Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?
Yo soy o he sido? parte 2
Algunos afirman que la Traducción del Nuevo Mundo comete un fraude al traducir “ego eimi” de Juan 8:58 como “yo he sido”, cuando debería traducirse "yo soy", porque “eimi” es el presente del indicativo del verbo "ser" en primera persona en singular. Este tipo de críticas solo demuestran una gran falta de comprensión del griego bíblico.
Concerniente a esta construcción, A Grammar of the Idiom of the New Testament by G.B. Winer, 7th ed., Andover, 1897, p. 267 dice:
“A veces el tiempo presente incluye también un tiempo pasado. Cuando el verbo expresa un estado que comenzó en un tiempo anterior pero todavía continúa; tal como en Juan 15,27 ap archrV met emou este Juan 8:58 prin Abraam genesai egw eimi”.
Esto justifica la traducción de Juan 8:58: “Antes que Abraham llegara a existir, yo he sido”
Compare cómo la Versión Reina Valera traduce Juan 15:27:
"Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado (este) conmigo desde el principio. "
este : presente del indicativo segunda persona plural del verbo “ser”.
Vea también la Nueva Versión Internacional:
“Y también ustedes darán testimonio porque han estado (este) conmigo desde el principio”
McKay dice en su libro A New Syntax of the Verb in New Testament Greek,An Aspectual Approach:
“Tiempo... extensión proveniente del pasado. Cuando es usado con una expresión de cualquier tiempo pasado o grado de tiempo con implicaciones de pasado (pero no en pasado narrativo). El tiempo presente indica una actividad iniciada en el pasado y que continúa en el tiempo presente: Lucas 13:7, 15:29, Juan 14:9 [Tosouton khronon meth muoon eimi]: “he estado con ustedes tanto tiempo”. Hechos 27:33, Juan 8:58 [prin Abraam genesai ego eimi]: “Yo he estado en existencia antes que Abraham naciera”
Al analizar estos ejemplos, vemos que las críticas a la Traducción del Nuevo Mundo en cuanto a Juan 8:58, no tienen un fundamento sólido y, más bien, esconden motivos teológicos y no de carácter de la gramática del griego.
Otras traducciones en español, dicen:
“Antes que Abraham fuera criado, yo existo”
(Biblia Católica, Félix Torres Amat, 1925).
“Antes que Abraham naciese, ya existía yo”
(Biblia Católica, Nácar-Colunga, 1972).
“Yo existo desde antes que existiera Abrahán”
(Versión Popular, 1979).
“Antes que Abrahán existiera, yo existo”
(Pedro Franquesa y José M. Solé).
Ciertamente, Juan 8:58 no enseña ni la “Deidad” de Jesús ni la doctrina de la Trinidad. Nuevamente, la Traducción del Nuevo Mundo demuestra ser fiel a la gramática de los lenguajes bíblicos originales.
Ejemplos de este criterio de traducción en Juan 8:58 la tenemos en estas versiones inglesas:
Siglo
4to. 5to (Edición Siríaca): “Before Abraham was born, I HAVE BEEN (YO HE SIDO)”. A Translation of the Four Gospels From the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, by Agnes Smith Lewis, London, 1894.
Siglo 5to (Edición Curetoniana-Siríaca) “Before ever Abraham come to be, I WAS (YO FUI)”. The Curetonian Version of the Four Gospels, by F. Crawford Burkitt, Vol. 1, Cambridge, England, 1904.
Siglo 5to (Edición Peshitta-Siríaca) “Before Abraham existed, I WAS (YO FUI)”. The Syriac New Testament Translated Into English From the Peshitto Version, by James Murdock seventh ed., Boston and London, 1896.
Siglo 5to (Edición Georgiana) “Before ever Abraham come to be, I WAS (YO FUI)”. The Old Georgian Version of the Gospel of John, by Robert P. Blake and Maurice Briere, published in Patrologia Orientalis, Vol. XXVI, fascicle 4, Paris, 1950.
Siglo 6to (Edición Etíope): “Before Abraham was born, I WAS (YO FUI)”. Novum Testamentum Aethiopice (The New Testament in Ethiopic), by Thomas Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899.[h=3]Fuente(s):[/h][url]http://pasajescomparados.*************/20…[/URL]
Yo soy o he sido? parte 2
Algunos afirman que la Traducción del Nuevo Mundo comete un fraude al traducir “ego eimi” de Juan 8:58 como “yo he sido”, cuando debería traducirse "yo soy", porque “eimi” es el presente del indicativo del verbo "ser" en primera persona en singular. Este tipo de críticas solo demuestran una gran falta de comprensión del griego bíblico.
Concerniente a esta construcción, A Grammar of the Idiom of the New Testament by G.B. Winer, 7th ed., Andover, 1897, p. 267 dice:
“A veces el tiempo presente incluye también un tiempo pasado. Cuando el verbo expresa un estado que comenzó en un tiempo anterior pero todavía continúa; tal como en Juan 15,27 ap archrV met emou este Juan 8:58 prin Abraam genesai egw eimi”.
Esto justifica la traducción de Juan 8:58: “Antes que Abraham llegara a existir, yo he sido”
Compare cómo la Versión Reina Valera traduce Juan 15:27:
"Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado (este) conmigo desde el principio. "
este : presente del indicativo segunda persona plural del verbo “ser”.
Vea también la Nueva Versión Internacional:
“Y también ustedes darán testimonio porque han estado (este) conmigo desde el principio”
McKay dice en su libro A New Syntax of the Verb in New Testament Greek,An Aspectual Approach:
“Tiempo... extensión proveniente del pasado. Cuando es usado con una expresión de cualquier tiempo pasado o grado de tiempo con implicaciones de pasado (pero no en pasado narrativo). El tiempo presente indica una actividad iniciada en el pasado y que continúa en el tiempo presente: Lucas 13:7, 15:29, Juan 14:9 [Tosouton khronon meth muoon eimi]: “he estado con ustedes tanto tiempo”. Hechos 27:33, Juan 8:58 [prin Abraam genesai ego eimi]: “Yo he estado en existencia antes que Abraham naciera”
Al analizar estos ejemplos, vemos que las críticas a la Traducción del Nuevo Mundo en cuanto a Juan 8:58, no tienen un fundamento sólido y, más bien, esconden motivos teológicos y no de carácter de la gramática del griego.
Otras traducciones en español, dicen:
“Antes que Abraham fuera criado, yo existo”
(Biblia Católica, Félix Torres Amat, 1925).
“Antes que Abraham naciese, ya existía yo”
(Biblia Católica, Nácar-Colunga, 1972).
“Yo existo desde antes que existiera Abrahán”
(Versión Popular, 1979).
“Antes que Abrahán existiera, yo existo”
(Pedro Franquesa y José M. Solé).
Ciertamente, Juan 8:58 no enseña ni la “Deidad” de Jesús ni la doctrina de la Trinidad. Nuevamente, la Traducción del Nuevo Mundo demuestra ser fiel a la gramática de los lenguajes bíblicos originales.
Ejemplos de este criterio de traducción en Juan 8:58 la tenemos en estas versiones inglesas:
Siglo
4to. 5to (Edición Siríaca): “Before Abraham was born, I HAVE BEEN (YO HE SIDO)”. A Translation of the Four Gospels From the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, by Agnes Smith Lewis, London, 1894.
Siglo 5to (Edición Curetoniana-Siríaca) “Before ever Abraham come to be, I WAS (YO FUI)”. The Curetonian Version of the Four Gospels, by F. Crawford Burkitt, Vol. 1, Cambridge, England, 1904.
Siglo 5to (Edición Peshitta-Siríaca) “Before Abraham existed, I WAS (YO FUI)”. The Syriac New Testament Translated Into English From the Peshitto Version, by James Murdock seventh ed., Boston and London, 1896.
Siglo 5to (Edición Georgiana) “Before ever Abraham come to be, I WAS (YO FUI)”. The Old Georgian Version of the Gospel of John, by Robert P. Blake and Maurice Briere, published in Patrologia Orientalis, Vol. XXVI, fascicle 4, Paris, 1950.
Siglo 6to (Edición Etíope): “Before Abraham was born, I WAS (YO FUI)”. Novum Testamentum Aethiopice (The New Testament in Ethiopic), by Thomas Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899.[h=3]Fuente(s):[/h][url]http://pasajescomparados.*************/20…[/URL]