¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Te equivocas Malvadon.

Tu mundo solo se encierra en los TJ, de los cuales solo son tus hermanos...al resto, los usas para tus propositos.

Ejemplo, el pobre de Julio, que no sabe ni en que creer...pero eso si, si apoya algo que tu crees, sacas las trompetas y los loores

Preguntale a este pobre, si cree que Jesucristo es un ángel...a ver que te dice


Saludos Vayikra.

Mira, para nada estoy "aprovechándome" del forista Julio para probar nuestra tesis basada en las Escrituras, como sí lo haces tú en tratar de fastidiar por ese lado. En primer lugar no te luce y en segundo, no es procedente, ético, ni educado. El que él crea igual que nosotros, que Cristo no es DIOS PADRE, en nada desmerece sus argumentos ni lógica basada también en lo que él mismo ha extraído de las Escrituras Sagradas. Mi estimado Julio V es aquí un ejemplo de educación y respeto, lo que no puedo decir de otros, y nunca ha proferido ningún insulto o bien, se haya burlado ni llamado "asesino" a nadie, como sí otros estimables foristas se han dado gusto en restregarnos todo tipo de apelativos con tal de denunciar, lo que a su criterio, es la "escoria" de las religiones modernas y ustedes le hacen eco.

Que mi estimado Julio V no crea que Jesús sea el Arcángel Miguel, pues sus razones tendrá y las respeto y, déjame recordarte, que el tema del epígrafe no es ese precisamente. Todos, de alguna forma, tenemos diferencias, y de eso se trata este foro, de aclararlas echando garra de cuanto argumento y conocimiento tengamos de nuestros estudios teológicos sobre algún tema en particular.

A manera de ejemplo, a ver, el forista 70vim ya aclaró que la enseñanza detrás de Juan 1:1,2, deja claro que el "Verbo" no es el Padre, pero sí es "Dios" ¿Tú estás de acuerdo también en esto.... o no?

Lo indico para ir despejando y tratando de ir resumiendo, poco a poco, la cantidad de "palabrarería" en que nos hemos enfrascado sin llegar a ninguna parte. Sintetizando, creo que podríamos llegar, al menos, a tener ciertas afinidades y dejamos, para el desenlace final, ¿Quién realmente es Jesucristo?

Saludos mi estimado.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Da verdadera flojera contestarte, brincas para todos lados trayendo versiculos y y versiculos y tu mismo te vas alejando de tu idea y pa colmo en la siguiente respuesta te das la contra. en el viboron de respuestas que tarde en responder, puedes ver tus contradicciones

Luego te digo que uses disernimiento para que no vayas en contra de la Justicia de Dios y con que sales, entonces segun tu, Dios es injusto.

luego con que triste argumento quieres refutar la regla, trae versiculos en griego donde diga que Jesus no es Dios y tumba los que se te trajeron haciendo la sintaxis del griego koine a la oracion.. pero por favor trae textos de copias originales de calidad .

lo demas que quieres que te conteste ya lo conteste y me respondiste con versiculos por ahi y por aca y te fuiste alejando de tu misma idea.

Disculpa mi estimado 70vim, pero Espasmo tiene razón. No has contestado nada y, lo único que definiste y te aplaudo por ello, porque por fin aterrizaste en algún lado, fue cuando aceptaste de una buena vez, que el texto de Juan 1:1,2 no enseña, para nada, que el "Verbo" sea el "Padre" ¿Cierto? ¡Y eso es lo que nosotros realmente creemos! Por fin nos vamos acercando cada vez más pero, inmediatamente después aceptas también que, aunque no sea el "Padre", sí es "Dios", aunque no especificas aquí CUÁL DIOS y, lógicamente, no puede ser EL PADRE, puesto que ya dijiste que NO LO ES. ¡En menudo enredo te metiste!

A ver, para no seguir con el "Dime tú que yo te diré luego", analicemos esta síntesis tuya y de allí partimos hacia el "infinito" ¿Te parece?

Un afectuoso saludo.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Amigos cristianos si desean ver como acabo con los argumentos de un testigo de jehova: lean esto:


Necesito la fuente, ya que ahí hay una incongruencia, los pobres están perdidos en griego.
Primero aparece como acusativo y no como nominativo, segundo si estan traduciendo del español al griego la sintaxis esta mal, tercero esa construcción gramatical asi como esta expresada dice que Dios es el Hijo, y eso favorecería a los unitarios.
Nosotros no hacemos traducciones de la RV español al griego sino todo lo contrario, y es mas al hacer exegesis y traducciones hacemos uso de la critica textal, y analizamos los aparatos críticos, todo desde el griego hacia la lengua que se quiera traducir.
Necesito la fuente……..





Cuales 3 textos?


Obvio porque el articulo esta en nominativo, ahí están algunos ejemplos
[SUP]BGT [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]BNT [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]BYZ [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]MGK [/SUP]καὶ Θεὸς ᾐτο ὁ Λόγος.

[SUP]SCR [/SUP]καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]STE [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

[SUP]TIS [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]WHO [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

Estas mal. Es simplemente por la declinación del articulo que el sustantivo es declinado, eso es griego básico. Estudia la declinación de los artículos no te llevara mas de dos horas

Claro que no existe: ya que en griego aparece asi.
[SUP]BGT [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]BNT [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]BYZ [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]MGK [/SUP]καὶ Θεὸς ᾐτο ὁ Λόγος.

[SUP]SCR [/SUP]καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]STE [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

[SUP]TIS [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]WHO [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

Ehhhhh. Un ratito ya estas hablando cangrejadas la RV traduce bien la frase del griego καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος, y el Verbo era Dios.
Tu comienzas diciendo al inicio que es una traducción del español al griego: de una supuesta fuente trinitaria: (fuente {quien dice}), no del griego al español. Ya que la traducción es correcta del griego al español.
No trates de confundir a los lectores, utilizando tendenciosamente tus fuentes, ya mucho tenemos con la atalaya.

Muchas traducen correctamente “y el Verbo era Dios”

Que ignorante: esto es griego básico
El articulo (o) esta declinado como nominativo por esa razón la declinación del sustantivo también es nominativo θεος, si la declinación del articulo cambia ya sea genitivo, dativo, acusativo, el sustantivo también cambia.


Es por la declinación del artículo, (o) en nominativo y (tov) en acusativo; como te mencione las declinaciones de los artículos modifican al sustantivo:
Ejemplo si el articulo esta en nominativo (o) el sustantivo es θεος
Si el articulo esta en acusativo (tov) el sustantivo es θεον
Si el articulo esta en genitivo (τοῦ) el sustantivo es θεο
Si el articulo esta en dativo (τῶ) el sustantivo es θεο

correcto

correcto

Pregunta sencilla ¿Por qué en acusativo? Y no en nominativo.

Eso es lo que mas desean los unitarios. Que haya un artículo delante de theos, como tú dices identificaría a Dios con el logos. Y el objetivo de juan era dar a conocer la naturaleza del logos.

Así ¿Por qué? <o:p></o:p>
Primero para que todo lo que dices sea verdad. En elgriego, ojo que no utilizo el español, sino el griego debería estar asi o` lo,goj h=n qeo.j, pero lastimosamente no esta.Pero si esta asi καὶθεὸς ἦν ὁ λόγος (Joh 1:1 WHO)<o:p></o:p>
Interesante por que las versiones que yo tengo, en el mismo prologo dicen que son una traducción del griego y del hebreo al español e incluso la reina Valera que tengo aquí. Y todas traducen “el Verbo era Dios”
Afirmar que theos con artículo es el Dios verdadero, pero sin artículo alguien inferior, un dios es inaudito. En el mismo capitulo 1 de Juan, en los versículos 6, 12, 18 aparece la palabra theos sin artículo definido y sin embargo nadie se atrevería a traducir en theos como un dios. En Jn 13:3 la palabra Dios (theos) aparece dos veces (como en Jn 1:1). La primera vez no lleva artículo, la segunda si lo lleva. Entonces, el primer Dios debería traducirse un dios y entenderse que se trata de un ser inferior al segundo Dios que si lleva artículo. Pero, como eso es absurdo es claro que ambos theos, con artículo o sin él, se refieren al único Dios verdadero.


En griego cuando un escritor coloca elsustantivo predicativo delante del verbo lo hace para enfatizar no tanto laidentidad (lo que sucedía cuando llevaba el artículo), sino la cualidad delobjeto o persona. porejemplo Juan 1:14 (o` lo,goj sa.rx evge,neto) en donde el predicado anarthrou no se puede traducir“el Verbo llegó a ser la carne”(definido), tampoco “el Verbo llegó a ser unacarne” (indefinido)”, sino “el Verbo llegó a ser carne” (cualitativo, seenfatiza la naturaleza que adquirió el Verbo). Otro ejemplo es 1 Juan 4:8 endonde o`qeo.j avga,ph evsti,n nopuede ser traducido “Dios es el amor”(definido), tampoco “Dios es un amor”(indefinido), sino “Dios es amor” (avga,ph escualitativo). De la misma manera, qeo.jenJuan 1:1c no es ni definido, ni indefinido, sino puramente cualitativo.<o:p></o:p>
Cuando hablamos de cualidadnos referimos a que posee la misma naturaleza de theos (Dios) en sentido absoluto

El termino divinidad en nominativo es qei/oj, y es verdad noaparce en su lugar aparece θεὸςque es Dios<o:p></o:p>

!graciasa Dios¡<o:p></o:p>


Asi es, ellos son eruditos de mi iglesia. Que hablaron de la cualidad de la naturaleza de theos (Dios) en sentido absoluto. Voy a postear el artículo que hice: Harner y la fuerza cualitativa de los predicados anarthrous


Claro. Imposible traducir así.


Están relacionados entre si, porque son lo mismo, la diferencia es que el uno esta en acusativo y el otro en nominativo. Todo depende del articulo.
Eso sirve es para acabar la herejía modalista. Y yo no soy modalista, (en el articulo lo explico)


Nooooooo
Nada que ver es simplemente la declinación del articulo


Cuando encuentres un escrito griego en esta forma o` lo,goj h=n qeo.j meescribes lo mas rápido que puedas. Ya que traducciones hay muchísimas, y queapoyan lo que yo digo mas aun. Así que remitámonos al original nada mas.<o:p></o:p>
Necesito todas las fuentes que tengas, yo soy encargado de trabajar por los testigos de jehova en mi universidad. Y me sirve todo ese material

saludos
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Amigos cristianos si desean ver como acabo con los argumentos de un testigo de jehova: lean esto:

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Comencemos tomando la traducción de la RV y traduciéndola al idioma griego obtenemos:

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. (RV en español)

εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και τον θεον ην ο λογος

“Sin lugar a dudas esta es la forma más correcta de expresar en griego koiné lo que nos propone la RV (Cualquier persona que conozca el idioma estará de acuerdo, sin excepción”, dice una fuente trinitaria. (A manera de ejemplo, ver Juan 8:47 en una versión interlineal para comprobarlo). Ahora comparemos esta traducción con lo que escribió el apóstol Juan originalmente:



Necesito la fuente, ya que ahí hay una incongruencia, los pobres están perdidos en griego.
Primero aparece como acusativo y no como nominativo, segundo si estan traduciendo del español al griego la sintaxis esta mal, tercero esa construcción gramatical asi como esta expresada dice que Dios es el Hijo, y eso favorecería a los unitarios.
Nosotros no hacemos traducciones de la RV español al griego sino todo lo contrario, y es mas al hacer exegesis y traducciones hacemos uso de la critica textal, y analizamos los aparatos críticos, todo desde el griego hacia la lengua que se quiera traducir.
Necesito la fuente……..



quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και τον θεον ην ο λογος
(Propuesta RV)

εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
(WH, texto crítico)

Lo primero que notamos es que la primera vez que se menciona a Dios se lo hace con el término θεον, y sucede en los 3 textos;





Cuales 3 textos?

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Sin embargo, la segunda vez que se lo menciona ya no se utiliza dicho término, el apóstol Juan decide utilizar un término diferente, este es θεος, esto concuerda con WH y Biz., no así con la primera propuesta.



Obvio porque el articulo esta en nominativo, ahí están algunos ejemplos
[SUP]BGT [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]BNT [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]BYZ [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]MGK [/SUP]καὶ Θεὸς ᾐτο ὁ Λόγος.

[SUP]SCR [/SUP]καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]STE [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

[SUP]TIS [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]WHO [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Otra cosa interesante es que cada vez que se nombra a un sujeto o individuo (como Dios o el logos-verbo) se antepone un artículo (ο, frente aλογος; y τον, frente a θεον );



Estas mal. Es simplemente por la declinación del articulo que el sustantivo es declinado, eso es griego básico. Estudia la declinación de los artículos no te llevara mas de dos horas

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Sin embargo, a diferencia de la propuesta, en WH y Biz no existe tal artículo. Entonces vale la pena preguntarnos, ¿Cómo influyen estas diferencias en la traducción de Juan 1:1 y cuál es la traducción más correcta?



Claro que no existe: ya que en griego aparece asi.
[SUP]BGT [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]BNT [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]BYZ [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]MGK [/SUP]καὶ Θεὸς ᾐτο ὁ Λόγος.

[SUP]SCR [/SUP]καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]STE [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

[SUP]TIS [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

[SUP]WHO [/SUP]καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Si bien es cierto que existen varias traducciones “comerciales” que traducen dicho versículo igual que la RV,



Ehhhhh. Un ratito ya estas hablando cangrejadas la RV traduce bien la frase del griego καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος, y el Verbo era Dios.
Tu comienzas diciendo al inicio que es una traducción del español al griego: de una supuesta fuente trinitaria: (fuente {quien dice}), no del griego al español. Ya que la traducción es correcta del griego al español.
No trates de confundir a los lectores, utilizando tendenciosamente tus fuentes, ya mucho tenemos con la atalaya.

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
existen otras traducciones que lo traducen de manera diferente, analicemos cual es la razón de hacerlo.



Muchas traducen correctamente “y el Verbo era Dios”

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Ahora bien, el artículo es un término muy importante en el griego koiné, llama la atención que específicamente el término θεος, va acompañado, como ya se ha dicho en este foro, aproximadamente un 83% de las veces que se emplea con el artículo (o) por delante, de ahí que llame la atención la ausencia del artículo, pues no es algo que se repita ‘normalmente’ en el NT.



Que ignorante: esto es griego básico
El articulo (o) esta declinado como nominativo por esa razón la declinación del sustantivo también es nominativo θεος, si la declinación del articulo cambia ya sea genitivo, dativo, acusativo, el sustantivo también cambia.


quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Entonces lo primero que buscaremos en dicho texto es el artículo (el cual usualmente se halla en dos formas ya sea ο, ó τον). Notamos que si bien se halla junto aλογος (las dos veces que este se menciona) y θεον, no se halla junto a θεος.



Es por la declinación del artículo, (o) en nominativo y (tov) en acusativo; como te mencione las declinaciones de los artículos modifican al sustantivo:
Ejemplo si el articulo esta en nominativo (o) el sustantivo es θεος
Si el articulo esta en acusativo (tov) el sustantivo es θεον
Si el articulo esta en genitivo (τοῦ) el sustantivo es θεο
Si el articulo esta en dativo (τῶ) el sustantivo es θεο

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Sin duda, la falta del artículo no se debe a un simple descuido del escritor, puesto que en griego koiné el artículo tiene mucho significado. Primero debemos saber que la existencia de un artículo implica identificación.



correcto

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Queda bastante claro que cada vez que se presenta un artículo delante de un sujeto o cosa es con el objetivo de identificarlo, enfatizarlo, etc., esta es una regla básica del griego koiné la cual todos los estudiosos del idioma acatan sin ninguna discusión



correcto

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
(lo que sí es discutible es la falta del artículo). Por lo tanto, podemos decir que si el apóstol Juan hubiese querido identificar al logos con Dios hubiese puesto el artículo delante: τον θεος.



Pregunta sencilla ¿Por qué en acusativo? Y no en nominativo.

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Dado que Juan decidió no poner el artículo podemos estar seguros de que este no deseaba identificar a Dios con el logos, este tenía otro objetivo, sea cual sea.



Eso es lo que mas desean los unitarios. Que haya un artículo delante de theos, como tú dices identificaría a Dios con el logos. Y el objetivo de juan era dar a conocer la naturaleza del logos.

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Por lo tanto podemos concluir que la traducción ‘y el logos era Dios’ no representa lo que Juan quería decir, en otras palabras, es una traducción que no toma en cuenta la gramática del idioma.



Así ¿Por qué? <o:p></o:p>
Primero para que todo lo que dices sea verdad. En elgriego, ojo que no utilizo el español, sino el griego debería estar asi o` lo,goj h=n qeo.j, pero lastimosamente no esta.Pero si esta asi καὶθεὸς ἦν ὁ λόγος (Joh 1:1 WHO)<o:p></o:p>
quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Es notable que la mayoría de las traducciones antiguas tradujeran de la misma manera que la RV debido a la costumbre de partir, no del griego, sino del latín, en el cual no existe el artículo y por ende es casi imposible expresar lo que se quiere decir en el texto griego. Sin embargo, hoy en día la mayoría de los traductores optan por traducir dicho versículo de otras maneras. Pasemos ahora a examinar que sucede cuando existe la ausencia del artículo.



Interesante por que las versiones que yo tengo, en el mismo prologo dicen que son una traducción del griego y del hebreo al español e incluso la reina Valera que tengo aquí. Y todas traducen “el Verbo era Dios”
Afirmar que theos con artículo es el Dios verdadero, pero sin artículo alguien inferior, un dios es inaudito. En el mismo capitulo 1 de Juan, en los versículos 6, 12, 18 aparece la palabra theos sin artículo definido y sin embargo nadie se atrevería a traducir en theos como un dios. En Jn 13:3 la palabra Dios (theos) aparece dos veces (como en Jn 1:1). La primera vez no lleva artículo, la segunda si lo lleva. Entonces, el primer Dios debería traducirse un dios y entenderse que se trata de un ser inferior al segundo Dios que si lleva artículo. Pero, como eso es absurdo es claro que ambos theos, con artículo o sin él, se refieren al único Dios verdadero.


quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Respecto a la tendencia usual de traducir “un” por la falta del artículo es cierto que no siempre se cumple dicha regla (tampoco por eso se cumplen siempre las sugerencias de Colwell o el orden de las palabras). Dado que la frecuencia en las cuales se cumple dicha regla es alta y el testimonio que existe de otras traducciones (con una gramática parecida a la nuestra) y comentarios de personas que dominaban el idioma en tiempos cercanos a la época en la cual se escribió dicho versículo, es aceptable. Esta traducción también se ajusta a la posibilidad de presentar cualidad en nuestro idioma, “art. indeterminado”. Puede usarse con énfasis para indicar que la persona o cosa a que se antepone se considera en todas sus cualidades” (DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición), puesto que cumple con la idea de Juan.



En griego cuando un escritor coloca elsustantivo predicativo delante del verbo lo hace para enfatizar no tanto laidentidad (lo que sucedía cuando llevaba el artículo), sino la cualidad delobjeto o persona. porejemplo Juan 1:14 (o` lo,goj sa.rx evge,neto) en donde el predicado anarthrou no se puede traducir“el Verbo llegó a ser lacarne”(definido), tampoco “el Verbo llegó a ser unacarne” (indefinido)”, sino “el Verbo llegó a ser carne” (cualitativo, seenfatiza la naturaleza que adquirió el Verbo). Otro ejemplo es 1 Juan 4:8 endonde o`qeo.j avga,ph evsti,n nopuede ser traducido “Dios es el amor”(definido), tampoco “Dios es un amor”(indefinido), sino “Dios es amor” (avga,phescualitativo). De la misma manera, qeo.jenJuan 1:1c no es ni definido, ni indefinido, sino puramente cualitativo.<o:p></o:p>
Cuando hablamos de cualidadnos referimos a que posee la misma naturaleza de theos (Dios) en sentido absoluto

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
En cuanto a la forma de traducir como “divina”, aunque es la más fácil de entender llega a ser poco literal puesto que existe un término griego equivalente a la palabra divino, sin embargo cumple básicamente con el objetivo de transmitir la idea de Juan.



El termino divinidad en nominativo es qei/oj, y es verdad noaparce en su lugar aparece θεὸςque es Dios<o:p></o:p>

!graciasa Dios¡<o:p></o:p>

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
"La traducción “god-like” parece estar en el “medio” transmitiendo muy bien el propósito del versículo." (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg. 39, 2002)

“Con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos” (Journal of Biblical Literature,Philip B. Harner, vol. 92, pg. 85, 1973)



Asi es, ellos son eruditos de mi iglesia. Que hablaron de la cualidad de la naturaleza de theos (Dios) en sentido absoluto. Voy a postear el artículo que hice:Harner y la fuerza cualitativa de los predicados anarthrous

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Finalmente “lo que la palabra era Dios era” es poco literal, puesto que inserta demasiadas palabras que no se hallan en el texto originalmente, también parece ser algo ambigua; sin embargo permite expresar mucho más que la traducción tradicional.



Claro. Imposible traducir así.

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton

En los idiomas inglés y español existe por lo general un solo título (dios) el cual es utilizado para dirigirnos a la deidad suprema (DIOS). Resalto el hecho que en griego no se utilizan mayúsculas). Sin embargo, específicamente en el evangelio de Juan existen estos dos términos que merecen nuestra atención, θεον y θεος, que si bien están relacionados entre sí, no son utilizados exactamente de la misma manera en el evangelio.



Están relacionados entre si, porque son lo mismo, la diferencia es que el uno esta en acusativo y el otro en nominativo. Todo depende del articulo.
Eso sirve es para acabar la herejía modalista. Y yo no soy modalista, (en el articulo lo explico)


quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Comencemos analizando θεον. Este término se utiliza 13 veces en dicho evangelio. La característica más notable de este término es que es de uso único para dirigirnos a la deidad suprema (Jehová), en otras palabras el término θεον jamás es utilizado en dicho evangelio para dirigirse o identificar a otro ser o persona (no se usa con Jesús).

Pasemos ahora a analizar θεος. Este término se utiliza 19 veces en el evangelio de Juan. Su característica más notable es que pese a que la mayoría de las veces hace referencia a Jehová también es utilizado con otros, este es el caso de Jesús. Por ejemplo podemos citar: Juan 1:1, Juan 1:18, Juan 20:28. Cada vez que se hace referencia a Jesucristo en el evangelio de Juan, se utiliza exclusivamente el término θεος, y no así θεον. Este hecho nos sugiere la posibilidad de que Juan quería hacer una distinción cuando se refería a Jesús, y al utilizar un término diferente quería evitar que se confundiese a la deidad suprema (Jehová) con aquellos que son “llamados dioses” por poseer cualidades o atributos parecidas a Dios. Este hecho nos muestra que la traducción“estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” podría ser la más confiable, puesto que está haciendo una diferencia entre los términos Dios-θεον y dios-θεος(enfatizo que esto solo sucede en el evangelio de Juan).



Nooooooo
Nada que ver es simplemente la declinación del articulo

quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton
Algunas traducciones en idiomas con una gramática más parecida a la nuestra que proponen expresiones más apegadas al texto griego en orden de aparición, en inglés, son:

ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪЄ ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪ

[…and a god was the word.] (Traducción al idioma Copto, siglo IX E.C.)
"and the Word was a god" (Reijnier Rooleeuw, 1694)
"and was himself a divine person" (Harwood, 1768)
“and the word was a god”(New Testament an Improved Vertion, Newcomes, 1808)
“the Word was a god” (Belsham N.T., 1809)
“The Word was a God" (Abner Kneeland, 1822)
"the Logos was a god” (Thompson, 1829)
“[A]s a god the Command was" (Hermann Heinfetter, 1863)
“and a god was the Word” (Wilson (Int), 1864)
“And the logos was a god" (Leicester Ambrose, 1879)
"[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word" ((Concise Commentary), Robert Young, 1885)
"the Word was Deistic” [=The Word was Godly] (Charles A.L. Totten, 1900)
“[A]nd was a god" (J.N. Jannaris, 1901)
“The Word/word was itself a divine Being/being” (Stage, 1907)
“It was strongly linked to God, yes itself divine Being/being” (Bohmer, 1910)
“[A]nd (a) God was the word" (George William Horner, 1911)
“Gott von Art war das Wort” [God of Kind/kind was the Word/word] (Thimme, 1919)
“Gott (von Art) war der Logos” [God (of Kind/kind) was the Logos/logos] (Baumgarten et.al, 1920)
“ ein Gott war der Gedanke” [a God/god was the Thought/thought] ( Holzmann, 1926)
"[A]nd the Word was of divine nature" (Ernest Findlay Scott, 1932)
"And the Word was divine." (William Temple, Archbishop of York, 1933)
“selbst ein Gott war das Wort” [itself a God/god was the Word/word] (Rittelmeyer, 1938)
"the Word was divine” (Goodspeed, 1939)
"And the Word was Divine" (Ervin Edward Stringfellow, Prof. of NT Language and Literature/Drake University, 1943)
“Ordet var av guddomsart” [the Word was of divine kind] (Lyder Brun Norw. professor of NT theology, 1945)
"the Word was god” (Torrey, 1947)
“war von go:ttlicher Wucht” [was of divine Kind/kind] (Pfa:fflin, 1949)
“go:ttlichen Wesen hatte das Wort” [godlike Being/being had the Word/word] (Albrecht, 1957)
“[T]he Word was a God" (James L. Tomanec, 1958)
"verdensordet var et guddommelig vesen" [the word of the world was a divine being] (Smit, 1960)
"what God was, the Word was" (New English, 1961)
Gott (= go:ttlichen Wesens) war das Wort [God=godlike Being/being) was the Word/word) (Menge, 1961)
[B]“and the Idea and God were One”
(Cotton Parch Version, 1970)
"the Logos was divine” (Moffatt, 1972)
"The Word was with God and shared his nature” (Translator's NT, 1973)
"The Word had the same nature as God"(Philip Harner, 1974)
"The Word was divine" (Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974)
"And a god (or, of a divine kind) was the Word" (Siegfried Schulz, 1975)
"the nature of the Word was the same as the nature of God" (Barclay, 1976)
"and godlike sort was the Logos” (Schneider, 1978)
“ein Gott war das Logos” [a God/god was the Logos/logos] (Becker, 1979)
“Gott (von Art) war der Logo” [God (of Kind/kind) was the Logos/logos] (Haenchen, 1980)
“In the beginning there was the Message. The Message was with God. The Message was deity.” (International Bible Translators N.T. 1981)
"divine (of the category divinity) was the Logos" (Haenchen (tr. By R. Funk), 1984)
“the Word was divine” (The original New Testament, Hugh Joseph Schonfield, 1985)
ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort [a God/god (or: God/god of Kind/kind) was the Word/word] (Schultz, 1987)
“y la Palabra era un dios.” (Traducción del Nuevo Mundo, Watchtower, 1987)
"what God was, the Word was” (Revised English, 1989)
"The Divine word and wisdom was there with God, and it was what God was” (Scholar's Version, 1993)
"the Word was a divine Being" (The New Testament: a rendering, Jon Madsen, 1994)
"Oeóc, "the Word was divine", pred. wt art." (A grammatical analysis of the Greek New Testament, Escrito por Max Zerwick, Mary Grosvenor, pg 285, 1996)
"In a beginning was the [Word] and the [Word] was with the God and the [Word] was a god." (Marshal, 21st Century NT Literal)
"the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which is a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word]”(International English Bible, 2001)
“and the Word was a powerful one.” (An American English Bible, Jim Wheeler, 2001)
“the word was with God, and God-like was the word" (Greek for preachers, Escrito por Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg 35, 2002)
"the Logos was divine." (The New Testament a New Translation, Escrito por James Moffatt, pg 136, 2004)
“and the Word was like God (God-like).” (New Simplified Bible, Jim Madsen, 2005)

“and the Word was {what} God {was}.” “[also divine]” (THE EASTERN / GREEK ORTHODOX BIBLE NEW TESTAMENT, SCOBA, pg. 231, 2009)
“and what God was, the Word was.” (The New English Bible, The New Testament, Cambridge University Press, 2009)



Cuando encuentres un escrito griego en esta forma o` lo,goj h=n qeo.j meescribes lo mas rápido que puedas. Ya que traducciones hay muchísimas, y queapoyan lo que yo digo mas aun. Así que remitámonos al original nada mas.<o:p></o:p>
quote_icon.png
Originalmente enviado por Melviton


En resumen, podemos concluir del versículo de Juan 1:1, que el objetivo básico de dicho versículo era transmitir la idea de que el logos ya existía en un principio, y que el logos poseía cualidades o características parecidas a Dios; pero no da a entender en lo absoluto que se esté identificando al logos con Dios, o en otras palabras, no se está enseñando que el logos es Dios.

NOTA: Muchas fuentes las omití por razón de espacio. Las tengo en mi poder para el que las desee, las puedo indicar en cualquier momento




Necesito todas las fuentes que tengas, yo soy encargado de trabajar por los testigos de jehova en mi universidad. Y me sirve todo ese material

saludos
[/B]
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Aquí te mando otros eruditos que no están de acuerdo con tus eruditos trinitarios;

"Alábete un extraño, y no tu propia boca; hágalo un extranjero, y no tus propios labios." (Proverbios 27:2)​

¿Qué han dicho eruditos que no son Testigos de Jehová, respecto a la Traducción del Nuevo Mundo?
*** La Atalaya 15/10/1999 pág. 29 ***<!--?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /--><o:p></o:p>

la revista Andover Newton Quarterly de enero de 1963 dijo: “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** La Atalaya 15/11/2001 págs. 7-8<o:p></o:p>

La versión impresionó a diversos estudiosos, por ejemplo, al británico Alexander Thomson, quien observó que se destacaba por plasmar con precisión el presente del griego. Sirva como ejemplo Efesios 5:25, donde leemos: “Esposos, continúen amando a sus esposas”, en vez de limitarse a decir: “Vosotros, los maridos, amad a vuestras mujeres” (NC). Thomson señaló: “Parece que ninguna otra versión presenta tan cumplidamente ni con tanta frecuencia este extraordinario rasgo”.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** La Atalaya 15/10/1999 Un Hito Para Los Amantes De La Palabra De Dios ***<o:p></o:p>

[Ilustración y recuadro de la página 31]<o:p></o:p>

Los eruditos alaban la Traducción del Nuevo Mundo<o:p></o:p>

· EDGAR J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego de An American Translation, escribió en una carta fechada el 8 de diciembre de 1950 sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción ágil, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo dar testimonio”.<o:p></o:p>

· El hebraísta y helenista Alexander Thomson escribió: “Está claro que la traducción es obra de eruditos cualificados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar” (The Differentiator, abril de 1952, págs. 52-57).<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** Los Testigos de Jehová, proclamadores del reino de Dios, cap. 27<o:p></o:p>

[Recuadro en la página 609]<o:p></o:p>

Una versión con frescura<o:p></o:p>

Cuando se editó el primer tomo de la “Traducción del Nuevo mundo de las Escrituras Hebreas” (en inglés), Alexander Thompson, crítico británico de temas bíblicos, escribió: “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”.—“The Differentiator”, junio de 1954, página 131.

[Recuadro/Fotografía en la página 611]<o:p></o:p>

La opinión de un hebraísta<o:p></o:p>

En 1989, el Dr. Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente respecto a la “Traducción del Nuevo Mundo”: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la ‘Traducción del Nuevo Mundo’. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. [...] Da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la ‘Traducción del Nuevo Mundo’ la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** Despertad 22/3/1987 pág. 14 El saber griego me ayudó a conocer a Dios ***<o:p></o:p>

Comentarios de helenistas sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas<o:p></o:p>

“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta del 8 de diciembre de 1950 de Edgar J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego en An American Translation.)<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** Despertad 22/3/1987 pág. 14 El saber griego me ayudó a conocer a Dios ***<o:p></o:p>

“La traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966.)<o:p></o:p>

[...]<o:p></o:p>

“No se trata de un interlineal ordinario: se ha conservado la integridad del texto, y el inglés que aparece debajo de él es sencillamente el significado básico de la palabra griega. [...] Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo. [...] La traducción por el comité anónimo es completamente moderna y de exactitud consecuente. [...] En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar.” (De una reseña de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures por Thomas N. Winter, de la Universidad de Nebraska, publicada en The Classical Journal, abril-mayo de 1974.)<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** La Atalaya 1/2/1998 pág. 32 <o:p></o:p>

“Es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible”<o:p></o:p>

ASÍ calificó el doctor Jason BeDuhn la obra The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Añadió lo siguiente:<o:p></o:p>

“Hace poco finalizó un curso que di para el Departamento de Estudios Religiosos de la Universidad de Indiana en Bloomington (E.U.A.) [...]. Se centraba en los Evangelios. Ustedes nos ayudaron con su versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que mis estudiantes utilizaron como uno de los libros de texto de la clase. Estos libros pequeños fueron de gran valor para el curso y muy populares entre mis estudiantes.”<o:p></o:p>

¿Por qué utiliza el doctor BeDuhn la traducción The Kingdom Interlinear en sus cursos universitarios? Él responde: “En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible. Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. Su versión interlineal en inglés es tan exacta y consecuente que obliga al lector a salvar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales que existen entre el mundo de habla griega y el nuestro. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.<o:p></o:p>

Los testigos de Jehová han publicado la versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures para que aquellos que aman la Palabra de Dios puedan familiarizarse con el texto original griego de la Biblia. En el lado izquierdo de la página aparece The New Testament in the Original Greek (El Nuevo Testamento en griego original; compilado por B. F. Westcott y F. J. A. Hort). Bajo las líneas del texto griego hay una traducción literal palabra por palabra al inglés. En la columna de la derecha se encuentra la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés, que permite comparar la traducción interlineal con una traducción moderna de la Biblia en inglés.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** La Atalaya 15/4/1995 pág. 32<o:p></o:p>

La Traducción del Nuevo Mundo impresiona a un erudito<o:p></o:p>

SEGÚN el Dr. Rijkel ten Kate, erudito en griego clásico, las traducciones de la Biblia al holandés no vierten con exactitud algunos términos. Por ejemplo, en el capítulo 2 de Lucas encontramos tres vocablos griegos distintos (bré·fos, pai·dí·on y pais) que se utilizan para describir las etapas sucesivas del crecimiento de Jesús. Cada uno de estos términos tiene un matiz diferente de significado. Sin embargo, en muchas Biblias, dos de ellos, o a veces los tres, se traducen con imprecisión “niño”. ¿Cuál es la traducción correcta?<o:p></o:p>

El Dr. ten Kate explica que en el versículo 12 la palabra griega bré·fos quiere decir “recién nacido o bebé”. Pai·dí·on, que se utiliza en el versículo 27, significa “niño pequeño” y pais, que aparece en el versículo 43, debe traducirse “muchacho”. Este erudito escribió lo siguiente en el número de marzo de 1993 de la revista Bijbel en Wetenschap (Biblia y ciencia): “Que yo sepa, ninguna versión holandesa ha traducido correctamente estos términos, es decir, en completa armonía con el texto original”.<o:p></o:p>

Posteriormente, se le mostró al Dr. ten Kate la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, disponible en doce idiomas, incluido el holandés. ¿Cuál fue su reacción? Dijo: “Me ha sorprendido ver que en realidad sí hay una Biblia en holandés que toma en la debida consideración el empleo distinto de las tres palabras griegas bré·fos, pai·dí·on y pais”. ¿Vierte la Traducción del Nuevo Mundo estos versículos en armonía con el texto griego original? “En total concordancia”, respondió el Dr. ten Kate.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** La Atalaya 1/3/1991 págs. 26-30<o:p></o:p>

La “Traducción del Nuevo Mundo”, erudita y sincera<o:p></o:p>

‘¡ESTÁ llena de adulteraciones!’ Eso fue lo que dijeron allá en el siglo XVI los opositores de la traducción de la Biblia producida por Martín Lutero. Creían que podían probar que la Biblia de Lutero contenía “1.400 errores y mentiras heréticos”. Hoy se ve la Biblia de Lutero como una traducción memorable. ¡El libro Translating the Bible (Traducción de la Biblia) hasta la llama “una obra genial”!<o:p></o:p>

En este siglo XX se ha dicho también que la Traducción del Nuevo Mundo tiene adulteraciones. ¿Por qué? Porque se aparta del modo tradicional de verter muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová. De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero ¿la hace esto una traducción falsa, adulterada? No. Se produjo con gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales. El teólogo C. Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar al mejor entendimiento posible”. Examinemos algunos ejemplos de esto.<o:p></o:p>

Diferente, pero no incorrecta<o:p></o:p>

En primer lugar, en todo caso posible palabras de los idiomas bíblicos originales estrechamente relacionadas se traducen mediante diferentes palabras españolas, y así se ayuda al estudiante de la Biblia a tener conciencia de posibles diferencias en matiz de significado. Así pues, syn·té·lei·a se vierte “conclusión” y té·los “fin”, aunque ambas palabras se traducen “fin” en muchas otras versiones. (Mateo 24:3, 13.) La palabra kó·smos se vierte “mundo”; ai·ón, “sistema de cosas”; y oi·kou·mé·ne, “tierra habitada”. Sin embargo, muchas traducciones de la Biblia usan simplemente “mundo” para representar dos de esas palabras griegas, o las tres, aunque en realidad hay diferencias entre ellas. (Mateo 13:38, 39; 24:14.)<o:p></o:p>

Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó·sis (“conocimiento”) y e·pí·gno·sis (traducida “conocimiento exacto”)... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá·fos (“sepulcro”, una sepultura individual), mné·ma (“tumba”), mne·méi·on (“tumba conmemorativa”), y hái·des (“hades”, que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá·fos y mne·méi·on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Véase Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)<o:p></o:p>

Los tiempos verbales se vierten con cuidado y precisión. Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 así: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo”. Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 así: “Todo el que permanece en [Jesús] no peca”. Si ningún seguidor de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?<o:p></o:p>

La Traducción del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: “Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo”. En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: “Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo”. Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.<o:p></o:p>

[...]<o:p></o:p>

¿A qué se debe la crítica severa?<o:p></o:p>

La Biblia de Lutero se atrajo crítica porque fue producida por un hombre que puso al descubierto los defectos de la religión tradicional de su tiempo. Aquella traducción abrió el camino para que la gente común viera la verdad de mucho de lo que él dijo. De igual manera, se critica la Traducción del Nuevo Mundo por ser publicada por los testigos de Jehová, quienes con franqueza declaran que muchas de las doctrinas de la cristiandad no se hallan en la Biblia. La Traducción del Nuevo Mundo —en realidad cualquier Biblia— hace esto patente.<o:p></o:p>

De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una obra erudita. En 1989 el profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.


Claro, esta información traída y bien documentada es gracias a mi Hermano en la fe Apolos2000.

Donde esté mis mas cordiales saludos.


<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves/> <w:TrackFormatting/> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF/> <w:LidThemeOther>ES-AR</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> <w:SplitPgBreakAndParaMark/> <w:DontVertAlignCellWithSp/> <w:DontBreakConstrainedForcedTables/> <w:DontVertAlignInTxbx/> <w:Word11KerningPairs/> <w:CachedColBalance/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math"/> <m:brkBin m:val="before"/> <m:brkBinSub m:val="--"/> <m:smallFrac m:val="off"/> <m:dispDef/> <m:lMargin m:val="0"/> <m:rMargin m:val="0"/> <m:defJc m:val="centerGroup"/> <m:wrapIndent m:val="1440"/> <m:intLim m:val="subSup"/> <m:naryLim m:val="undOvr"/> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--> L a Biblia traducción del Nuevo Mundo es una versión hecha a la medida de los Testigos de Jehová y que ninguna persona fuera de su fe , (si eso es fe) ha sido aceptado en el mundo real de los estudiosos lingüísticos y por universidades prestigiosas y los testigos de Jehová usaban la Reina Valera hasta por lo menos fines de la década del 90 /2000 en español y que por las contradicciones evidentes y sin poder refutar dichas observaciones acomodaron una Biblia a su gusto y no solo modificando un idioma sino agregando y sacando palabras trastornado los originales e igualmente hay casos que se les pasaron por alto que hasta en eso han sido ineficientes hasta para adulterar y que muestran que Jesucristo es Dios .

Mis bendiciones.
<!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} </style> <![endif]-->
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Saludos cordiales.

Los P66 y del P75 que sí están en Koiné, la lengua original en que fue escrito el Evangelio de Juan, y son anteriores al Papiro PARIS. En estos dos manuscritos originales no aparece el artículo (un) como aparece en el Papiro PARIS y en la traducción Nuevo Mundo.

al parecer el copto shaidico, bueno el cual es una copia es muy objetivo y conservado para los detractores de la traduccion de Juan 1:1.

bendiciones.

 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

El traductor de Google no es testigo de Jehová prueba que su sintaxis no es apoyada por los círculos académicos .
.

Juan 1: 1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

Juan 1: 1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y Dios era el Verbo

¡Pruebe usted mismo! :
http://translate.google.com.ar/?hl=es&tab=wT
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Hay don Melviton la carta de Juan esta escrita en griego koine semitico y vernaculo, lo cual hacia mas facil entender lo que queria expresar el apostol.
Ahora Pablo casi siempre se encontro con distintos grupos filosoficos de ese tiempo, y la retorica y la filosofia era lo que estaba de moda en ese momento...mejor elabore algo que nos instruya y deje de descalificar que para su edad ya no le queda.............

¡Pues precisamente por eso te indico el "ejemplo" del supuesto discurso de Pablo en algún "templo griego"! ¡Y por supuesto que Pablo habló griego en esa oportunidad; yo no he siquiera insinuado o ignoro que Pablo no hablaba "español" y, mucho menos, que necesitara conocer "la gramática moderna explicativa de hechura humana que se ha formulado para tratar de "explicar" en "mil formas distintas", las sencillas palabras de apertura del evangelio de Juan.

Sin necesidad de ninguna regla "gramatical" tendenciosa o bien, explicativa, o bien, objetiva que analice todo el contexto de lo que se pretende interpretar y concluir, las mismas palabras de Juan definen cuál es la verdadera interpretación de lo que aseveró, en el caso de que fuera cierta la opción "el Verbo era Dios". El mismo apóstol en el verso 18 nos da la clave, sencilla, y sin necesidad de entrar en conceptos "técnicos" propios del idioma "español" o "griego" o "hebreo" o "inglés" para determinar una enseñanza tan clara en las Escrituras Sagradas.


Juan 1:18

Reina-Valera 1995 (RVR1995)

[SUP]18 [/SUP]A Dios nadie lo ha visto jamás;
el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre,
él lo ha dado a conocer.


Resumiendo. Si Juan quería transmitirnos la idea de que ese "Verbo" era "Dios" (expresión definitivamente ambigua por las múltiples formas en que se ha traducido) no tendría sentido, ni sería lógico, lo que aclaró en el verso 18 al decirnos que ese "Dios" (que dijo en el verso 2 y tú aceptas que no significaba "EL PADRE", el DIOS VERDADERO) nadie lo "ha visto jamás", indicando, claramente, que eran DOS PERSONALIDADES DISTINTAS y que el UNO nos dio a conocer, COMO NUNCA ANTES, al DIOS VERDADERO (EL PADRE) que tú aceptas es distinto al HIJO.

¿Comprendes?
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Versión espurea, no gracias. Sin embargo, otra traducción correcta podría ser esta:

8 Pero del Hijo dice: Dios, tu trono es por los siglos de los siglos, y cetro de equidad es el cetro de tu reino.

Lo cual está en armonía con la soberanía (trono y cetro) de Cristo por los siglos de los siglos.

¿Entonces si Jesús dice y afirma que tiene a su Dios y Padre y que se sienta en el trono de SU Padre, porque no le crees a la escritura y a Jesús mismo????

El mismo contexto o el verso siguiente te lo rechaca en la cara;

Heb 1:9 Amaste la justicia y aborreciste la iniquidad; por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con aceite de alegría, más que a tus compañeros.

Síii, fue ungido para ser Rey y luego sentarse en el trono de SU Padre.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Amigos cristianos con este artículo deseo matar dos pájaros de un tiro, a los arrianos y a los modalistas. Si desean lo pueden copiar, pero por favor solo les pido que respeten el derecho de autor: att su servidor Andrés Vásquez del Castillo (simple aprendiz)

ESPERO QUE SE PUEDA ENTENDER ES ALGO TEOLÓGICO PERO NO MUCHO.

cuando menciono ET me refiero a la pagina web de los testigos Errores de la trinidad


Amigos cristianos si desean ver como acabo con los argumentos de un testigo de jehova: lean esto:

Hay Dios mio, todo que tienen que hacer para que traducir un solo texto y luego tratar de que este lleve la batuta, sin embargo Jn 1:1 habla de dos personas y es indiscutible.

Pero preguntemos al experto ¿Que piensan de este verso que ustedes traen para apoyar la trinidad???;

Jua 8:58 Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido”.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Disculpa mi estimado 70vim, pero Espasmo tiene razón. No has contestado nada y, lo único que definiste y te aplaudo por ello, porque por fin aterrizaste en algún lado, fue cuando aceptaste de una buena vez, que el texto de Juan 1:1,2 no enseña, para nada, que el "Verbo" sea el "Padre" ¿Cierto? ¡Y eso es lo que nosotros realmente creemos! Por fin nos vamos acercando cada vez más pero, inmediatamente después aceptas también que, aunque no sea el "Padre", sí es "Dios", aunque no especificas aquí CUÁL DIOS y, lógicamente, no puede ser EL PADRE, puesto que ya dijiste que NO LO ES. ¡En menudo enredo te metiste!

A ver, para no seguir con el "Dime tú que yo te diré luego", analicemos esta síntesis tuya y de allí partimos hacia el "infinito" ¿Te parece?

Un afectuoso saludo.

De echo otro que piensa lo mismo es el mismo andres Digo ¿Si ellos dicen que Jesús no es Él Dios y Padre, que pelean???
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

L a Biblia traducción del Nuevo Mundo es una versión hecha a la medida de los Testigos de Jehová y que ninguna persona fuera de su fe , (si eso es fe) ha sido aceptado en el mundo real de los estudiosos lingüísticos y por universidades prestigiosas

Pues hay deje una lista de varios eruditos que hablan muy bien de ella.

y los testigos de Jehová usaban la Reina Valera hasta por lo menos fines de la década del 90 /2000 en español

Aunque si bien es cierto, esta biblia tiene muchos errores y no solo nosotros lo reconocemos hay quienes afirman eso.

y que por las contradicciones evidentes

La valera esta mas inclinada a apoyar la trinidad que traducir como se debería traducir, por eso toda la prueba de ustedes con cualquiera de sus traducciones muerden el polvo, como evidentemente se esta viendo en estos foros.

y sin poder refutar dichas observaciones acomodaron una Biblia a su gusto y no solo modificando un idioma sino agregando y sacando palabras trastornado los originales e igualmente hay casos que se les pasaron por alto que hasta en eso han sido ineficientes hasta para adulterar y que muestran que Jesucristo es Dios .

Mis bendiciones.

Pues que duro para ti el que veas como nosotros apoyamos cualquiera de nuestras doctrinas con sus propias traducciones, sin necesidad de usar la de nosotros y aun así no les creen, como tampoco pueden apoyar sus inventadas doctrinas con sus propias versiones, lo mas curioso es que exponen cada verso y tienen que darle otra explicación ajena a lo que dice el propio texto que traen.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves/> <w:TrackFormatting/> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF/> <w:LidThemeOther>ES-AR</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> <w:SplitPgBreakAndParaMark/> <w:DontVertAlignCellWithSp/> <w:DontBreakConstrainedForcedTables/> <w:DontVertAlignInTxbx/> <w:Word11KerningPairs/> <w:CachedColBalance/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math"/> <m:brkBin m:val="before"/> <m:brkBinSub m:val="--"/> <m:smallFrac m:val="off"/> <m:dispDef/> <m:lMargin m:val="0"/> <m:rMargin m:val="0"/> <m:defJc m:val="centerGroup"/> <m:wrapIndent m:val="1440"/> <m:intLim m:val="subSup"/> <m:naryLim m:val="undOvr"/> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--> L a Biblia traducción del Nuevo Mundo es una versión hecha a la medida de los Testigos de Jehová y que ninguna persona fuera de su fe , (si eso es fe) ha sido aceptado en el mundo real de los estudiosos lingüísticos y por universidades prestigiosas y los testigos de Jehová usaban la Reina Valera hasta por lo menos fines de la década del 90 /2000 en español y que por las contradicciones evidentes y sin poder refutar dichas observaciones acomodaron una Biblia a su gusto y no solo modificando un idioma sino agregando y sacando palabras trastornado los originales e igualmente hay casos que se les pasaron por alto que hasta en eso han sido ineficientes hasta para adulterar y que muestran que Jesucristo es Dios .

Mis bendiciones.
<!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} </style> <![endif]-->


Eso no responde lo posteado por mi hermano Espasmo. El está hablando de "papas" y tú le contestas con "chayotes". Eso es desvirtuar lo posteado. Eso es el espíritu de la contradicción en su máxima expresión. Tú al parecer no comprendes lo que se te postea. Aquí no se te está discutiendo que nosotros no usáramos la RV ni tampoco que por no poder contra semejante "traducción bíblica" tuvimos que hacernos una a "la medida" de nuestra teología". Eso es tergiversar. Eso no es ser honesto, eso es ser tendencioso y manipulador. Y nada tiene que ver el argumento "ad hominen" que empleas explicándonos que ese "mundo cristiano" al que aludes, debe ser suficiente peso para hacernos desistir de enseñarles la verdad que, al parecer y por la práctica de la feligresía nominal del cristianismo apóstata moderno, han desvirtuado hasta llenar el colmo la medida de sus antepasados. Eso está como que midiéramos la eficacia de la teología cristiana de los apóstoles, por las opiniones que de ellos tenía toda la comunidad judía y gentil del primer siglo cuando, en repetidas ocasiones, los trataban hasta de "secta despreciable".

Por favor, cuando respondas a un aporte hazlo con altura y objetividad. Habla con tu mente y no con tus obsoletos criterios preconcebidos y de toda esa fantasiosa historia que ustedes han inventado para dar explicaciones "esotéricas" y "tecnicistas" para tratar de empañar la verdad cristalina que nos enseñan las Sagradas Escrituras.

Saludos.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Saludos mi estimado don Pedro Juan. Agradezco profundamente su respetuosa intervención.

Sin embargo, no te refieres para nada a los aspectos lógicos y apropiados del verdadero entendimiento, ni me has refutado lo allí expuesto con textos bíblicos y deducciones apropiadas de las Escrituras. Tu argumentación es la misma de todos los demás y evade, deduzco que de manera volitiva, tener que aceptar que el concepto de la "eternidad" es el premio de algunas criaturas de la Divinidad Absoluta, que reciben por su sometimiento y "obediencia" a los mandatos de Jehová, y Cristo no fue la excepción, al menos en lo que la Biblia nos enseña acerca de su incondicional inclinación en pro de la exaltación de la Gloria de su Dios y Padre.

Los textos de Romanos y Filipenses que citas nada dicen de su "eternidad"
y de su condición en calidad del SUPREMO HACEDOR del universo. Son circunstanciales y reveladores en cuanto a la "forma" de Dios (un ser espiritual, una Deidad obviamente inferior a la otra, a la que conocemos como EL "DIOS DE DIOSES" cuyo nombre es YHWH (JEHOVA), pero no fortalece tu teología, por más ganas que le pongas. La argumentación que denotan es con demasiada ambigüedad y pueden interpretarse de muchas formas y claro, ustedes la etiquetan desde su perspectiva y concepción.

Y no te engañes ni tergiverses la Escritura. Cristo REALMENTE MURIÓ; sí, Cristo, su naturaleza humana y la espiritual; de lo contrario no hubiera tenido valor su sacrificio humano. El no era un "Actor de Hollywood" preparándose para recibir algún "oscar" o premio a su impresionante actuación. El recorrido que indica la Biblia que hizo cuando fue a "predicar a los espíritus aprisionados" fue después de su resurrección como criatura espiritual, no antes.

Saludos.


.

:musico8:

Amigo Melviton .
.
.
Claro que Cristo el hombre exterior murió, pero Cristo el del interior no, el Alma que habita en del exterior no puedes morir, al del exteriorla muerte no pudo retenerle mas de tres días y tres noches, Cristo Jesús sabía bién claro lo que estaba haciendo, tan claro le estaba en Él que estas palabras dijo antes:

Juan 10:17.
Por eso me ama el Padre, porque doy mi vida, para recobrarla de nuevo. x 18. xx Nadie me la quita; yo la doy voluntariamente. Tengo poder para darla y poder para recobrarla de nuevo; esa es la orden que he recibido de mi Padre.

Él sabía quien habítaba en su adentro, el que ordena, el que no se ve, por eso se vistió de mortalidad el del exterior, porque el del interior, el que no se ve.
x el que maneja al del exterior iva nuevamante a levantarle para que los que convivieron como disipulos, siguieran conviviendo con él, y no solo eso sino dias despues de despedirse de ellos desapareció en las nuves con el propósito de regresar luego, para que le sigan mirando cuando regrese y será cuando te venga a dar por confirmado lo que te he venido diciendo.

1 Juan 3:2
Queridos, ahora somos hijos de Dios y aún no se ha manifestado lo que seremos. Sabemos que, cuando se manifieste, seremos semejantes a él, porque le veremos tal cual es.

Y serás entonces cuando usted amigo Melviton y todos sus primos esta palabras se la van a decir al que se ve:


Mi Señor xxxMi Padre xxx Mi Dios

.
.
Colosenses 2:9 Porque en él habíta corporalmente toda la plenitud de la Deidad,

1 Tesa 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser
xxxxxxxxxxxxx espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo
.


BENDICIONES MUCHAS _______>>>>>>> _______ xxx :pop:
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

.

:musico8:

Amigo Melviton .
.
.
Claro que Cristo el hombre exterior murió, pero Cristo el del interior no, el Alma que habita en del exterior no puedes morir, al del exteriorla muerte no pudo retenerle mas de tres días y tres noches, Cristo Jesús sabía bién claro lo que estaba haciendo, tan claro le estaba en Él que estas palabras dijo antes:

Juan 10:17.
Por eso me ama el Padre, porque doy mi vida, para recobrarla de nuevo. x 18. xx Nadie me la quita; yo la doy voluntariamente. Tengo poder para darla y poder para recobrarla de nuevo; esa es la orden que he recibido de mi Padre.


Un respetuoso saludo amigo Pedro.

En primer lugar, lo que dices no es del todo congruente, ni lógico, ni verdadero. Cristo murió, su humanidad y su espíritu, de lo contrario el valor de su sacrificio no hubiera sido posible si en verdad no murió verdaderamente todo su Ser, Su alma y su Espíritu, para ser exactos. Jehová Dios no se propuso presentarnos un fraude y pretender hacernos creer que su HIJO entregó "SU VIDA", si en realidad no lo hizo porque, en vez de eso, entregó el "cuerpo" únicamente. Eso se llama desvirtuar la realidad del verdadero propósito del sacrificio propiciatorio que logró redimir a toda la humanidad del pecado y la muerte. El texto que orgulloso citas de Juan 10:17 más bien se te viene encima y ni cuenta te das. Allí dice, tal como lo citas. Veamos: "
Por eso me ama el Padre, porque doy mi vida, para recobrarla de nuevo.

Y todavía, para remachar aún más tu contrasentido citas el verso 18 que dice: (por favor, lee despacio y verás lo que realmente dice el texto) "
Nadie me la quita; yo la doy voluntariamente. Tengo poder para darla y poder para recobrarla de nuevo;(se refiere a la vida ¿Cierto?) esa es la orden que he recibido de mi Padre.

De manera que, razonando a partir de las Escrituras, sin necesidad de aplicar ninguna "regla advenediza o antojadiza y menos tendenciosa) lo que se extrae claramente es que Cristo realmente entregó su "VIDA", no su "PELLEJO INERTE" y, la vida que entregó abarcaba AMBAS COSAS, CUERPO Y ESPIRITU (SU VIDA) en un solo Ser llamado JESÚS. Además, si hubiera sido simplemente un "DEJAR ATRÁS EL ESTUCHE HUMANO", no hubiera sido necesario tanta doloroso y el sufrimiento que experimentó Jesús al saber que iba a "MORIR". El tuvo temor de la muerte por cuanto no la conocía y sabía que iba a dejar de EXISTIR, aunque fuera por escasos 3 días. Aquí no se está afirmando que se "durmió en la muerte" como todos los cristianos que tenían que experimentar dicho dormitar, no, para nada, ni siquiera lo hemos insinuado y por lo tanto, no está en discusión. Que se levantara (RESUCITARA) al "tercer día" implica un "VOLVER A LA VIDA", porque en realidad, lo que murió fue TODO EL JESÚS, con todas sus facultades físicas y mentales y también su "espíritu", porque durante este lapso de tiempo no TENÍA VIDA y estuvo en la INEXISTENCIA. ¡Por eso fue que sintió el temor a morir y encomendó, en sus últimos momentos, su ESPIRITU a la Autoridad Mayor, Dios el Creador, su propio PADRE. Al menos dime que me equivoco en esto. Sé explícito y no me salgas con otra cosa por favor.

Él sabía quien habítaba en su adentro, el que ordena, el que no se ve, por eso se vistió de mortalidad el del exterior, porque el del interior, el que no se ve.
x el que maneja al del exterior iva nuevamante a levantarle para que los que convivieron como disipulos, siguieran conviviendo con él, y no solo eso sino dias despues de despedirse de ellos desapareció en las nuves con el propósito de regresar luego, para que le sigan mirando cuando regrese y será cuando te venga a dar por confirmado lo que te he venido diciendo.

Aquí lo que estás afirmando es la FARSA que, en contubernio con su SUPUESTO "HIJO" realizó JEHOVÁ ¡Por Dios Santo, pero hasta dónde están ustedes dispuestos a llegar mi estimado Pedro! Lo demás que alegas nadie lo discute ni es eso lo que estamos aclarando. Empleas mucha palabrería en argumentos que ni siquiera están en el "tapete". Refiérete por favor a los argumentos que ventilamos. Eso es lo correcto. Otro contrasentido es lo que afirmas acerca de que "El" (Jesús) sabía quién era el que habitaba en su "adentro"; el que "no se ve" (su PADRE). Luego afirmas que ese QUE NO SE VE (EL PADRE) permitió que EL QUE SE VE (JESUS), muriera. En otras palabras, en realidad no MURIO JESUS NI RESUCITÓ por cuanto su HUMANIDAD (SU PELLEJO que al parecer era lo único de valor en el sacrificio) fue lo que resucitó. Resumiendo. NUNCA HUBO SACRIFICIO PERO SÍ TODA LA FARSA Y EL ESPECTACULO TEATRAL que hizo ver al "padre de la mentira" como un simple ángel frustrado al ver que el mismo que le asignó dicho calificativo, le había superado en todos los extremos. Conclusión. JESÚS SE VOLVIO LOCO y se le olvidó que el que habitaba por dentro lo estaba obligando a decir "Padre mío, por qué me has desamparado". ¿Fue así? ¿Una farsa?

1 Juan 3:2
Queridos, ahora somos hijos de Dios y aún no se ha manifestado lo que seremos. Sabemos que, cuando se manifieste, seremos semejantes a él, porque le veremos tal cual es.

Y serás entonces cuando usted amigo Melviton y todos sus primos esta palabras se la van a decir al que se ve:


Mi Señor xxxMi Padre xxx Mi Dios

Sigues sin probar nada de nada, más que tu tendencia trinitaria y de tus parientes, íntimos de Constantino, entre otros "inos".

Colosenses 2:9 Porque en él habíta corporalmente toda la plenitud de la Deidad,

1 Tesa 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser
xxxxxxxxxxxxx espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo
.

¿Y esto qué prueba mi estimado? Dios mismo habita en cada Hijo suyo de la misma manera en que habita en Jesús. Esa fue la promesa.

Saludos y hasta pronto.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

¿Te das cuenta? Te llenas la boca, pero cuando te pido que tan sólo me muestres un par de los versos más contundentes que puedas disponer, y ver quién es el incapaz de refutar, pero a la hora de la verdad, ¡nada de nada! Esos versos brillan por su ausencia, típico de ustedes.

1 Corintios 8:6 y Juan 17:3 acaban por sí solos con la trinidad. Otra cosa es que no lo quieras ver.

 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?



Un respetuoso saludo amigo Pedro.

En primer lugar, lo que dices no es del todo congruente, ni lógico, ni verdadero. Cristo murió, su humanidad y su espíritu, de lo contrario el valor de su sacrificio no hubiera sido posible si en verdad no murió verdaderamente todo su Ser, Su alma y su Espíritu, para ser exactos. Jehová Dios no se propuso presentarnos un fraude y pretender hacernos creer que su HIJO entregó "SU VIDA", si en realidad no lo hizo porque, en vez de eso, entregó el "cuerpo" únicamente. Eso se llama desvirtuar la realidad del verdadero propósito del sacrificio propiciatorio que logró redimir a toda la humanidad del pecado y la muerte. El texto que orgulloso citas de Juan 10:17 más bien se te viene encima y ni cuenta te das. Allí dice, tal como lo citas. Veamos: "
Por eso me ama el Padre, porque doy mi vida, para recobrarla de nuevo.

Y todavía, para remachar aún más tu contrasentido citas el verso 18 que dice: (por favor, lee despacio y verás lo que realmente dice el texto) "
Nadie me la quita; yo la doy voluntariamente. Tengo poder para darla y poder para recobrarla de nuevo;(se refiere a la vida ¿Cierto?) esa es la orden que he recibido de mi Padre.

De manera que, razonando a partir de las Escrituras, sin necesidad de aplicar ninguna "regla advenediza o antojadiza y menos tendenciosa) lo que se extrae claramente es que Cristo realmente entregó su "VIDA", no su "PELLEJO INERTE" y, la vida que entregó abarcaba AMBAS COSAS, CUERPO Y ESPIRITU (SU VIDA) en un solo Ser llamado JESÚS. Además, si hubiera sido simplemente un "DEJAR ATRÁS EL ESTUCHE HUMANO", no hubiera sido necesario tanta doloroso y el sufrimiento que experimentó Jesús al saber que iba a "MORIR". El tuvo temor de la muerte por cuanto no la conocía y sabía que iba a dejar de EXISTIR, aunque fuera por escasos 3 días. Aquí no se está afirmando que se "durmió en la muerte" como todos los cristianos que tenían que experimentar dicho dormitar, no, para nada, ni siquiera lo hemos insinuado y por lo tanto, no está en discusión. Que se levantara (RESUCITARA) al "tercer día" implica un "VOLVER A LA VIDA", porque en realidad, lo que murió fue TODO EL JESÚS, con todas sus facultades físicas y mentales y también su "espíritu", porque durante este lapso de tiempo no TENÍA VIDA y estuvo en la INEXISTENCIA. ¡Por eso fue que sintió el temor a morir y encomendó, en sus últimos momentos, su ESPIRITU a la Autoridad Mayor, Dios el Creador, su propio PADRE. Al menos dime que me equivoco en esto. Sé explícito y no me salgas con otra cosa por favor.



Aquí lo que estás afirmando es la FARSA que, en contubernio con su SUPUESTO "HIJO" realizó JEHOVÁ ¡Por Dios Santo, pero hasta dónde están ustedes dispuestos a llegar mi estimado Pedro! Lo demás que alegas nadie lo discute ni es eso lo que estamos aclarando. Empleas mucha palabrería en argumentos que ni siquiera están en el "tapete". Refiérete por favor a los argumentos que ventilamos. Eso es lo correcto. Otro contrasentido es lo que afirmas acerca de que "El" (Jesús) sabía quién era el que habitaba en su "adentro"; el que "no se ve" (su PADRE). Luego afirmas que ese QUE NO SE VE (EL PADRE) permitió que EL QUE SE VE (JESUS), muriera. En otras palabras, en realidad no MURIO JESUS NI RESUCITÓ por cuanto su HUMANIDAD (SU PELLEJO que al parecer era lo único de valor en el sacrificio) fue lo que resucitó. Resumiendo. NUNCA HUBO SACRIFICIO PERO SÍ TODA LA FARSA Y EL ESPECTACULO TEATRAL que hizo ver al "padre de la mentira" como un simple ángel frustrado al ver que el mismo que le asignó dicho calificativo, le había superado en todos los extremos. Conclusión. JESÚS SE VOLVIO LOCO y se le olvidó que el que habitaba por dentro lo estaba obligando a decir "Padre mío, por qué me has desamparado". ¿Fue así? ¿Una farsa?


Sigues sin probar nada de nada, más que tu tendencia trinitaria y de tus parientes, íntimos de Constantino, entre otros "inos".



¿Y esto qué prueba mi estimado? Dios mismo habita en cada Hijo suyo de la misma manera en que habita en Jesús. Esa fue la promesa.

Saludos y hasta pronto.


.

:musico8:

Amigo Melviton .
.
.





1 Juan 3:2
Queridos, ahora somos hijos de Dios y aún no se ha manifestado lo que seremos. Sabemos que, cuando se manifieste, seremos semejantes a él, porque le veremos tal cual es.

Y serás entonces cuando usted amigo Melviton y todos sus primos esta palabras se la van a decir al que se ve:


Mi Señor xxxMi Padre xxx Mi Dios

.
.
Colosenses 2:9 Porque en él habíta corporalmente toda la plenitud de la Deidad,

1 Tesa 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser
xxxxxxxxxxxxx espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo
.


BENDICIONES MUCHAS _______>>>>>>> _______ xxx :pop:
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

esta; todo fue hecho, ¿Que cosa fue hecho por el??? (esta en pasado)..... Acaso no es el mundo venidero??? (y esta en futuro)


Bueno mañana los leo, buenas noches......DIOS LOS BENDIGA!!!!!!


¡Sigo sin entender! A ver, trata de ser más elocuente y menos "monólogo" cuando tratas de explicar algo con sustancia.

Saludos.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Hola Julio
Yo no te pregunté irónicamente.
No se porque te enojás conmigo.

Vos dijiste:
"Por lo tanto, el Espíritu Santo no es persona" y que eran 7 espíritus.
Yo te pregunto que si no es una persona ¿Que es?

No entiendo lo de que una persona puede reposar sobre otra.
Si te estás peleando con otros foristas, yo no tengo nada que ver.
Yo no me muevo coorporativamente para ofender o atacar a los demás.
Quiero aprender porque mi salvación me importa mucho.
Hacé un esfuerzo. Dale

No estoy enojado con nadie. Mira está clarito, el Espíritu Santo es el Espíritu de Jehová:

[h=3]Isaías 11:2[/h]Reina-Valera 1995 (RVR1995)

[SUP]2 [/SUP]y reposará sobre él el espíritu de Jehová:espíritu de sabiduría y de inteligencia,
espíritu de consejo y de poder,
espíritu de conocimiento y de temor de Jehová.