¡Un razonamiento equivocado de la pretendida "erudición" trinitaria!
Este razonamiento aparentemente lógico se sustenta únicamente en la forma en que la Reina-Valera y la mayoría de las traducciones de tendencia trinitaria vierten Juan 8:58 y Éxodo 3:14. Analicemos ahora el hebreo, que fue el idioma original en que Moisés escribió Éxodo 3:14:
“Respondió Dios a Moisés: “EYEH ASHER EYEH”. Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: “«EYEH» me envió a vosotros”. El verbo EYEH viene de HAYAH que significa llegar a ser. EYEH está en primera persona en singular, en estado imperfecto. ASHER es un pronombre relativo que puede significar “que”, “quien”, etc.
Los verbos en hebreo no indican el tiempo, solo se puede decir que un verbo en hebreo está en estado perfecto o imperfecto. En estado imperfecto la acción no está acabada. En estado perfecto la acción está terminada. Un verbo en hebreo por sí solo, no puede indicar si expresa la acción en tiempo pasado, presente o futuro. Los otros componentes de la oración son las que indican contextualmente en qué tiempo debemos traducir el verbo.
Como EYEH está en el estado imperfecto, la acción de “ser” continúa en progreso. Si traducimos EYEH como “YO SOY” comunica la idea de algo completado, de algo que “ya es”. Dios, con el estado imperfecto, nos comunica que Él continúa siendo, que continúa para que las cosas lleguen a ser o progresen de acuerdo a su voluntad.
Según H. Küng, famoso teólogo, dice sobre esta expresión: “No contiene una explicación de la esencia de Dios, sino que entraña más bien una descripción de la voluntad de Dios” (H. Küng, “¿Existe Dios?”. Ediciones Cristiandad, página 846). De acuerdo a este entendimiento es que las traducciones más correctas son:
“Yo seré lo que seré”.
“Yo resultaré ser lo que resultaré ser”.
“Yo seré lo que yo quiera”.
Este versículo fue traducido por primera vez por el comité de la Septuaginta al idioma griego, 250 años antes de Cristo. Ellos lo tradujeron así :
“Respondió Dios a Moisés: “ego eimi o wn”. Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: ” «o wn» me envió a vosotros”.
ego eimi o wn
yo soy el ser
Noten que la Septuaginta no traduce “Yo Soy el que Soy” sino “Yo soy el Ser”. “Yo Soy el que Soy” , corresponde a la traducción de la Vulgata de Jerónimo en latín (ego sum qui sum), traducida al latín 300 años después de que el apóstol Juan escribiera su evangelio. Esta traducción comunica la idea de autoexistencia; no refleja la acción en progreso. El traductor vierte un concepto helenizado y estático de Dios, tal vez con una influencia filosófica de la teoría del SER. Sea cual fuese la idea del traductor, la estructura en griego es muy diferente a la que pronunció Jesús. Él dijo “antes que Abraham llegue a ser ego eimi”
El contexto indica que ego eimi en este caso sugiere una comparación entre la existencia de Abraham y la de Jesús. Jesús al ser el primogénito de Dios tenía mayor edad que Abrahán y que todos los demás hijos de Dios. En Job 38:7 se indica que los hijos de Dios estaban alegres cuando la Tierra se estaba fundando. Por lo tanto, la expresión de Jesús de primacía existencial en cuanto a Abrahán podría haber sido pronunciada igualmente por un ángel.
Si Juan hubiera querido expresar que Jesús pronunció el nombre de Dios en griego de acuerdo con la traducción al griego familiar a sus discípulos, que era la Septuaginta, debió escribir: “antes que Abraham llegue a ser ego eimi o wn”. Queda claro que las estructuras en griego entre Juan 8:58 con Exodo 3:14 son diferentes y no tienen relación alguna.
Concerniente a esta construcción, A Grammar of the Idiom of the New Testament by G.B. Winer, 7th ed., Andover, 1897, p. 267 dice:
“A veces el tiempo presente incluye también un tiempo pasado. Cuando el verbo expresa un estado que comenzó en un tiempo anterior pero todavía continúa; tal como en Juan 15,27 ap archrV met emou este Juan 8:58 prin Abraam genesai egw eimi”.
Esto justifica la traducción de Juan 8:58: “Antes que Abraham llegara a existir, yo he sido”
Compare cómo la Versión Reina Valera traduce Juan 15:27:
“Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado (este) conmigo desde el principio.”
este : presente del indicativo segunda persona plural del verbo “ser”.
Vea también la Nueva Versión Internacional:
“Y también ustedes darán testimonio porque han estado (este) conmigo desde el principio”
McKay dice en su libro A New Syntax of the Verb in New Testament Greek,An Aspectual Approach:
“Tiempo… extensión proveniente del pasado. Cuando es usado con una expresión de cualquier tiempo pasado o grado de tiempo con implicaciones de pasado (pero no en pasado narrativo). El tiempo presente indica una actividad iniciada en el pasado y que continúa en el tiempo presente: Lucas 13:7, 15:29, Juan 14:9 [Tosouton khronon meth muoon eimi]: “he estado con ustedes tanto tiempo”. Hechos 27:33, Juan 8:58 [prin Abraam genesai ego eimi]: “Yo he estado en existencia antes que Abraham naciera”.
Al analizar estos ejemplos, vemos que las críticas a la Traducción del Nuevo Mundo en cuanto a Juan 8:58, no tienen un fundamento sólido y, más bien, esconden motivos teológicos y no de carácter de la gramática del griego.
Ejemplos de este criterio de traducción en Juan 8:58 la tenemos en estas versiones inglesas:
Fourth/Fifth Century (Syriac-Edition): “Before Abraham was born, I have been (yo he sido)”. A Translation of the Four Gospels From the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, by Agnes Smith Lewis, London, 1894.
Fifth Century (Curetonian Syriac-Edition): “Before ever Abraham come to be, I was (yo fui)”. The Curetonian Version of the Four Gospels, by F. Crawford Burkitt, Vol. 1, Cambridge, England, 1904.
Fifth Century (Syriac Peshitta-Edition): “Before Abraham existed, I was (yo fui)”. The Syriac New Testament Translated Into English From the Peshitto Version, by James Murdock seventh ed., Boston and London, 1896.
Fifth Century (Georgian-Edition): “Before ever Abraham come to be, I was (yo fui)”. The Old Georgian Version of the Gospel of John, by Robert P. Blake and Maurice Briere, published in Patrologia Orientalis, Vol. XXVI, fascicle 4, Paris, 1950.
Sixth Century (Ethiopic-Edition): “Before Abraham was born, I was (yo fui)”. Novum Testamentum Aethiopice (The New Testament in Ethiopic), by Thomas Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899.
Otras traducciones en español, dicen:
“Antes que Abraham fuera criado, yo existo” (Félix Torres Amat, 1925).
“Antes que Abraham naciese, ya existía yo” (Nácar-Colunga, 1972).
“Yo existo desde antes que existiera Abrahán” (Versión Popular, 1979).
“Antes que Abrahán existiera, yo existo” (Pedro Franquesa y José M. Solé).
Ciertamente, Juan 8:58 no enseña ni la “Deidad” de Jesús ni la doctrina de la Trinidad. Nuevamente, la Traducción del Nuevo Mundo demuestra ser fiel a la gramática de los lenguajes bíblicos originales.