.l.; Hch_7:46 v.l.; Flp_1:14 v.l.; 1Ts_2:16 v.l.); 3. LN 12.25 diosa (Hch_19:37+); 4. LN 12.15 υἱὸς τοῦ θεοῦ (huios tou theou), el Hijo de Dios, (Mat_4:3); 5. LN 12.24 ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου (ho theos tou aiōnos toutou), el Diablo, literalmente, el dios de este siglo (2Co_4:4+); 6. LN 33.468 δίδωμι δόξαν τῷ θεῷ (didōmi doxan tō theō), prometer decir la verdad, literalmente, dar la gloria a Dios (Jua_9:24+)

----
Diccionario Vine NT
theos (θέος, G2316). (a) En el politeísmo de los griegos, denotaba a un dios o deidad (p.ej., Hch_14:11; Hch_19:26; Hch_28:6; 1Co_8:5; Gál_4:8).

(b) (1) De ahí, la palabra fue tomada por los judíos y retenida por los cristianos para denotar al Dios único y verdadero. En la LXX theos traduce, con pocas excepciones, a las palabras hebreas Elohim y Jehová, indicando la primera su poder y preeminencia, y la segunda su existencia inoriginada, inmutable, eterna y autosustentante.

En el NT se afirman estos y todos los otros atributos divinos. A él se ascriben, p.ej., su unidad o monismo (p.ej., Mar_12:29; 1Ti_2:5); existencia propia no originada (Jua_5:26); inmutabilidad (Stg_1:17); eternidad (Rom_1:20); universalidad (Mat_10:29; Hch_17:26-28); poder infinito (Mat_19:26); conocimiento infinito (Hch_2:23; Hch_15:18; Rom_11:33); poder creador (Rom_11:36; 1Co_8:6; Efe_3:9; Apo_4:11; Apo_10:6); santidad absoluta (1Pe_1:15; 1Jn_1:5); justicia (Jua_17:25); fidelidad (1Co_1:9; 1Co_10:13; 1Ts_5:24; 2Ts_3:3; 1Jn_1:9); amor ( 1Jn_4:8, 1Jn_4:16); misericordia (Rom_9:15, Rom_9:18); veracidad (Tit_1:2; Heb_6:18). Véase BUENO, C, Nº 2 (b).

(2) También se afirman o indican los atributos divinos de Cristo de una manera patente (p.ej., Mat_20:18-19; Jua_1:1-3; Jua_1:18; Jua_5:22-29; Jua_8:58; Jua_14:6; Jua_17:22-24; Jua_20:28; Rom_1:4; Rom_9:5; Flp_3:21; Col_1:15; Col_2:3; Tit_2:13; Heb_1:3; Heb_13:8; 1Jn_5:20; Apo_22:12-13).

(3) También del Espíritu Santo (p.ej., Mat_28:19; Luc_1:35; Jua_14:16; Jua_15:26; Jua_16:7; Rom_8:9, Rom_8:26; 1Co_12:11; 2Co_13:14).

(4) Theos se usa: (a) con el artículo definido; (b) sin él. «La lengua castellana puede tener necesidad o no del artículo en la traducción. Pero esto no es así en la lengua griega. Así, en Hch_27:23 («el Dios de quien yo soy», lit.), el artículo señala al Dios especial al que Pablo pertenece, y tiene que ser preservado en castellano. En el versículo que sigue de inmediato a este (jo theos) no precisamos de este artículo en castellano» (adaptado de A. T. Robertson, Grammar of Greek, N.T., p. 758).

En cuanto a esto último, es usual emplear el artículo con un nombre propio, cuando se menciona por segunda vez. Hay, naturalmente, excepciones a ello, como cuando la ausencia del artículo sirve para acentuar o para precisar, el carácter o la naturaleza de lo que se expresa en el nombre. Un caso notable de ello se halla en Jua_1:1, «y el Verbo era Dios»; HABIENDO AQUÍ UN DOBLE ÉNFASIS SOBRE THEOS, por la ausencia del artículo y por la posición enfática en la estructura de la oración. TRADUCIRLO LITERALMENTE COMO «UN DIOS ERA EL VERBO» ES TOTALMENTE ENGAÑOSO. Además, el hecho de que «el Verbo» es el sujeto de la oración ejemplifica la norma de que el sujeto debe ser determinado por su posesión de artículo cuando el predicado carece de él. En Rom_7:22, en la frase «la ley de Dios», ambos nombres tienen el artículo; en Rom_7:25, ninguno de ellos lo tiene. Esto está de acuerdo con una norma general de que si hay dos nombres unidos por el caso genitivo (el caso posesivo, «de»), o bien ambos nombres poseen el artículo, o ambos carecen de él. Aquí, en el primer caso, ambos nombres, «Dios» y «la ley», son definidos, en tanto que en Rom_7:25 la palabra «Dios» no es simplemente titular, destacando la ausencia del artículo su carácter de dador de la Ley.

Allí donde se aplican dos o más calificativos a la misma persona o cosa, por lo general un artículo sirve para los dos (siendo la excepción cuando un segundo artículo destaca diferentes aspectos de la misma persona o sujeto; p.ej., Apo_1:17). En Tit_2:13 se traduce correctamente «gran Dios y Salvador Jesucristo». Moulton (Prol ., p. 84) muestra, a base de escritos en papiros de la temprana era cristiana, que entre los cristianos de habla helénica esta era una «fórmula corriente» aplicada a Cristo. Igualmente sucede en 2Pe_1:1 (cf. 2Pe_1:11; 2Pe_3:18).

En los siguientes títulos Dios es descrito por ciertos de sus atributos; el Dios de gloria (Hch_7:2); de paz (Rom_15:33; Rom_16:20; Flp_4:9; 1Ts_5:23; Heb_13:20); de amor y paz (2Co_13:11); de paciencia y consolación (Rom_15:5); de toda consolación (2Co_1:3); de esperanza (Rom_15:13); de toda gracia (1Pe_5:10). Estos le describen, no en distinción de otras personas, sino como la fuente de todas estas bendiciones; de ahí el empleo del artículo determinado. En frases como «el Dios de una persona» (p.ej., Mat_22:32), la expresión marca la relación que aquella persona tiene con Dios, y Dios con él.

(5) En los siguientes pasajes se usa el caso nominativo en lugar del vocativo, y siempre con el artículo: Mar_15:34; Luc_18:11, Luc_18:13; Jua_20:28; Hch_4:24 en algunos mss.; Heb_1:8; Heb_10:7.

(5) La frase «las cosas de Dios», traducida literalmente, o de otras maneras, se usa: (a) de sus intereses (Mat_16:23; Mar_8:33); (b) de sus consejos (1Co_2:11); (c) de cosas que le son debidas (Mat_22:21; Mar_12:17; Luc_20:25). La frase «lo que a Dios se refiere» (Rom_15:17; Heb_2:17; Heb_5:1), describe, en los pasajes en Hebreos el servicio sacrificial del sacerdote; en el pasaje en Ro, el ministerio del evangelio como ofrenda a Dios.

(c) Esta palabra se usa de los jueces divinamente designados en Israel, como representantes de la autoridad de Dios (Jua_10:34, citado dSal_82:6), lo cual indica que el mismo Dios juzga a aquellos a los que él ha designado. La aplicación de este término al diablo (2Co_4:4), y al vientre (Flp_3:19), sitúa a estos pasajes bajo (a).

Notas: (1) Daimonion, demonio (véase DEMONIO, A, Nº 2) se traduce «dioses», en el plural, en Hch_17:18; (2) filotheos, amador de Dios (2Ti_3:4);¶ véase AMADOR; (3) theodidaktos, enseñado de Dios (theos, Dios, y didaktos, enseñado), aparece en 1Ts_4:9, lit: «de Dios enseñados», y se traduce «aprendido de Dios»; en tanto que los misioneros habían enseñado a los convertidos a que se amaran unos a otros, era el mismo Dios quien había sido el maestro de ellos. Cf. Jua_6:45; véase APRENDER;¶ (4) el verbo theomaqueo aparece en algunos mss. en Hch_23:9, de resistir a Dios: «no resistamos a Dios»; véase la Nota que sigue; (5) theomacos, adjetivo que lit. significa «luchadores contra Dios» (theos, Dios, y maque, lucha), aparece en Hch_5:39; véase LUCHAR¶; (6) theopneustos, inspirado por Dios (theos, Dios, pneo, respirar); se usa en 2Ti_3:16, de las Escrituras, distinguiéndolas de los escritos no inspirados. La Biblia de Reina (1569) dice «Toda Escritura inspirada», y da la nota al margen: «Dada por Espíritu de Dios»; en la RVR77 se da la nota aclaratoria: «Lit., dada por el aliento de Dios»;¶ (7) theosebes denota «reverenciador de Dios» (theos, Dios; sebomai, véase ADORAR, A, Nº 3), y se traduce «temeroso de Dios» en Jua_9:31 (VM: «teme a Dios»);¶ (cf. teosebeia, piedad (1Ti_2:10);¶ (8) theostuges, (de theos, Dios, y stugeo, aborrecer, que no se halla en el NT, aunque sí su adjetivo derivado, stugetos; véase ABORRECER, C), se usa en Rom_1:30 : «aborrecedores de Dios» (RV, RVR, RVR77); véase ABORRECER, B, etc.

Todo lo hasta aquí citado no contradice que “EL DIOS” de Juan 1:1,2 sea igual al otro “THEOS” referido a “La Palabra”. Lo que haces es detallar de manera “exacta” la diversidad de aplicaciones que tiene la palabra theos para referirse a “dios”, “dioses”, “deidades”, “magistrados”, “jueces”, incluso hasta a los “demonios” y a “satán” como “dios” en 2 Corintios 4:4 que citas de manera precisa sin entenderlo, claro está. Te hubieras evitado tantas citas infructuosas porque si los foristas las leen con detenimiento, verán que no contradicen, EN ABSOLUTO, la definición y la diferencia que Juan emplea cuando utiliza DOS VOCABLOS GRIEGOS DIFERENTES, uno para referirse al DIOS VERDADERO Θεόν en contraste directo con el utilizado para definir la naturaleza de “La Palabra” con la que HO THEOS se encontraba: θεος

Lo primero que notamos es que la primera vez que se menciona a Dios se lo hace con el término θεον, y sucede en los 3 textos; sin embargo, la segunda vez que se lo menciona ya no se utiliza dicho término, el apóstol Juan decide utilizar un término diferente, este es θεος, esto concuerda con WH y Biz., no así con la primera propuesta. Otra cosa interesante es que cada vez que se nombra a un sujeto o individuo (como Dios o el logos-verbo) se antepone un artículo (ο, frente aλογος; y τον, frente a θεον ); sin embargo, a diferencia de la propuesta, en WH y Biz no existe tal artículo. Entonces vale la pena preguntarnos, ¿Cómo influyen estas diferencias en la traducción de Juan 1:1 y cuál es la traducción correcta?

Si bien es cierto que existen varias traducciones “comerciales” que traducen dicho versículo igual que la RV, existen otras traducciones que lo traducen de manera diferente, analicemos cual es la razón de hacerlo.


El artículo es un término muy importante en el griego koiné, llama la atención que específicamente el término θεος, va acompañado, como ya se ha dicho en este foro, aproximadamente un 83% de las veces que se emplea con el artículo (o) por delante, de ahí que llame la atención la ausencia del artículo, pues no es algo que se repita ‘normalmente’ en el NT.

Entonces lo primero que buscaremos en dicho texto es el artículo (el cual usualmente se halla en dos formas ya sea como “ο, ó τον). Notamos que si bien se halla junto a λογος (las dos veces que este se menciona) y θεον, no se halla junto a θεος. Sin duda la falta del artículo no se debe a un simple descuido del escritor, puesto que en griego koiné el artículo tiene mucho significado. Primero debemos saber que la existencia de un artículo implica identificación.

Queda bastante claro que cada vez que se presenta un artículo delante de un sujeto o cosa es con el objetivo de identificarlo, enfatizarlo, etc., esta es una regla básica del griego koiné la cual todos los estudiosos del idioma acatan sin ninguna discusión (lo que sí es discutible es la falta del artículo). Por lo tanto, podemos decir que si el apóstol Juan hubiese querido identificar al logos con Dios hubiese puesto el artículo delante: τον θεος. Dado que Juan decidió no poner el artículo podemos estar seguros de que este no deseaba identificar a Dios con el logos, este tenía otro objetivo, sea cual sea. Por lo tanto podemos concluir que la traducción ‘y el logos era Dios’ no representa lo que Juan quería decir, en otras palabras, es una traducción que no toma en cuenta la gramática del idioma.

Es notable que la mayoría de las traducciones antiguas tradujeran de la misma manera que la RV debido a la costumbre de partir, no del griego, sino del latín, en el cual no existe el artículo y por ende es casi imposible expresar lo que se quiere decir en el texto griego. Sin embargo, hoy en día la mayoría de los traductores optan por traducir dicho versículo de otras maneras. Pasemos ahora a examinar qué sucede cuando existe la ausencia del artículo.

De manera que en griego no existe un término específico para “un” o para designar cualidades y atributos (por lo general la ausencia del artículo cumple este propósito). Sin embargo, en idiomas como el español o el inglés sí poseemos diferentes formas de transmitir estos significados y de ahí que existan principalmente cuatro tipos de traducciones que se consideran correctas en mayor o menor grado: “era un dios”; “era divina”; “parecido a Dios” (god-like); “lo que la palabra era Dios era”.

Es cierto que no siempre se cumple dicha regla (tampoco se cumplen siempre las sugerencias de Colwell o el orden de las palabras). Dado que la frecuencia en las cuales se cumple dicha regla es alta y el testimonio que existe de otras traducciones (con una gramática parecida a la nuestra) y comentarios de personas que dominaban el idioma en tiempos cercanos a la época en la cual se escribió dicho versículo, es aceptable, esta traducción también se ajusta a la posibilidad de presentar cualidad en nuestro idioma, “art. indeterminado”. Puede usarse con énfasis para indicar que la persona o cosa a que se antepone se considera en todas sus cualidades” (DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición).

En cuanto a la traducción “divina”, aun que es la más fácil de entender llega a ser poco literal puesto que existe un término griego equivalente a la palabra divino, sin embargo cumple básicamente con el objetivo de transmitir la idea de Juan.

La traducción “god-like” parece estar en el “medio” transmitiendo muy bien el propósito del versículo.

Finalmente “lo que la palabra era Dios era” es poco literal, puesto que inserta demasiadas palabras que no se hallan en el texto originalmente, también parece ser algo ambigua; sin embargo permite expresar mucho más que la traducción tradicional.

En los idiomas inglés y español existe por lo general un solo título (DIOS) el cual es utilizado para dirigirnos a la deidad suprema (dios). Sin embargo, específicamente en el evangelio de Juan (nóta que cada escritor de la Biblia posee diferente forma de expresarse), existen estos dos términos que merecen nuestra atención, θεον y θεος, que si bien están relacionados no son utilizados exactamente de la misma manera en el evangelio de Juan.

Pasemos ahora a analizar θεος. Este término se utiliza 19 veces en el evangelio de Juan. Su característica más notable es que pese a que la mayoría de las veces hace referencia a Jehová (tal y como lo evidencia Strong) por razones OBVIAS. "Theos" significa "DIOS" y, "DIOS ES TAMBIÉN dios". Esto como primer punto. También es utilizado con otros, este es el caso de Jesús. Por ejemplo podemos citar: Juan 1:1, Juan 1:18, Juan 20:28. Cada vez que se hace referencia a Jesucristo en el evangelio de Juan, se utiliza exclusivamente el término θεος, y no así θεον. Este hecho nos sugiere la posibilidad de que Juan quería hacer una distinción cuando se refería a Jesús, y al utilizar un término diferente quería evitar que se confundiese a la deidad suprema (Jehová) con aquellos que son “llamados dioses” por poseer cualidades o atributos parecidas a Dios. Este hecho nos muestra que la traducción “estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” podría ser la más confiable, puesto que está haciendo una diferencia entre los términos Dios-θεον y dios-θεος.

Algunas traducciones en idiomas con una gramática más parecida a la nuestra que proponen expresiones más apegadas al texto griego en orden de aparición, en inglés, son:

[…and a god was the word.] (Traducción al idioma Copto, siglo IX E.C.)

"and the Word was a god" (Reijnier Rooleeuw, 1694)

"and was himself a divine person" (Harwood, 1768)

“and the word was a god”(New Testament an Improved Vertion, Newcomes, 1808)

“the Word was a god” (Belsham N.T., 1809)

“The Word was a God" (Abner Kneeland, 1822)

"the Logos was a god” (Thompson, 1829)

“[A]s a god the Command was" (Hermann Heinfetter, 1863)

“and a god was the Word” (Wilson (Int), 1864)

“And the logos was a god" (Leicester Ambrose, 1879)

"[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word" ((Concise Commentary), Robert Young, 1885)

"the Word was Deistic” [=The Word was Godly] (Charles A.L. Totten, 1900)

“[A]nd was a god" (J.N. Jannaris, 1901)

“The Word/word was itself a divine Being/being” (Stage, 1907)

“It was strongly linked to God, yes itself divine Being/being” (Bohmer, 1910)

“[A]nd (a) God was the word" (George William Horner, 1911)

“Gott von Art war das Wort” [God of Kind/kind was the Word/word] (Thimme, 1919)

“Gott (von Art) war der Logos” [God (of Kind/kind) was the Logos/logos] (Baumgarten et.al, 1920)

“ ein Gott war der Gedanke” [a God/god was the Thought/thought] ( Holzmann, 1926)

"[A]nd the Word was of divine nature" (Ernest Findlay Scott, 1932)

"And the Word was divine." (William Temple, Archbishop of York, 1933)

“selbst ein Gott war das Wort” [itself a God/god was the Word/word] (Rittelmeyer, 1938)

"the Word was divine” (Goodspeed, 1939)

"And the Word was Divine" (Ervin Edward Stringfellow, Prof. of NT Language and Literature/Drake University, 1943)

“Ordet var av guddomsart” [the Word was of divine kind] (Lyder Brun Norw. professor of NT theology, 1945)

"the Word was god” (Torrey, 1947)

“war von go:ttlicher Wucht” [was of divine Kind/kind] (Pfa:fflin, 1949)

“go:ttlichen Wesen hatte das Wort” [godlike Being/being had the Word/word] (Albrecht, 1957)

“[T]he Word was a God" (James L. Tomanec, 1958)

"verdensordet var et guddommelig vesen" [the word of the world was a divine being] (Smit, 1960)

"what God was, the Word was" (New English, 1961)

Gott (= go:ttlichen Wesens) war das Wort [God(=godlike Being/being) was the Word/word) (Menge, 1961)

“and the Idea and God were One” (Cotton Parch Version, 1970)

"the Logos was divine” (Moffatt, 1972)

"The Word was with God and shared his nature” (Translator's NT, 1973)

"The Word had the same nature as God"(Philip Harner, 1974)

"The Word was divine" (Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974)

"And a god (or, of a divine kind) was the Word" (Siegfried Schulz, 1975)

"the nature of the Word was the same as the nature of God" (Barclay, 1976)

"and godlike sort was the Logos” (Schneider, 1978)

“ein Gott war das Logos” [a God/god was the Logos/logos] (Becker, 1979)

“Gott (von Art) war der Logo” [God (of Kind/kind) was the Logos/logos] (Haenchen, 1980)

“In the beginning there was the Message. The Message was with God. The Message was deity.” (International Bible Translators N.T. 1981)

"divine (of the category divinity) was the Logos" (Haenchen (tr. By R. Funk), 1984)

“the Word was divine” (The original New Testament, Hugh Joseph Schonfield, 1985)

ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort [a God/god (or: God/god of Kind/kind) was the Word/word] (Schultz, 1987)

“y la Palabra era un dios.” (Traducción del Nuevo Mundo, Watchtower, 1987)

"what God was, the Word was” (Revised English, 1989)

"The Divine word and wisdom was there with God, and it was what God was” (Scholar's Version, 1993)

"the Word was a divine Being" (The New Testament: a rendering, Jon Madsen, 1994)

"Oeóc, "the Word was divine", pred. wt art." (A grammatical analysis of the Greek New Testament, Escrito por Max Zerwick, Mary Grosvenor, pg 285, 1996)

"In a beginning was the [Word] and the [Word] was with the God and the [Word] was a god." (Marshal, 21st Century NT Literal)

"the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which is a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word]” (International English Bible, 2001)

“and the Word was a powerful one.” (An American English Bible, Jim Wheeler, 2001)

“the word was with God, and God-like was the word" (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg 35, 2002)

"the Logos was divine." (The New Testament a New Translation, Escrito por James Moffatt, pg 136, 2004)

“and the Word was like God (God-like).” (New Simplified Bible, Jim Madsen, 2005)

“and the Word was {what} God {was}.” “[also divine]” (THE EASTERN / GREEK ORTHODOX BIBLE NEW TESTAMENT, SCOBA, pg. 231, 2009)

“and what God was, the Word was.” (The New English Bible, The New Testament, Cambridge University Press, 2009)

El griego koiné es una mezcla de griego clásico con semitismos. El griego clásico no usa los numerales para suplir indefinición. El koiné también, como el anterior, usa en muchos casos sustantivos sin artículos cuando estos son indefinidos, y no es cierto que en koiné deban usarse “con toda seguridad” el numeral eiV o el pronombre indefinido tiV en correspondencia al artículo indefinido "un", que sí existe en el griego moderno, pero que no existe en griego clásico (ático), ni en el griego koiné.

Algunos afirman que los traductores de la VIN o los de la TNM y otros ha inventado una regla para traducir Juan 1:1, agregando un artículo indefinido que no aparece, pero lo que hay que entender es que al traducir de una lengua a otra, las palabras “agregadas” muchas veces son fundamentales para un correcto entendimiento. Lo que revela un manuscrito de fines del siglo II, que contiene la traducción del Evangelio de Juan al Copto, confirma este criterio de traducción.

En resumen, podemos concluir del versículo de Juan 1:1, que el objetivo básico de dicho versículo era transmitir la idea de que el logos ya existía en un principio, y que el logos poseía cualidades o características parecidas a Dios; pero no da a entender en lo absoluto que se esté identificando al logos con Dios, o en otras palabras, no se está enseñando que el logos es Dios.

Debo aclararte que esto es solo el “PRINCIPIO”. Si persistes en negar o tergiversar lo hasta aquí analizado, me veré en la obligación de seguirte “enseñando” los verdaderos “dichos de Dios”, no la infame herejía que han montado en contra del Altísimo y de su propio Hijo, el Señor Jesús.

Así que... ¿Si los filólogos mas reputados en griego del mundo bíblico RESPALDAN y ENSEÑAN lo que yo creo... QUIÉN ERES TÚ PARA CONTRADECIRLOS?... aunque ENTIENDO que el diablo TIENE ENGAÑADOS EN SUS MENTIRAS A MUCHOS.

El Evangelio de Juan en copto sahídico por ejemplo, es un manuscrito que data de finales del siglo II, de nuestra era, el cual ha sido muy poco difundido, tal vez porque revela el gran error de la mayoría de las traducciones de Juan 1:1c. Este manuscrito fue traducido a la lengua inglesa en 1911 por el ministro religioso George William Horner.

El manuscrito copto donde aparece Juan 1:1 es el papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París. El papiro está datado a finales del siglo II e.c. (la evidencia interna muestra que los traductores tenían acceso a algunos de los manuscritos más antiguos del evangelio de Juan, como p66 and p75, del siglo II).

En el libroThe Text of the New Testament (Eerdmans, 1987), Kurt and Barbara Aland, editores de críticas textuales del griego del Nuevo Testamento, dicen: "El Nuevo Testamento en Copto, está entre los recursos primarios para el texto del Nuevo Testamento. Tan importante como el latín y el Siriaco, y es de gran importancia para conocer cómo se desarrolló el texto en Egipto”.

El Evangelio Copto de Juan, muestra gran afinidad con el papiro Bodmer P75 escrito en griego proveniente de Alejandría a finales del siglo II, uno de los más antiguos que contienen el prólogo del Evangelio de Juan y en un texto del papiro copto Chester Beatty 813 en una traducción interlineal se observa que en él la frase "un dios" en la penúltima línea de Juan 1: 1.

El manuscrito Copto, muestra Juan 1:1 de la siguiente manera:

Transliteración:

1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)
1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)
1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y un dios era la palabra)
La siguientes líneas puntuales muestran lo que significa cada palabra:

auw = “y”
ne = Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, “era” o “estaba”
u = Artículo indefinido en copto, “un”
noute = “Dios”
pe = Partícula en copto que significa “ser” o “este es”
p = Artículo definido masculino en copto
shaje = “Palabra”


Por lo tanto Juan 1:1c dice literalmente: “y era un dios (ne-u-noute) la Palabra”. Note que se colocó el artículo indefinido “u” antes de “noute”. Por lo tanto el traductor no consideró el sustantivo sin artículo qeoV como indicando una identidad con “el Dios” (pnoute) con quien estaba la Palabra, por lo que usó el artículo indefinido.

Por lo tanto, eso de que contradigo porque “quién soy yo” para oponerme a los más versados “eruditos del griego del mundo bíblico” es lo que te acusa compañero. Yo no soy más que una “voz” que dice la verdad de los verdaderos “dichos de Dios”. Soy un simple vocero de Dios así como tú crees que lo eres. El punto es que tú me descalificas a mí y yo, en cambio, comparto el criterio sin fanatismos absurdos ni anteponiendo “prejuicio” alguno que nuble mi conocimiento acumulado hasta la fecha.

Al parecer tienes la costumbre de “intimidar” a los foristas con tus “demoledores” estudios que tienes como “armas didácticas” pero creo, sinceramente, que estás desactualizado, desfasado y “cauterizado” siendo tú el que antepones tus “prejuicios” con tal de “ganar la discusión de turno”, empleando de manera tan pobre y sesgada lo que sea que entiendas por “griego” o, en el mejor de los casos, citando de los “tercos trinitarios y eruditos tendenciosos, que lo único que hacen es promover la ofensa más grave que jamás se ha levantado en contra del Altísimo: poner al Hijo en contra del Padre pretendiendo una Gloria que jamás él aceptó de parte del PADRE y jamás fue otorgada a ningún ser y que es EXCLUSIVA DE TODOPODEROSO JEHOVÁ DE LOS EJÉRCITOS.

De ti dependerá que continuemos, SIN PREJUICIOS, analizando la erudición que sobre Juan 1:1,2, tenemos disponible en nuestro tiempo.


Que el Verdadero Dios del universo, JEHOVÁ EL CREADOR te guíe por la tierra del conocimiento y de su Gloria, en Cristo Jesús.

 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Amigo melvitón,


Yahweh es el nombre del Altísimo, pero Yahweh "Dios", es el Padre y el Hijo en Unidad.

La expresión "Dios" es un concepto de menor alcance y diferente a lo que debería ser en idioma hebreo, la expresión usada en hebreo es Elohim.

Yahweh Elohim es el Padre y el Hijo en Unidad, y debido a que "Elohim" representa a un "Linaje de Yahweh", es que al "Hijo" se le considera "Elohim", pero en las tradcucciones del griego y español o nuevos lenguajes, les hacen llamar "Dios". Por eso la enorme confusión.

El nombre del Altísismo Padre es Yahweh, no Jehová, eso es un invento de siglos posteriores al Mesías.

Pero bueno, no se habla aquí del nombre del Padre, Creador, sino de quien es el Mesías.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Siempre presentando los recursos de la tienda ACME...para luego salir avergonzado con la cola entre las patas el coyote este.

Lea y aprenda de las Sagradas Escrituras:

Los "espíritus inmundos" son ángeles caídos o demonios que toman posesión del razonamiento de los que no han sido redimidos por la sangre de Cristo para formar huestes de maldad en contra del Hijo de Dios, en contra de su Adoración, tal como está escrito:



Heb 1:6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:

Adórenle todos los ángeles de Dios.

En el mismo cielo la Adoración al Hijo es incuestionable:

Apocalipsis 1:18: y el que vivo, y ESTUVE MUERTO; mas he aquí que vivo por los siglos de los siglos, amén. Y tengo las llaves de la muerte y del Hades.


El ÚNICO que estuvo muerto y vive por los siglos de los siglos es el Hijo de Dios.

Apocalipsis 4:10: los veinticuatro ancianos se postran delante del que está sentado en el trono, y adoran al que VIVE POR LOS SIGLOS de los siglos, y echan sus coronas delante del trono, diciendo:


Apocalipsis 5:14: Los cuatro seres vivientes decían: Amén; y los veinticuatro ancianos se postraron sobre sus rostros y adoraron al que VIVE POR LOS SIGLOS de los siglos.


Apocalipsis 10:6: y juró por el que VIVE POR LOS SIGLOS de los siglos, que creó el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no sería más,


Pero estos "espíritus inmundos" que moran en los foristas miembros de la Wachtower Society y en todo aquel que rechaza la ADORACIÓN AL HIJO DE DIOS de la misma forma que a su Padre Dios...son los que enseñan la blasfemia infernal de un "cristo criatura".

Un "cristo criatura" es una cosa que nada tiene que ver con la misma Naturaleza y la misma Esencia del Padre, allí no hay AMOR DE DIOS, y solo refleja un acto de su poder creativo...y dicha prerrogativa es potestativa del Hijo, leemos:

Col 1:17 Y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas en él subsisten;

Todo fue creado por medio de El y para El...por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud; no se trata de un porcentaje, se trata de TODA LA PLENITUD DE LA DEIDAD, como aprendemos aquí:

Colosenses 2:9: Porque en él habita corporalmente toda la PLENITUD DE LA DEIDAD,




La expresión:

"DE TAL MANERA AMÓ DIOS AL MUNDO"

Tiene que ver con el Hijo de Su Amor...con lo que forma parte de Su Ser...en íntima comunión, naturaleza y esencia, siendo hecho pedazos en su condición humana rumbo al Altar de la Cruz.

Si nosotros nos dolemos por la pérdida de un ser querido...cuánto más el Padre cuyo dolor no lo puede dimensionar el ser humano con mente finita.

Pero estos "espíritus inmundos", adversarios de Cristo, rechazan la ADORACIÓN AL HIJO engañando a los hombres que han abierto las puertas de su casa para que moren en ella. Leemos:

Luc 11:23 El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.

Luc 11:24 Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Volveré a mi casa de donde salí.

Luc 11:25 Y cuando llega, la halla barrida y adornada.

Luc 11:26 Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, moran allí; y el postrer estado de aquel hombre viene a ser peor que el primero.

Este foro, a través de este tema, ha sido el escenario predilecto de estos engañados foristas poseídos por estos "espíritus inmundos" que rechazan la Adoración al Hijo pervirtiendo la Palabra de Dios, de tal manera que la traducción:

"PROS TON THEON"

EL VERBO "ERA CON DIOS"

En nuestro idioma español es obligada ya que no se encuentra una proposición más adecuada que de el sentido de "PROS" (ERA) en el sentido de la presencia existencial con el objeto a la vez que hay interacción mutua entre ambos.

El Verbo y el Padre en toda su existencia plena de sus propios y naturales atributos, se mueven eternamente el Uno hacia el Otro en la actividad de la Deidad.

Un "espíritu inmundo" días atrás quiso reemplazar "ERA" por "estaba" a lo cual le aclaré que el tiempo verbal "estaba" poseía una connotación temporal ligada a un acto creativo...propio de una cosa creada...pues tal blasfemia es la que enseña Melviton aquí en el foro.

Veamos este pasaje:

Jua 5:19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo igualmente.



Aquí el ser personal del Verbo hecho carne se expresa por medio de una mutua interacción activa con Dios y en perfecta comunión con El...

Pero antes de la ETERNIDAD esta mutua interacción no poseía el carácter de subordinación en sus propósitos Redentores que contemplamos en los días de su carne...como está escrito:

Juan 14:28: Habéis oído que yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, os habríais regocijado, porque he dicho que voy al Padre; porque el Padre MAYOR ES QUE YO.



Antes de la ETERNIDAD no existía subordinación sino igualdad en la UNIDAD DE LA DEIDAD...a la cual volverán al final del programa Divino de los siglos, como está escrito:


1 Corintios 15:24
: Luego el fin, cuando ENTREGUE EL REINO al Dios y Padre, cuando haya suprimido todo dominio, toda autoridad y potencia.



CONCLUSIÓN

Acusar al Hijo de Dios de ser una criatura, creada por El mismo, porque El es antes de todas las cosas y todas las cosas por medio de El subsisten...no deja de ser un disparate propio de aquellos cuyos nombres no están inscritos en el Libro de la Vida del Cordero, ellos se asombrarán pero ya será demasiado tarde.

Apo 17:8 La bestia que has visto, era, y no es; y está para subir del abismo e ir a perdición; y los moradores de la tierra, aquellos cuyos nombres no están escritos desde la fundación del mundo en el libro de la vida, se asombrarán viendo la bestia que era y no es, y será.

Natanael1


Excelente aporte .
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

A este paso le va a salir humo de la cabeza.

Desautorizas a filólogos que saben infinitamente más que tú en temas de traducción, mientras sancionas un texto que sintácticamente es un absurdo y recuerda que Dios no es un Dios de confusión. La confusión la aportó la tradición a la que tú ADORAS.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Espero entiendas que el único que se puede sentar en el trono de Dios es Dios y Jesucristo es Dios, por tanto claro que se puede sentar en el Torno de Dios.

Respecto a los salvos, los vencedores, a estos Jesús nos dijo que será concedido que nos sentemos con él. De hecho ya estamos sentados juntamente con él en los lugares celestiales, ahora mismo.

Mira:


…Ef 2:5 aun cuando estábamos muertos en nuestros delitos, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia habéis sido salvados), 6y con El nos resucitó, y con El nos sentó en los lugares celestiales en Cristo Jesús, 7a fin de poder mostrar en los siglos venideros las sobreabundantes riquezas de su gracia por su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.…

Y estamos crucificados juntamente con él, ahora mismo, mira:

Gal 2:20 Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí.

Claro, pues estamos inmersos en Cristo, Dios bendito.

Apoc. 1: 17-18 "Y cuando le vi, caí como muerto a sus pies. Y él puso su diestra sobre mí diciéndome: No temas, yo soy el primero y el último; y el que vivo, y he sido muerto, y vivo por los siglos de los siglos, Amén y tengo las llaves del infierno y de la muerte".


Aquí, parece ser que cristo no es Dios:

[h=1]Apocalipsis 3:12Reina-Valera 1995 (RVR1995)[/h][SUP]12 [/SUP]Al vencedor yo lo haré columna en el templo de mi Dios y nunca más saldrá de allí. Escribiré sobre él el nombre de mi Dios y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén, la cual desciende del cielo, con mi Dios, y mi nombre nuevo.

 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Un buen amigo, paisano mío, dijo cierta vez:

Si a=b y b=c, entonces a=c...

De lo cual se deduce que Dios es generoso y que cumplirá la redención completa del ser humano.

El acto heroico de Cristo, siendo Dios en carne, tiene el mismo fin: que todos los redimidos seamos UNO y que demos la gloria al que está sentado en el trono y al Cordero. ¿Cual es el problema?

Lo de Dios en carne lo traes del verso al que han añadido la palabra "Dios" en 1 Timoteo 3.16. No te da vergüenza venir con trucos. Menudo mago nos has salido.

¿Qué tiene que ver la propiedad transitiva con la multiplicación? ¿Quién es A? ¿Quién es B?¿Quién es C?
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

El Verbo, que estaba con Dios, y que era Dios, se hizo carne...

Tengo un interlineal griego/castellano que sí tiene THEOS. ¿Cual es el problema?

Pero a ese griego ya le añadieron la palabra "Theos". Si Biblias de las tuyas reconocen que solamente en manuscritos tardíos aparece la palabra "Theos" ¿qué buscas?
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Desautorizas a filólogos que saben infinitamente más que tú en temas de traducción, mientras sancionas un texto que sintácticamente es un absurdo y recuerda que Dios no es un Dios de confusión. La confusión la aportó la tradición a la que tú ADORAS.


La traducción de los pasajes bíblicos es espiritual.Un filólogo sin el Espíritu de Dios esta incapacitado para traducir la sintaxis de las oraciones de acuerdo al Espiritu , le pongo un ejemplo:

TNM:


.1Ti 3:15 pero en caso de que tardara, para que sepas cómo debes comportarte en la casa de Dios, que es la congregación de[l] Dios vivo, columna y apoyo de la verdad.

¿Usted cree que la verdad se apoya en la Iglesia? ¿o es al contrario que la Iglesia se apoya en el verdad.Aun así el vocablo apoyo , no armoniza con lo que debería decir. En nuestras traducciones viene el vocablo BALUARTE, que tiene un sentido de defensa ,de la verdad. Este es mucho mas apropiado para explicar lo que decía el Apóstol a la Iglesia.

1Ti 3:15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad.

Como podrá ver es mucho mas fluido, explicito y comprensible para la lengua Hispana.

Seguimos:

TNM:

1Ti 3:16 Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande: ‘Él fue puesto de manifiesto en carne, fue declarado justo en espíritu, se apareció a ángeles, fue predicado entre naciones, fue creído en [el] mundo, fue recibido arriba en gloria’.

¿Usted cree que Cristo se apareció a los ángeles?, ¿no dice la escritura que ángeles le servían,? los ángeles estuvieron continuamente sirviendo a Cristo, y los intereses del Reino de Dios.Por tanto este se apareció a los ángeles se aprecia como una mala traducción ausente del conocimiento de la obra de Dios.

En fin ... vea también lo siguiente, el galimatías que tienen aquí de traducción los Tj:


Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande.

¿Secreto? que secreto.... dice misterio que es mucha comprensible que secreto.

En fin me canso .... vea por usted mismo :


1Ti 3:15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad.


1Ti 3:16 E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:

Con estas traducciones que tienen los Tj , es razonable pensar que no entiendan que pone en las escrituras.Lo que ocurre, es que vienen como si supieran algo, vienen como a arreglarlo todo, y a todas luces se percibe el vacío de un sano razonamiento escritural, vaya tela....

 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

La traducción de los pasajes bíblicos es espiritual.Un filólogo sin el Espíritu de Dios esta incapacitado para traducir la sintaxis de las oraciones de acuerdo al Espiritu , le pongo un ejemplo:

TNM:


.1Ti 3:15 pero en caso de que tardara, para que sepas cómo debes comportarte en la casa de Dios, que es la congregación de[l] Dios vivo, columna y apoyo de la verdad.

¿Usted cree que la verdad se apoya en la Iglesia? ¿o es al contrario que la Iglesia se apoya en el verdad.Aun así el vocablo apoyo , no armoniza con lo que debería decir. En nuestras traducciones viene el vocablo BALUARTE, que tiene un sentido de defensa ,de la verdad. Este es mucho mas apropiado para explicar lo que decía el Apóstol a la Iglesia.

1Ti 3:15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad.

Como podrá ver es mucho mas fluido, explicito y comprensible para la lengua Hispana.

Seguimos:

TNM:

1Ti 3:16 Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande: ‘Él fue puesto de manifiesto en carne, fue declarado justo en espíritu, se apareció a ángeles, fue predicado entre naciones, fue creído en [el] mundo, fue recibido arriba en gloria’.

¿Usted cree que Cristo se apareció a los ángeles?, ¿no dice la escritura que ángeles le servían,? los ángeles estuvieron continuamente sirviendo a Cristo, y los intereses del Reino de Dios.Por tanto este se apareció a los ángeles se aprecia como una mala traducción ausente del conocimiento de la obra de Dios.

En fin ... vea también lo siguiente, el galimatías que tienen aquí de traducción los Tj:


Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande.

¿Secreto? que secreto.... dice misterio que es mucha comprensible que secreto.

En fin me canso .... vea por usted mismo :


1Ti 3:15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad.


1Ti 3:16 E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:

Con estas traducciones que tienen los Tj , es razonable pensar que no entiendan que pone en las escrituras.Lo que ocurre, es que vienen como si supieran algo, vienen como a arreglarlo todo, y a todas luces se percibe el vacío de un sano razonamiento escritural, vaya tela....


Quieres traer la TNM para tener razón y eres consciente que vienes como timador.

Tus mismas Biblias te desautorizan y vienes en nombre de Cristo para querernos engañar.

Te recomiendo que entres en biblegateway, donde están tus Biblias y recorre una por una, revisando los footnotes y después sacas conclusiones cuántas Biblias no incluyen la palabra "Dios". Trabaja un poco, no seas vago, que no todo es ir a pescar.

El día anterior fue la Biblia de las Américas, hoy te traigo otra. Pero seguro, que no te faltarán ganas de discutir en algo que sabes que no tienes razón.


[h=1]1 Timoteo 3:16Nueva Traducción Viviente (NTV)[/h][SUP]16 [/SUP]Sin duda alguna, el gran misterio de nuestra fe[SUP][a][/SUP] es el siguiente:
Cristo[SUP][b][/SUP] fue revelado en un cuerpo humano
y vindicado por el Espíritu.[SUP][c][/SUP]
Fue visto por ángeles
y anunciado a las naciones.
Fue creído en todo el mundo
y llevado al cielo en gloria.


[h=4]Footnotes:[/h]
  1. 3:16a O de la sumisión a Dios.
  2. 3:16b En griego Él, quien; otros manuscritos dicen Dios.
  3. 3:16c O en su espíritu.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

La traducción de los pasajes bíblicos es espiritual.Un filólogo sin el Espíritu de Dios esta incapacitado para traducir la sintaxis de las oraciones de acuerdo al Espiritu , le pongo un ejemplo:

TNM:


.1Ti 3:15 pero en caso de que tardara, para que sepas cómo debes comportarte en la casa de Dios, que es la congregación de[l] Dios vivo, columna y apoyo de la verdad.

¿Usted cree que la verdad se apoya en la Iglesia? ¿o es al contrario que la Iglesia se apoya en el verdad.Aun así el vocablo apoyo , no armoniza con lo que debería decir. En nuestras traducciones viene el vocablo BALUARTE, que tiene un sentido de defensa ,de la verdad. Este es mucho mas apropiado para explicar lo que decía el Apóstol a la Iglesia.

1Ti 3:15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad.

Como podrá ver es mucho mas fluido, explicito y comprensible para la lengua Hispana.

Seguimos:

TNM:

1Ti 3:16 Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande: ‘Él fue puesto de manifiesto en carne, fue declarado justo en espíritu, se apareció a ángeles, fue predicado entre naciones, fue creído en [el] mundo, fue recibido arriba en gloria’.

¿Usted cree que Cristo se apareció a los ángeles?, ¿no dice la escritura que ángeles le servían,? los ángeles estuvieron continuamente sirviendo a Cristo, y los intereses del Reino de Dios.Por tanto este se apareció a los ángeles se aprecia como una mala traducción ausente del conocimiento de la obra de Dios.

En fin ... vea también lo siguiente, el galimatías que tienen aquí de traducción los Tj:


Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande.

¿Secreto? que secreto.... dice misterio que es mucha comprensible que secreto.

En fin me canso .... vea por usted mismo :


1Ti 3:15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad.


1Ti 3:16 E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:

Con estas traducciones que tienen los Tj , es razonable pensar que no entiendan que pone en las escrituras.Lo que ocurre, es que vienen como si supieran algo, vienen como a arreglarlo todo, y a todas luces se percibe el vacío de un sano razonamiento escritural, vaya tela....


Entrá aquí y revisa 1 Timoteo 3:16 en todas tus Biblias.

https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Timoteo+3.16&version=TLA
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Saludos Miniyo.

Yo soy el que lamento profundamente tu “intro” para analizar lo que a derecho rebato para demostrar la inconsistencia de los trinitarios en hacer de “La Palabra de Dios”, lo mismo que Dios, cuando es harto evidente que en el griego koiné jamás Juan transmitió esa enseñanza que ustedes han abrazado como si fuera “Palabra de Dios”.

Léete no más. Desde el principio lo que dejas claro no es mi “sectarismo” como de manera ufana me lo presentas como tu “argumentazo desestabilizador” para tratar de socavar mi posición, descalificando mi persona al ser “víctima” de eso que ustedes llaman “seca” y, me imagino que “despreciable”. Lo que demuestras es tu propia debilidad argumental y esto significa no más lo que tienes y la pobre exégesis que dominas sobre el griego koiné y sus maneras de verter el polémico texto de Juan 1:1,2, “caballito de batalla” de los trini desde hace siglos y con el que intentan demostrar lo indemostrable y lo que de ninguna manera se evidencia en todo el Evangelio de Juan y el resto de las Escrituras. Te demostraré que estás completamente errado y diste evidencia de tu propia debilidad argumental, escritural y deductiva, recurriendo a la descalificación como el “primer golpe” que propinas al que jamás debes considerar tu enemigo en ningún sentido.

En tu primera cita que haces de la Concordancia de Strong, adoleces de un mal, al parecer incurable y recurrente de ustedes, con tal de torcer lo que derecho se encuentra, tergiversando y generalizando con una cita que presentas como “cortina de humo”, con la finalidad de crear una falsa evidencia que se refleja en los diccionario que citas como si eso fuera la única explicación que Strong, Tuggi y otros ofrecen acerca del significado empleado para “theos” en griego. Y lo más curioso es que intentas de manera impresionante hacer “doctrina” del término θεος empleado por Juan y no citas, ni una sola vez, el otro, el vocablo griego τον θεον[SUP] ,[/SUP] empleado por Juan en todas las copias griegas que se aplica ÚNICAMENTE AL DIOS VERDADERO, con quien el “Verbo” se encontraba desde el principio de la “creación de Dios”. Desde aquí sesgas y omites de manera impresionante como parte de tu responsabilidad de ser honesto a la hora de explicar los vocablos griegos y sus evidentes significados. El punto es que el término griego θεος (theos o dios) es empleado para referirse a “La Palabra” de Dios en el evangelio de Juan de manera exclusiva y nunca θεον. Este término se utiliza EXCLUSIVAMENTE para referirse al PADRE DIOS (JEHOVÁ) el Padre del Señor. Esto es lo que enseña Juan, no lo que según tú dice que enseña. Deberías ser más honesto a la hora de explicar.

Comenzando no más, Strong da esta definición para θεος:

theos: Dios, un dios
Palabra Original: θεός, ο,
Parte del discurso: sustantivo, femenino; Sustantivo, masculino
Transliteración: theos
Ortografía fonética: (theh'-os)
Corto Definición: Dios, un dios
Definición: (a) Dios, (b) un dios, en general.


¿Notas la diferencia de la explicación que se da para “theos”? ¿Notas lo de “un dios” también? Y en la “definición” de abajo da la opción (a) para Dios, la (b) para “un dios”, en general. Más claro no pudo ser.

De hecho, tu propia cita del diccionario “amplía” estas definiciones cuando citas de la misma: “de afinidad incierta; deidad, específicamente (con G3588) la Divinidad suprema; figurativamente magistrado; de hebreo muy: Señor, Dios.” ¿Se refiere a que THEOS tiene el significado de “deidad”, “de afinidad incierta”, entre otras como también la “Divinidad Suprema”? ¡Interesante no crees! Sigamos.

Luego, Strong, en el aparte 3, define θεον como sigue: (ESTO NO LO CITAS, ¿FUE A PROPÓSITO?)

3. habla del único y verdadero Dios: con el artículo, Mateo 3: 9; Marcos 13:19; Lucas 02:13; Hechos 2:11, y muy a menudo; con preposiciones: κ το Θεο, Juan 8:42, 47 y con frecuencia en los escritos de Juan; πό το Θεο Lucas 01:26 (T Tr WH πό); Hechos 26: 6; παρά το Θεο, Juan 8:40; Juan 9:16 (L T Tr WH aquí omite el artículo); παρά τ Θεο, Romanos 2:13 (texto Tr omite, y L WH Tr lectura marginal horquilla el artículo); ; ν τ Θεο, Colosenses 3: 3; πί τ Θε, Lucas 1:47; ες τόν Θεόν, Hechos 24:15 (TDF πρός.); πί τόν Θεόν, Hechos 15:19; Hechos 26:18, 20; πρός τόν Θεόν, Juan 1: 2; Hechos 24: (15 Tdf.), 16, y muchos otros ejemplos sin el artículo: Mateo 06:24; Lucas 3: 2; Lucas 20:38; Romanos 8: 8, 33; 2 Corintios 1:21; 2 Corintios 5:19; 2 Corintios 6: 7; 1 Tesalonicenses 2: 5, etc .; con preposiciones: πό Θεο, Juan 3: 2; Juan 16:30; Romanos 13: 1 (LT Tr WH πό) παρά Θεο, Juan 1: 6; κ Θεο, Hechos 5:39; 2 Corintios 5: 1; Filipenses 3: 9; παρά Θε, 2 Tesalonicenses 1: 6; 1 Pedro 2: 4; κατά Θεόν, Romanos 8:27; 2 Corintios 7: 9f; cf.



Todo lo hasta aquí citado no contradice que “EL DIOS” de Juan 1:1,2 sea igual al otro “THEOS” referido a “La Palabra”. Lo que haces es detallar de manera “exacta” la diversidad de aplicaciones que tiene la palabra theos para referirse a “dios”, “dioses”, “deidades”, “magistrados”, “jueces”, incluso hasta a los “demonios” y a “satán” como “dios” en 2 Corintios 4:4 que citas de manera precisa sin entenderlo, claro está. Te hubieras evitado tantas citas infructuosas porque si los foristas las leen con detenimiento, verán que no contradicen, EN ABSOLUTO, la definición y la diferencia que Juan emplea cuando utiliza DOS VOCABLOS GRIEGOS DIFERENTES, uno para referirse al DIOS VERDADERO Θεόν en contraste directo con el utilizado para definir la naturaleza de “La Palabra” con la que HO THEOS se encontraba: θεος

Lo primero que notamos es que la primera vez que se menciona a Dios se lo hace con el término θεον, y sucede en los 3 textos; sin embargo, la segunda vez que se lo menciona ya no se utiliza dicho término, el apóstol Juan decide utilizar un término diferente, este es θεος, esto concuerda con WH y Biz., no así con la primera propuesta. Otra cosa interesante es que cada vez que se nombra a un sujeto o individuo (como Dios o el logos-verbo) se antepone un artículo (ο, frente aλογος; y τον, frente a θεον ); sin embargo, a diferencia de la propuesta, en WH y Biz no existe tal artículo. Entonces vale la pena preguntarnos, ¿Cómo influyen estas diferencias en la traducción de Juan 1:1 y cuál es la traducción correcta?

Si bien es cierto que existen varias traducciones “comerciales” que traducen dicho versículo igual que la RV, existen otras traducciones que lo traducen de manera diferente, analicemos cual es la razón de hacerlo.


El artículo es un término muy importante en el griego koiné, llama la atención que específicamente el término θεος, va acompañado, como ya se ha dicho en este foro, aproximadamente un 83% de las veces que se emplea con el artículo (o) por delante, de ahí que llame la atención la ausencia del artículo, pues no es algo que se repita ‘normalmente’ en el NT.

Entonces lo primero que buscaremos en dicho texto es el artículo (el cual usualmente se halla en dos formas ya sea como “ο, ó τον). Notamos que si bien se halla junto a λογος (las dos veces que este se menciona) y θεον, no se halla junto a θεος. Sin duda la falta del artículo no se debe a un simple descuido del escritor, puesto que en griego koiné el artículo tiene mucho significado. Primero debemos saber que la existencia de un artículo implica identificación.

Queda bastante claro que cada vez que se presenta un artículo delante de un sujeto o cosa es con el objetivo de identificarlo, enfatizarlo, etc., esta es una regla básica del griego koiné la cual todos los estudiosos del idioma acatan sin ninguna discusión (lo que sí es discutible es la falta del artículo). Por lo tanto, podemos decir que si el apóstol Juan hubiese querido identificar al logos con Dios hubiese puesto el artículo delante: τον θεος. Dado que Juan decidió no poner el artículo podemos estar seguros de que este no deseaba identificar a Dios con el logos, este tenía otro objetivo, sea cual sea. Por lo tanto podemos concluir que la traducción ‘y el logos era Dios’ no representa lo que Juan quería decir, en otras palabras, es una traducción que no toma en cuenta la gramática del idioma.

Es notable que la mayoría de las traducciones antiguas tradujeran de la misma manera que la RV debido a la costumbre de partir, no del griego, sino del latín, en el cual no existe el artículo y por ende es casi imposible expresar lo que se quiere decir en el texto griego. Sin embargo, hoy en día la mayoría de los traductores optan por traducir dicho versículo de otras maneras. Pasemos ahora a examinar qué sucede cuando existe la ausencia del artículo.

De manera que en griego no existe un término específico para “un” o para designar cualidades y atributos (por lo general la ausencia del artículo cumple este propósito). Sin embargo, en idiomas como el español o el inglés sí poseemos diferentes formas de transmitir estos significados y de ahí que existan principalmente cuatro tipos de traducciones que se consideran correctas en mayor o menor grado: “era un dios”; “era divina”; “parecido a Dios” (god-like); “lo que la palabra era Dios era”.

Es cierto que no siempre se cumple dicha regla (tampoco se cumplen siempre las sugerencias de Colwell o el orden de las palabras). Dado que la frecuencia en las cuales se cumple dicha regla es alta y el testimonio que existe de otras traducciones (con una gramática parecida a la nuestra) y comentarios de personas que dominaban el idioma en tiempos cercanos a la época en la cual se escribió dicho versículo, es aceptable, esta traducción también se ajusta a la posibilidad de presentar cualidad en nuestro idioma, “art. indeterminado”. Puede usarse con énfasis para indicar que la persona o cosa a que se antepone se considera en todas sus cualidades” (DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición).

En cuanto a la traducción “divina”, aun que es la más fácil de entender llega a ser poco literal puesto que existe un término griego equivalente a la palabra divino, sin embargo cumple básicamente con el objetivo de transmitir la idea de Juan.

La traducción “god-like” parece estar en el “medio” transmitiendo muy bien el propósito del versículo.

Finalmente “lo que la palabra era Dios era” es poco literal, puesto que inserta demasiadas palabras que no se hallan en el texto originalmente, también parece ser algo ambigua; sin embargo permite expresar mucho más que la traducción tradicional.

En los idiomas inglés y español existe por lo general un solo título (DIOS) el cual es utilizado para dirigirnos a la deidad suprema (dios). Sin embargo, específicamente en el evangelio de Juan (nóta que cada escritor de la Biblia posee diferente forma de expresarse), existen estos dos términos que merecen nuestra atención, θεον y θεος, que si bien están relacionados no son utilizados exactamente de la misma manera en el evangelio de Juan.

Pasemos ahora a analizar θεος. Este término se utiliza 19 veces en el evangelio de Juan. Su característica más notable es que pese a que la mayoría de las veces hace referencia a Jehová (tal y como lo evidencia Strong) por razones OBVIAS. "Theos" significa "DIOS" y, "DIOS ES TAMBIÉN dios". Esto como primer punto. También es utilizado con otros, este es el caso de Jesús. Por ejemplo podemos citar: Juan 1:1, Juan 1:18, Juan 20:28. Cada vez que se hace referencia a Jesucristo en el evangelio de Juan, se utiliza exclusivamente el término θεος, y no así θεον. Este hecho nos sugiere la posibilidad de que Juan quería hacer una distinción cuando se refería a Jesús, y al utilizar un término diferente quería evitar que se confundiese a la deidad suprema (Jehová) con aquellos que son “llamados dioses” por poseer cualidades o atributos parecidas a Dios. Este hecho nos muestra que la traducción “estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” podría ser la más confiable, puesto que está haciendo una diferencia entre los términos Dios-θεον y dios-θεος.

Algunas traducciones en idiomas con una gramática más parecida a la nuestra que proponen expresiones más apegadas al texto griego en orden de aparición, en inglés, son:

[…and a god was the word.] (Traducción al idioma Copto, siglo IX E.C.)

"and the Word was a god" (Reijnier Rooleeuw, 1694)

"and was himself a divine person" (Harwood, 1768)

“and the word was a god”(New Testament an Improved Vertion, Newcomes, 1808)

“the Word was a god” (Belsham N.T., 1809)

“The Word was a God" (Abner Kneeland, 1822)

"the Logos was a god” (Thompson, 1829)

“[A]s a god the Command was" (Hermann Heinfetter, 1863)

“and a god was the Word” (Wilson (Int), 1864)

“And the logos was a god" (Leicester Ambrose, 1879)

"[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word" ((Concise Commentary), Robert Young, 1885)

"the Word was Deistic” [=The Word was Godly] (Charles A.L. Totten, 1900)

“[A]nd was a god" (J.N. Jannaris, 1901)

“The Word/word was itself a divine Being/being” (Stage, 1907)

“It was strongly linked to God, yes itself divine Being/being” (Bohmer, 1910)

“[A]nd (a) God was the word" (George William Horner, 1911)

“Gott von Art war das Wort” [God of Kind/kind was the Word/word] (Thimme, 1919)

“Gott (von Art) war der Logos” [God (of Kind/kind) was the Logos/logos] (Baumgarten et.al, 1920)

“ ein Gott war der Gedanke” [a God/god was the Thought/thought] ( Holzmann, 1926)

"[A]nd the Word was of divine nature" (Ernest Findlay Scott, 1932)

"And the Word was divine." (William Temple, Archbishop of York, 1933)

“selbst ein Gott war das Wort” [itself a God/god was the Word/word] (Rittelmeyer, 1938)

"the Word was divine” (Goodspeed, 1939)

"And the Word was Divine" (Ervin Edward Stringfellow, Prof. of NT Language and Literature/Drake University, 1943)

“Ordet var av guddomsart” [the Word was of divine kind] (Lyder Brun Norw. professor of NT theology, 1945)

"the Word was god” (Torrey, 1947)

“war von go:ttlicher Wucht” [was of divine Kind/kind] (Pfa:fflin, 1949)

“go:ttlichen Wesen hatte das Wort” [godlike Being/being had the Word/word] (Albrecht, 1957)

“[T]he Word was a God" (James L. Tomanec, 1958)

"verdensordet var et guddommelig vesen" [the word of the world was a divine being] (Smit, 1960)

"what God was, the Word was" (New English, 1961)

Gott (= go:ttlichen Wesens) war das Wort [God(=godlike Being/being) was the Word/word) (Menge, 1961)

“and the Idea and God were One” (Cotton Parch Version, 1970)

"the Logos was divine” (Moffatt, 1972)

"The Word was with God and shared his nature” (Translator's NT, 1973)

"The Word had the same nature as God"(Philip Harner, 1974)

"The Word was divine" (Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974)

"And a god (or, of a divine kind) was the Word" (Siegfried Schulz, 1975)

"the nature of the Word was the same as the nature of God" (Barclay, 1976)

"and godlike sort was the Logos” (Schneider, 1978)

“ein Gott war das Logos” [a God/god was the Logos/logos] (Becker, 1979)

“Gott (von Art) war der Logo” [God (of Kind/kind) was the Logos/logos] (Haenchen, 1980)

“In the beginning there was the Message. The Message was with God. The Message was deity.” (International Bible Translators N.T. 1981)

"divine (of the category divinity) was the Logos" (Haenchen (tr. By R. Funk), 1984)

“the Word was divine” (The original New Testament, Hugh Joseph Schonfield, 1985)

ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort [a God/god (or: God/god of Kind/kind) was the Word/word] (Schultz, 1987)

“y la Palabra era un dios.” (Traducción del Nuevo Mundo, Watchtower, 1987)

"what God was, the Word was” (Revised English, 1989)

"The Divine word and wisdom was there with God, and it was what God was” (Scholar's Version, 1993)

"the Word was a divine Being" (The New Testament: a rendering, Jon Madsen, 1994)

"Oeóc, "the Word was divine", pred. wt art." (A grammatical analysis of the Greek New Testament, Escrito por Max Zerwick, Mary Grosvenor, pg 285, 1996)

"In a beginning was the [Word] and the [Word] was with the God and the [Word] was a god." (Marshal, 21st Century NT Literal)

"the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which is a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word]” (International English Bible, 2001)

“and the Word was a powerful one.” (An American English Bible, Jim Wheeler, 2001)

“the word was with God, and God-like was the word" (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg 35, 2002)

"the Logos was divine." (The New Testament a New Translation, Escrito por James Moffatt, pg 136, 2004)

“and the Word was like God (God-like).” (New Simplified Bible, Jim Madsen, 2005)

“and the Word was {what} God {was}.” “[also divine]” (THE EASTERN / GREEK ORTHODOX BIBLE NEW TESTAMENT, SCOBA, pg. 231, 2009)

“and what God was, the Word was.” (The New English Bible, The New Testament, Cambridge University Press, 2009)

El griego koiné es una mezcla de griego clásico con semitismos. El griego clásico no usa los numerales para suplir indefinición. El koiné también, como el anterior, usa en muchos casos sustantivos sin artículos cuando estos son indefinidos, y no es cierto que en koiné deban usarse “con toda seguridad” el numeral eiV o el pronombre indefinido tiV en correspondencia al artículo indefinido "un", que sí existe en el griego moderno, pero que no existe en griego clásico (ático), ni en el griego koiné.

Algunos afirman que los traductores de la VIN o los de la TNM y otros ha inventado una regla para traducir Juan 1:1, agregando un artículo indefinido que no aparece, pero lo que hay que entender es que al traducir de una lengua a otra, las palabras “agregadas” muchas veces son fundamentales para un correcto entendimiento. Lo que revela un manuscrito de fines del siglo II, que contiene la traducción del Evangelio de Juan al Copto, confirma este criterio de traducción.

En resumen, podemos concluir del versículo de Juan 1:1, que el objetivo básico de dicho versículo era transmitir la idea de que el logos ya existía en un principio, y que el logos poseía cualidades o características parecidas a Dios; pero no da a entender en lo absoluto que se esté identificando al logos con Dios, o en otras palabras, no se está enseñando que el logos es Dios.

Debo aclararte que esto es solo el “PRINCIPIO”. Si persistes en negar o tergiversar lo hasta aquí analizado, me veré en la obligación de seguirte “enseñando” los verdaderos “dichos de Dios”, no la infame herejía que han montado en contra del Altísimo y de su propio Hijo, el Señor Jesús.



El Evangelio de Juan en copto sahídico por ejemplo, es un manuscrito que data de finales del siglo II, de nuestra era, el cual ha sido muy poco difundido, tal vez porque revela el gran error de la mayoría de las traducciones de Juan 1:1c. Este manuscrito fue traducido a la lengua inglesa en 1911 por el ministro religioso George William Horner.

El manuscrito copto donde aparece Juan 1:1 es el papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París. El papiro está datado a finales del siglo II e.c. (la evidencia interna muestra que los traductores tenían acceso a algunos de los manuscritos más antiguos del evangelio de Juan, como p66 and p75, del siglo II).

En el libroThe Text of the New Testament (Eerdmans, 1987), Kurt and Barbara Aland, editores de críticas textuales del griego del Nuevo Testamento, dicen: "El Nuevo Testamento en Copto, está entre los recursos primarios para el texto del Nuevo Testamento. Tan importante como el latín y el Siriaco, y es de gran importancia para conocer cómo se desarrolló el texto en Egipto”.

El Evangelio Copto de Juan, muestra gran afinidad con el papiro Bodmer P75 escrito en griego proveniente de Alejandría a finales del siglo II, uno de los más antiguos que contienen el prólogo del Evangelio de Juan y en un texto del papiro copto Chester Beatty 813 en una traducción interlineal se observa que en él la frase "un dios" en la penúltima línea de Juan 1: 1.

El manuscrito Copto, muestra Juan 1:1 de la siguiente manera:

Transliteración:

1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)
1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)
1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y un dios era la palabra)
La siguientes líneas puntuales muestran lo que significa cada palabra:

auw = “y”
ne = Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, “era” o “estaba”
u = Artículo indefinido en copto, “un”
noute = “Dios”
pe = Partícula en copto que significa “ser” o “este es”
p = Artículo definido masculino en copto
shaje = “Palabra”


Por lo tanto Juan 1:1c dice literalmente: “y era un dios (ne-u-noute) la Palabra”. Note que se colocó el artículo indefinido “u” antes de “noute”. Por lo tanto el traductor no consideró el sustantivo sin artículo qeoV como indicando una identidad con “el Dios” (pnoute) con quien estaba la Palabra, por lo que usó el artículo indefinido.

Por lo tanto, eso de que contradigo porque “quién soy yo” para oponerme a los más versados “eruditos del griego del mundo bíblico” es lo que te acusa compañero. Yo no soy más que una “voz” que dice la verdad de los verdaderos “dichos de Dios”. Soy un simple vocero de Dios así como tú crees que lo eres. El punto es que tú me descalificas a mí y yo, en cambio, comparto el criterio sin fanatismos absurdos ni anteponiendo “prejuicio” alguno que nuble mi conocimiento acumulado hasta la fecha.

Al parecer tienes la costumbre de “intimidar” a los foristas con tus “demoledores” estudios que tienes como “armas didácticas” pero creo, sinceramente, que estás desactualizado, desfasado y “cauterizado” siendo tú el que antepones tus “prejuicios” con tal de “ganar la discusión de turno”, empleando de manera tan pobre y sesgada lo que sea que entiendas por “griego” o, en el mejor de los casos, citando de los “tercos trinitarios y eruditos tendenciosos, que lo único que hacen es promover la ofensa más grave que jamás se ha levantado en contra del Altísimo: poner al Hijo en contra del Padre pretendiendo una Gloria que jamás él aceptó de parte del PADRE y jamás fue otorgada a ningún ser y que es EXCLUSIVA DE TODOPODEROSO JEHOVÁ DE LOS EJÉRCITOS.

De ti dependerá que continuemos, SIN PREJUICIOS, analizando la erudición que sobre Juan 1:1,2, tenemos disponible en nuestro tiempo.


Que el Verdadero Dios del universo, JEHOVÁ EL CREADOR te guíe por la tierra del conocimiento y de su Gloria, en Cristo Jesús.


-----------------------------------------------

Te vuelvo a repetir... ¿Si los filólogos mas reputados en griego del mundo bíblico RESPALDAN y ENSEÑAN lo que yo creo... QUIÉN ERES TÚ PARA CONTRADECIRLOS?... aunque ENTIENDO que el diablo TIENE ENGAÑADOS EN SUS MENTIRAS A MUCHOS.

Si quieres PERMANECER en la MENTIRA, es tu elección... yo YA TE DIJE lo que dice el EVANGELIO y lo HE DEMOSTRADO... y NO tengo ninguna intención de PORFIAR con quien NIEGA LO EVIDENTE.

Si JESUCRISTO mismo DICE que ÉL ES EL TODOPODEROSO...

Apocalipsis 1:8

YO SOY EL ALFA Y LA OMEGA, PRINCIPIO Y FIN, DICE EL SEÑOR, EL QUE ES Y QUE ERA Y QUE HA DE VENIR, EL TODOPODEROSO.

Entonces NO PUEDE SER lo que dicen los TJ de que Jesucristo es UN dios... o ES LO QUE DICE JESUCRISTO o es lo que dicen los TJ... pero las dos cosas NO PUEDEN SER VERDAD al mismo tiempo... y YO CREO A JESUCRISTO CUANDO AFIRMA DE SÍ MISMO QUE ES EL TODOPODEROSO... es decir... DIOS.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Amigo melvitón,


Yahweh es el nombre del Altísimo, pero Yahweh "Dios", es el Padre y el Hijo en Unidad.

La expresión "Dios" es un concepto de menor alcance y diferente a lo que debería ser en idioma hebreo, la expresión usada en hebreo es Elohim.

Yahweh Elohim es el Padre y el Hijo en Unidad, y debido a que "Elohim" representa a un "Linaje de Yahweh", es que al "Hijo" se le considera "Elohim", pero en las tradcucciones del griego y español o nuevos lenguajes, les hacen llamar "Dios". Por eso la enorme confusión.

El nombre del Altísismo Padre es Yahweh, no Jehová, eso es un invento de siglos posteriores al Mesías.

Pero bueno, no se habla aquí del nombre del Padre, Creador, sino de quien es el Mesías.


Muy buena observación , de hay se desprende que los traductores biblicos han de ser hijos de Dios.De lo contrario veremos por ejemplo, lo que ocurre con los Tj.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Muy buena observación , de hay se desprende que los traductores biblicos han de ser hijos de Dios.De lo contrario veremos por ejemplo, lo que ocurre con los Tj.

No te das cuenta que vives obsesionado con los TJ, porque sabes que eres portador de la mentira. Los traductores de la Vulgata fueron contratados por la iglesia madre. Con eso está todo dicho.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Tengo la 2011 en E-Sword, con la aplicacion del Moreh Alvarez,gracias Julio.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

No te das cuenta que vives obsesionado con los TJ, porque sabes que eres portador de la mentira. Los traductores de la Vulgata fueron contratados por la iglesia madre. Con eso está todo dicho.

No me extraña este comentario, venido de alguien que esta obsesionado con la Trinidad.

Te dijeron algo cierto, lamento que lo hayas tomado asi, y lo cierto que se te ha dicho es respecto a la pésima traducción de la versión del Nuevo Mundo, se te dieron un par de ejemplos y se te hizo notar que, cito textualmente:


(sic) "La traducción de los pasajes bíblicos es espiritual.Un filólogo sin el Espíritu de Dios esta incapacitado para traducir la sintaxis de las oraciones de acuerdo al Espiritu , le pongo un ejemplo:

.1Ti 3:15 pero en caso de que tardara, para que sepas cómo debes comportarte en la casa de Dios, que es la congregación de[l] Dios vivo, columna y apoyo de la verdad.

¿Usted cree que la verdad se apoya en la Iglesia? ¿o es al contrario que la Iglesia se apoya en el verdad.Aun así el vocablo apoyo , no armoniza con lo que debería decir. En nuestras traducciones viene el vocablo BALUARTE, que tiene un sentido de defensa ,de la verdad. Este es mucho mas apropiado para explicar lo que decía el Apóstol a la Iglesia.

1Ti 3:15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad.

Como podrá ver es mucho mas fluido, explicito y comprensible para la lengua Hispana.

Seguimos:

TNM:

1Ti 3:16 Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande: ‘Él fue puesto de manifiesto en carne, fue declarado justo en espíritu, se apareció a ángeles, fue predicado entre naciones, fue creído en [el] mundo, fue recibido arriba en gloria’.

¿Usted cree que Cristo se apareció a los ángeles?, ¿no dice la escritura que ángeles le servían,? los ángeles estuvieron continuamente sirviendo a Cristo, y los intereses del Reino de Dios.Por tanto este se apareció a los ángeles se aprecia como una mala traducción ausente del conocimiento de la obra de Dios.

En fin ... vea también lo siguiente, el galimatías que tienen aquí de traducción los Tj:


Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande.

¿Secreto? que secreto.... dice misterio que es mucha comprensible que secreto.

En fin me canso .... vea por usted mismo :


1Ti 3:15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad.


1Ti 3:16 E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:

Con estas traducciones que tienen los Tj , es razonable pensar que no entiendan que pone en las escrituras.Lo que ocurre, es que vienen como si supieran algo, vienen como a arreglarlo todo, y a todas luces se percibe el vacío de un sano razonamiento escritural, vaya tela...."



Los cuales son solo ejemplos de lo que se te dice, pero hay muchos ejemplos de ello, donde es evidente que traductores no espirituales han hecho de la versión del Nuevo Mundo un disparate, disparate basado en una sopa de letras armado a conveniencia, bajo prejuicios religiosos previamente adquiridos, disparates que desfiguran el sentido del espíritu de la palabra de Dios contenido en la Biblia.

A esto tu le llamas "obsesión contra", cuando deberías "llamarle amor por" la verdad.

Cada día, al ver comentarios como este tuyo, otros que han hecho tu y los TJ, me pregunto ¿porqué les gusta comer del alimento chatarra de la versión del Nuevo Mundo? y solo encuentro una explicación. Dicha traducción fue armada con toda premeditación y muy cuidadosamente con un solo propósito: roer de raíz cualquier posibilidad de señale o identifique la deidad de el Hijo de Dios, acorde con el espirtu anticristiano que insufla a la secta de los así llamados "testigos" de "Jehová".

Siendo el objeto central de las escrituras el mensaje cristocéntrico, queda claro que aquella versión fue hecha ex profeso para atentar contra Cristo, negando, minimizando y poniendo en duda de su Persona en cuanto a la deidad, la divinidad y la singularidad de El Hijo de Dios.

Dime qué comes y te diré quien eres, y tu has estando comiendo de un alimento manipulado y adulterado
 
Última edición:
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

No te das cuenta que vives obsesionado con los TJ, porque sabes que eres portador de la mentira. Los traductores de la Vulgata fueron contratados por la iglesia madre. Con eso está todo dicho.

"La iglesia madre" como tu le llamas, te guste o no, fue la receptora del depósito de las escrituras y del canon. Ellos, sus traductores no "fabricaron" una Biblia a la carta, sino fueron descubriendo en ella la pluralidad de Dios, proceso inverso al que han hecho los traductores del Nuevo Mundo, quienes bajo todo prejuicio y como un intento de desligarse de la "iglsia madre", renegando contra ella quisieron desde la propia Biblia darle un sentido opuesto a la revelación de Dios.

Este tipo de manipulación religiosa, hecha deliberadamente por los traductores del NM para negar, pervertir, contrarrestar y minimizar la deidad, divinidad la singularidad de El Hijo de Dios, es PERVERSA.

Y caro que tu obsesión anticatólica y antitrinitaria da justa razón de ello cuando usas versiones que boguen en este mismo sentido.

La ICR ha tenido grandes errores, pero también grandes aciertos y uno de ellos fue el cuidado que tuvieron por preservar tanto el canon como los escritos sagrados, del modo y manera que la iglesia veterotestamentaria, Israel, pese a todos sus errores y desaciertos tuvo a bien conservar fielmente este acervo escriturario en su tiempo.

Tu posición es absurda, es como si alguien por ser antisemita diera por falso el AT, pues tu estas haciendo lo mismo, es tal tu anticatolicismo que estas dispuesto a negar las escrituras mismas y darle la razón a una horda de anticristianos para satisfacer tu ego.

 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Quieres traer la TNM para tener razón y eres consciente que vienes como timador.

Tus mismas Biblias te desautorizan y vienes en nombre de Cristo para querernos engañar.

Te recomiendo que entres en biblegateway, donde están tus Biblias y recorre una por una, revisando los footnotes y después sacas conclusiones cuántas Biblias no incluyen la palabra "Dios". Trabaja un poco, no seas vago, que no todo es ir a pescar.

El día anterior fue la Biblia de las Américas, hoy te traigo otra. Pero seguro, que no te faltarán ganas de discutir en algo que sabes que no tienes razón.


1 Timoteo 3:16Nueva Traducción Viviente (NTV)

[SUP]16 [/SUP]Sin duda alguna, el gran misterio de nuestra fe[SUP][a][/SUP] es el siguiente:
Cristo[SUP][b][/SUP] fue revelado en un cuerpo humano
y vindicado por el Espíritu.[SUP][c][/SUP]
Fue visto por ángeles
y anunciado a las naciones.
Fue creído en todo el mundo
y llevado al cielo en gloria.


Footnotes:


  1. 3:16a O de la sumisión a Dios.
  2. 3:16b En griego Él, quien; otros manuscritos dicen Dios.
  3. 3:16c O en su espíritu.


La verdad que terminada la respuesta a sus cuestiones me fui a pescar, jeje y no pesqué nada ¡¡¡Luego vuelvo.


Bien si yo fuera traductor , traduciría así :


Grande es el misterio del amor de Dios.

El, fue manifestado en carne ...


Bueno me paro, no sea que meta la pata..