¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

De igual manera, Juan 1:1c que tiene estructura sintáctica similar a esta de Juan 6:70, puede, y debe traducirse con énfasis cualitativo: “el Verbo era Dios”.

Juan 1:1 enseña que Cristo posee la misma naturaleza y atributos que el Padre. Y aunque los TJ y cualquier otro grupo antitrinitario no este dispuesto a aceptarlo, Cristo es Dios en todo el sentido de la palabra, demostrado firme e irrefutablemente no solo en la gramática, sino también en la teología.

Es muy sencillo. No lo crees

Claro que está muy sencillo, pero el punto es que tú no lo comprendes. ¿Una cualidad? ¿Cualitativo? ¿Y? ¿Qué supuestamente según tú significa "cualidad"? Observa lo que dice el diccionario en español, no en griego:

CUALIDAD SIGNIFICA:


  1. esencia
  2. capacidad
  3. atributo
  4. aspecto
  5. habilidad
  6. aptitud
  7. condición
  8. facultad
  9. naturaleza
  10. carácter
  11. índole
  12. calaña
  13. propiedad
  14. ralea



  1. Nosotros tenemos muchos atributos de Dios; los ángeles también, y sin embargo dichos atributos no los hace ni nos hacen DIOS puesto que todo HIJO de DIOS, tiene que tener, forzosamente, atributos de su progenitor o Creador.
  2. Una vez te lo dije, andas muy mal en "lógica y sentido común". Realmente estás obsesionado con el "griego" y, al parecer, el español lo entiendes al revés.
  3. Saludos mi estimado andrés.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Disculpa, no soy forofo ni de Einstein, ni de Newton. Por cierto este último genio escribió más del doble sobre la Biblia que de Física y Matemáticas, que ya es decir. Sin embargo, no se atrevió a publicar nada sobre la Biblia porque en la Inglaterra de su época lo hubiesen quemado por atreverse a decir que Cristo no es Dios. Como puedes comprobar, hubo épocas donde confesabas ser trinititario o a la hoguera. Los "trinis" no se andaban con bromas.

Claro, no podía faltar tu 5) regla de Newton. Con tus reglas 4) de Einstein y 5) de Newton (forofo) ya demostraste que la Biblia no dice que Jesús es Dios.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Originalmente enviado por @ndres
De igual manera, Juan 1:1c que tiene estructura sintáctica similar a esta de Juan 6:70, puede, y debe traducirse con énfasis cualitativo: “el Verbo era Dios”.

Juan 1:1 enseña que Cristo posee la misma naturaleza y atributos que el Padre. Y aunque los TJ y cualquier otro grupo antitrinitario no este dispuesto a aceptarlo, Cristo es Dios en todo el sentido de la palabra, demostrado firme e irrefutablemente no solo en la gramática, sino también en la teología.

Es muy sencillo. No lo creesClaro que está muy sencillo, pero el punto es que tú no lo comprendes. ¿Una cualidad? ¿Cualitativo? ¿Y? ¿Qué supuestamente según tú significa "cualidad"? Observa lo que dice el diccionario en español, no en griego:

CUALIDAD SIGNIFICA:


  1. esencia
  2. capacidad
  3. atributo
  4. aspecto
  5. habilidad
  6. aptitud
  7. condición
  8. facultad
  9. naturaleza
  10. carácter
  11. índole
  12. calaña
  13. propiedad
  14. ralea



  1. Nosotros tenemos muchos atributos de Dios; los ángeles también, y sin embargo dichos atributos no los hace ni nos hacen DIOS puesto que todo HIJO de DIOS, tiene que tener, forzosamente, atributos de su progenitor o Creador.
  2. Una vez te lo dije, andas muy mal en "lógica y sentido común". Realmente estás obsesionado con el "griego" y, al parecer, el español lo entiendes al revés.
  3. Saludos mi estimado andrés.

Como dice andres "Juan 1:1 enseña que Cristo posee la misma naturaleza y atributos que el Padre", cierto pero solo posee atributos de su Padre, pues Pablo acertadamente dice que es la imagen de Dios, es decir es el representante perfecto de Aquel que lo envió, pero nada mas y hasta ahí, esto respetando el cotexto de Juan 1:1, pero son atributos atribuidos a Jesús.

Juan 6:70 es idéntico a Juan 1:1 que es también atributivo también, pues "uno de los doce" poseía atributos de satanás el diablo, es decir "calumniador", "traicionero" etc, pero el punto es que aquí agregan el artículo indefinido "un" que no cambia la idea principal que nos quiere transmitir la palabra de Dios;

RV60.

Jua 6:70 Jesús les respondió: ¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo?

NRV1990.

Jua 6:70 Jesús le respondió: "¿No os elegí yo a vosotros doce, y sin embargo, uno de vosotros es un diablo?"

Sabiendo de antemano que hay un Dios Verdadero cuyo Nombre es Jehová, podemos entender el texto de Juan 1:1 de la misma forma que Juan 6:70;

Jua 1:1 En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

Jua 1:1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Claro, no podía faltar tu 5) regla de Newton. Con tus reglas 4) de Einstein y 5) de Newton (forofo) ya demostraste que la Biblia no dice que Jesús es Dios.

De perdido estos científicos son armoniosos con lo que explican, pero su "trini" cuyo eje de peso es Oso, eso si que contradicen la palabra de Dios y descarado.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Para fomentar el argumento que la Traducción del Nuevo Mundo
es mala, aquí están las observaciones escritas por famosos
eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en
que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de
las opiniones acerca de la TNM en general:

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de
la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad
Watchtower en inglés): "Una sorprendente mala traducción."
"Obsoleta e incorrecta", "No es ni erudito ni razonable
traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'".

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia:
"El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad
se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan
1:1 es traducido: "la Palabra era un dios". Una traducción
que es gramáticamente imposible. Es abundantemente claro que
una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera
carece de honradez desde el punto de vista intelectual".

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton
(profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento):
"Una horriblemente mala traducción..." "errónea",
"perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová
toman esta traducción en serio son politeístas".

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta construcción
anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo
significado que el artículo indefinido "un" tiene en inglés.
Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era
un dios'".

Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona Lake,
Indiana: "Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego
que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan1:1)
en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he
encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad
Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego".

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El
verbo precedente a una forma anártrica probablemente
significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de
cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS,
pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó,
la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo
cual descarta por completo la traducción 'un dios')".

Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción
de la Sociedad Bíblica Americana: "Respecto a Juan 1:1 hay
una complicación solo porque evidentemente la Traducción del
Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la
sintaxis del griego".
Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado
por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic
Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y
testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad
de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la
autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas
justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta
en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan
1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que
ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede
arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad".

Otros famosos eruditos del griego y hebreo que también
critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J.
Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg,
Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell,
Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema (8).
Así es.

Es una vergüenza la manipulación sistemática del texto bíblico
de parte de los TJ para negar a como dé lugar la deidad del Hijo.

Mis bendiciones.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Como voy a estar satisfecho que traduzcan "oh" por el articulo definido que aparece ahí.

Eso es lo que te estoy recalcando ¿Puedes explicarme el porque hacen eso???
¿Y tú cómo sabes que la interjección "oh" es la traducción del artículo griego "o"?

8 προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου
8 Pero del Hijo dice: tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos, y cetro de equidad es el cetro de tu reino.

En español tiene sentido traducir el concepto "o theos" simplemente como "Dios" de la misma manera en que tiene sentido traducir "o thronos suo" simplemente como "tu trono."

Lo que yo le recalco a tu compañero, así como a ti, es que el artículo definido "o" (o theos) que encontramos en Hebreos 1:8 es aplicado a Jesucristo, haciéndolo "Dios verdadero."

Por lo tanto, el "oh" en español es tan sólo una interjección, no una traducción, que ayuda a que la frase "Tu trono, oh Dios" sea entendible y tenga sentido, de lo contrario, si se tradujera como "el trono tuyo el Dios" se oiría como una traducción tarada.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Claro, no podía faltar tu 5) regla de Newton. Con tus reglas 4) de Einstein y 5) de Newton (forofo) ya demostraste que la Biblia no dice que Jesús es Dios.

A Ver, a ver...un mínimo de honestidad, es todo lo que te falta.

El Verbo de Dios encarnado, Jesucristo por quien fueron hechas todas las cosas, incluida la Palabra de Dios escrita en la Biblia dice de Él, que es el todo poderoso.

Tomas le dijo que le bastaba que le mostrara al Padre, -como cualquier TJ quisiera-, pero Jesús le dijo a Tomás "hace tanto tiempo que estoy con vosotros ¿como dices "muéstranos al Padre"?

la escritura muestra que quien ha visto al Hijo ha visto al padre,

El diablo no pudo tentarle, sino huyó de Él

Los religiosos de su tiempo le sentenciaron a muerte por "haberse hecho igual a Dios", esa es al causa legal de su muerte.

Los discípulos le adoraron

Perdonó pecados

Es La Luz que ilumina a todo hombre (omnipresencia)

Calmó tempestades (omnipotencia)

Conocía el pensamiento de ellos y escudriña el corazón del hombre (omniciencia)

La Biblia se refiere a Aquel que habría de venir como "Padre eterno"

Lo que Dios más ha enaltecido es Su Nombre y Su palabra; y he aquí que el Hijo posee el Nombre que es sobre todo nombre ¿sabes lo que significa esto?:

El lugar más alto, la altura más elevada que hay, para que entiendas, la cima de todo, sobre todos.

Todo poder y potestad le ha sido dado, pues es el heredero de todo

Es el autor de la fe y de nuestra eterna salvación

Es el Verbo de Dios quien siendo Dios se hizo hombre y anduvo entre nosotros.

Tiene en común todo con el Padre y todo lo del Padre es suyo: Poder, gloria, honor, autoridad, omisceincioa, omnipotencia, omnipresencia, eternidad, santidad...


Juan le reocnoce como Aquel que veve y estuvo muerto, como el Todopoderoso

Y tu dices que no es cierto

¿A quien le habríamos de creer los cristianos que somos la iglesia? a un religioso envidioso y empecinado en no creer en la divinidad y deidad el Hijo, a una horda de religiosos sectarios que no lo aceptan, a Arrio y su disidencia, a Russell y su masonería, o a Dios y Su Palabra?
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Claro, no podía faltar tu 5) regla de Newton. Con tus reglas 4) de Einstein y 5) de Newton (forofo) ya demostraste que la Biblia no dice que Jesús es Dios.

Ya te lo demostré con decenas de versos que habéis sido incapaces de refutar, a los cuales Oso los llamó versos de relación para salirse por la tangente. Comas juánicas y los versos arreglados es lo único que aportáis. Sólo bebes en la tradición de la iglesia madre (la que es mariólatra y santólatra).
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Entonces, estaré contento que no debemos traducir "Theos" como "dioses" sino como seres "divinos" o bien como traducen otras versiones;

"and was himself a divine person" (Harwood, 1768).

Por tanto, si Él Dios de Jesús dice que no fue formado "dios" fuera de Él, es porque así lo es y tu dios se convierte en una persona solo divina como todos su demás Hermanos.
No importa como quieras barajear el asunto, ISAÍAS 43:10 no cambia lo que dice acerca de supuestos dioses/divinos: "no fue formado ni lo será." Eso descarta a Jesucristo como dios formado.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Y te faltó agregar la nueva "Regla del OSO". ¿Recuerdas? Al parecer, la de mayor peso en los foros.

Saludos mi hermano.

Te equivocas Malvadon.

Tu mundo solo se encierra en los TJ, de los cuales solo son tus hermanos...al resto, los usas para tus propositos.

Ejemplo, el pobre de Julio, que no sabe ni en que creer...pero eso si, si apoya algo que tu crees, sacas las trompetas y los loores

Preguntale a este pobre, si cree que Jesucristo es un ángel...a ver que te dice
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Claro que no, perteneces a la secta de "lobo solitario", ¡Eso sí!

No se porque en tus cotidianos ataques personales, ahora me levantas falsos, ¿sera porque insistes en tu argumento ad homien?...¿muchacho, cuida tu alma.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Claro, no podía faltar tu 5) regla de Newton. Con tus reglas 4) de Einstein y 5) de Newton (forofo) ya demostraste que la Biblia no dice que Jesús es Dios.
Je je... otro forofo más, como si uno no fuera ya suficiente.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?


Ya te lo demostré con decenas de versos que habéis sido incapaces de refutar, a los cuales Oso los llamó versos de relación para salirse por la tangente. Comas juánicas y los versos arreglados es lo único que aportáis. Sólo bebes en la tradición de la iglesia madre (la que es mariólatra y santólatra).
¿A qué horas me demostraste bíblicamente que Jesús no es Dios? Muéstrame un verso o dos, de los que tú creas son los más contundentes que yo no pueda refutar. Desde ya te digo, que los versos que hasta ahora has presentado no los has podido sostener, sólo los pones y evitas examinarlos a la luz de la verdad. Pero no te preocupes, que no eres el único entre tus compañeros que hace eso, y luego se llenan la boca diciendo que ya lo demostraron y que nadie fue capaz de refutar.

Pero muéstrame uno o dos de los que tú creas son los más contundentes, y veamos quién es el que no puede refutar.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

De perdido estos científicos son armoniosos con lo que explican, pero su "trini" cuyo eje de peso es Oso, eso si que contradicen la palabra de Dios y descarado.
Je je... otro forofo más, como si uno no fuera ya suficiente.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

Para fomentar el argumento que la Traducción del Nuevo Mundo
es mala, aquí están las observaciones escritas por famosos
eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en
que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de
las opiniones acerca de la TNM en general:

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de
la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad
Watchtower en inglés): "Una sorprendente mala traducción."
"Obsoleta e incorrecta", "No es ni erudito ni razonable
traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'".

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia:
"El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad
se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan
1:1 es traducido: "la Palabra era un dios". Una traducción
que es gramáticamente imposible. Es abundantemente claro que
una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera
carece de honradez desde el punto de vista intelectual".

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton
(profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento):
"Una horriblemente mala traducción..." "errónea",
"perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová
toman esta traducción en serio son politeístas".

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta construcción
anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo
significado que el artículo indefinido "un" tiene en inglés.
Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era
un dios'".

Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona Lake,
Indiana: "Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego
que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan1:1)
en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he
encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad
Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego".

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El
verbo precedente a una forma anártrica probablemente
significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de
cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS,
pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó,
la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo
cual descarta por completo la traducción 'un dios')".

Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción
de la Sociedad Bíblica Americana: "Respecto a Juan 1:1 hay
una complicación solo porque evidentemente la Traducción del
Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la
sintaxis del griego".
Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado
por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic
Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y
testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad
de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la
autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas
justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta
en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan
1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que
ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede
arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad".

Otros famosos eruditos del griego y hebreo que también
critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J.
Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg,
Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell,
Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema (8).
Así es.

Es una vergüenza la manipulación sistemática del texto bíblico
de parte de los TJ para negar a como dé lugar la deidad del Hijo.

Mis bendiciones.

Aquí te mando otros eruditos que no están de acuerdo con tus eruditos trinitarios;

"Alábete un extraño, y no tu propia boca; hágalo un extranjero, y no tus propios labios." (Proverbios 27:2)​

¿Qué han dicho eruditos que no son Testigos de Jehová, respecto a la Traducción del Nuevo Mundo?
*** La Atalaya 15/10/1999 pág. 29 ***<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

la revista Andover Newton Quarterly de enero de 1963 dijo: “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** La Atalaya 15/11/2001 págs. 7-8<o:p></o:p>

La versión impresionó a diversos estudiosos, por ejemplo, al británico Alexander Thomson, quien observó que se destacaba por plasmar con precisión el presente del griego. Sirva como ejemplo Efesios 5:25, donde leemos: “Esposos, continúen amando a sus esposas”, en vez de limitarse a decir: “Vosotros, los maridos, amad a vuestras mujeres” (NC). Thomson señaló: “Parece que ninguna otra versión presenta tan cumplidamente ni con tanta frecuencia este extraordinario rasgo”.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** La Atalaya 15/10/1999 Un Hito Para Los Amantes De La Palabra De Dios ***<o:p></o:p>

[Ilustración y recuadro de la página 31]<o:p></o:p>

Los eruditos alaban la Traducción del Nuevo Mundo<o:p></o:p>

· EDGAR J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego de An American Translation, escribió en una carta fechada el 8 de diciembre de 1950 sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción ágil, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo dar testimonio”.<o:p></o:p>

· El hebraísta y helenista Alexander Thomson escribió: “Está claro que la traducción es obra de eruditos cualificados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar” (The Differentiator, abril de 1952, págs. 52-57).<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** Los Testigos de Jehová, proclamadores del reino de Dios, cap. 27<o:p></o:p>

[Recuadro en la página 609]<o:p></o:p>

Una versión con frescura<o:p></o:p>

Cuando se editó el primer tomo de la “Traducción del Nuevo mundo de las Escrituras Hebreas” (en inglés), Alexander Thompson, crítico británico de temas bíblicos, escribió: “Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”.—“The Differentiator”, junio de 1954, página 131.

[Recuadro/Fotografía en la página 611]<o:p></o:p>

La opinión de un hebraísta<o:p></o:p>

En 1989, el Dr. Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente respecto a la “Traducción del Nuevo Mundo”: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la ‘Traducción del Nuevo Mundo’. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. [...] Da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la ‘Traducción del Nuevo Mundo’ la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** Despertad 22/3/1987 pág. 14 El saber griego me ayudó a conocer a Dios ***<o:p></o:p>

Comentarios de helenistas sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas<o:p></o:p>

“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta del 8 de diciembre de 1950 de Edgar J. Goodspeed, traductor del “Nuevo Testamento” griego en An American Translation.)<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** Despertad 22/3/1987 pág. 14 El saber griego me ayudó a conocer a Dios ***<o:p></o:p>

“La traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966.)<o:p></o:p>

[...]<o:p></o:p>

“No se trata de un interlineal ordinario: se ha conservado la integridad del texto, y el inglés que aparece debajo de él es sencillamente el significado básico de la palabra griega. [...] Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo. [...] La traducción por el comité anónimo es completamente moderna y de exactitud consecuente. [...] En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar.” (De una reseña de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures por Thomas N. Winter, de la Universidad de Nebraska, publicada en The Classical Journal, abril-mayo de 1974.)<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** La Atalaya 1/2/1998 pág. 32 <o:p></o:p>

“Es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible”<o:p></o:p>

ASÍ calificó el doctor Jason BeDuhn la obra The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Añadió lo siguiente:<o:p></o:p>

“Hace poco finalizó un curso que di para el Departamento de Estudios Religiosos de la Universidad de Indiana en Bloomington (E.U.A.) [...]. Se centraba en los Evangelios. Ustedes nos ayudaron con su versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que mis estudiantes utilizaron como uno de los libros de texto de la clase. Estos libros pequeños fueron de gran valor para el curso y muy populares entre mis estudiantes.”<o:p></o:p>

¿Por qué utiliza el doctor BeDuhn la traducción The Kingdom Interlinear en sus cursos universitarios? Él responde: “En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible. Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. Su versión interlineal en inglés es tan exacta y consecuente que obliga al lector a salvar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales que existen entre el mundo de habla griega y el nuestro. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.<o:p></o:p>

Los testigos de Jehová han publicado la versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures para que aquellos que aman la Palabra de Dios puedan familiarizarse con el texto original griego de la Biblia. En el lado izquierdo de la página aparece The New Testament in the Original Greek (El Nuevo Testamento en griego original; compilado por B. F. Westcott y F. J. A. Hort). Bajo las líneas del texto griego hay una traducción literal palabra por palabra al inglés. En la columna de la derecha se encuentra la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés, que permite comparar la traducción interlineal con una traducción moderna de la Biblia en inglés.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** La Atalaya 15/4/1995 pág. 32<o:p></o:p>

La Traducción del Nuevo Mundo impresiona a un erudito<o:p></o:p>

SEGÚN el Dr. Rijkel ten Kate, erudito en griego clásico, las traducciones de la Biblia al holandés no vierten con exactitud algunos términos. Por ejemplo, en el capítulo 2 de Lucas encontramos tres vocablos griegos distintos (bré·fos, pai·dí·on y pais) que se utilizan para describir las etapas sucesivas del crecimiento de Jesús. Cada uno de estos términos tiene un matiz diferente de significado. Sin embargo, en muchas Biblias, dos de ellos, o a veces los tres, se traducen con imprecisión “niño”. ¿Cuál es la traducción correcta?<o:p></o:p>

El Dr. ten Kate explica que en el versículo 12 la palabra griega bré·fos quiere decir “recién nacido o bebé”. Pai·dí·on, que se utiliza en el versículo 27, significa “niño pequeño” y pais, que aparece en el versículo 43, debe traducirse “muchacho”. Este erudito escribió lo siguiente en el número de marzo de 1993 de la revista Bijbel en Wetenschap (Biblia y ciencia): “Que yo sepa, ninguna versión holandesa ha traducido correctamente estos términos, es decir, en completa armonía con el texto original”.<o:p></o:p>

Posteriormente, se le mostró al Dr. ten Kate la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, disponible en doce idiomas, incluido el holandés. ¿Cuál fue su reacción? Dijo: “Me ha sorprendido ver que en realidad sí hay una Biblia en holandés que toma en la debida consideración el empleo distinto de las tres palabras griegas bré·fos, pai·dí·on y pais”. ¿Vierte la Traducción del Nuevo Mundo estos versículos en armonía con el texto griego original? “En total concordancia”, respondió el Dr. ten Kate.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

*** La Atalaya 1/3/1991 págs. 26-30<o:p></o:p>

La “Traducción del Nuevo Mundo”, erudita y sincera<o:p></o:p>

‘¡ESTÁ llena de adulteraciones!’ Eso fue lo que dijeron allá en el siglo XVI los opositores de la traducción de la Biblia producida por Martín Lutero. Creían que podían probar que la Biblia de Lutero contenía “1.400 errores y mentiras heréticos”. Hoy se ve la Biblia de Lutero como una traducción memorable. ¡El libro Translating the Bible (Traducción de la Biblia) hasta la llama “una obra genial”!<o:p></o:p>

En este siglo XX se ha dicho también que la Traducción del Nuevo Mundo tiene adulteraciones. ¿Por qué? Porque se aparta del modo tradicional de verter muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová. De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero ¿la hace esto una traducción falsa, adulterada? No. Se produjo con gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales. El teólogo C. Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar al mejor entendimiento posible”. Examinemos algunos ejemplos de esto.<o:p></o:p>

Diferente, pero no incorrecta<o:p></o:p>

En primer lugar, en todo caso posible palabras de los idiomas bíblicos originales estrechamente relacionadas se traducen mediante diferentes palabras españolas, y así se ayuda al estudiante de la Biblia a tener conciencia de posibles diferencias en matiz de significado. Así pues, syn·té·lei·a se vierte “conclusión” y té·los “fin”, aunque ambas palabras se traducen “fin” en muchas otras versiones. (Mateo 24:3, 13.) La palabra kó·smos se vierte “mundo”; ai·ón, “sistema de cosas”; y oi·kou·mé·ne, “tierra habitada”. Sin embargo, muchas traducciones de la Biblia usan simplemente “mundo” para representar dos de esas palabras griegas, o las tres, aunque en realidad hay diferencias entre ellas. (Mateo 13:38, 39; 24:14.)<o:p></o:p>

Como en los casos anteriores, la Traducción del Nuevo Mundo señala cuidadosamente la diferencia entre gnó·sis (“conocimiento”) y e·pí·gno·sis (traducida “conocimiento exacto”)... una diferencia que muchas otras versiones pasan por alto. (Filipenses 1:9; 3:8.) También distingue entre tá·fos (“sepulcro”, una sepultura individual), mné·ma (“tumba”), mne·méi·on (“tumba conmemorativa”), y hái·des (“hades”, que en la Biblia se refiere a la sepultura común de la humanidad muerta). (Mateo 27:60, 61; Juan 5:28; Hechos 2:29, 31.) Varias traducciones de la Biblia distinguen entre tá·fos y mne·méi·on en Mateo 23:29, pero no lo hacen consecuentemente en otros pasajes. (Véase Mateo 27:60, 61, La Biblia, Latinoamérica.)<o:p></o:p>

Los tiempos verbales se vierten con cuidado y precisión. Por ejemplo, la Versión Nácar-Colunga presenta 1 Juan 2:1 así: “Si alguno peca, abogado tenemos ante el Padre, a Jesucristo, justo”. Poco después esa misma traducción vierte 1 Juan 3:6 así: “Todo el que permanece en [Jesús] no peca”. Si ningún seguidor de Jesús peca, ¿qué aplicación tienen las palabras de 1 Juan 2:1?<o:p></o:p>

La Traducción del Nuevo Mundo resuelve esa aparente contradicción. En 1 Juan 2:1 dice: “Les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo”. En este versículo Juan usó el tiempo aoristo, que indica la comisión de un pecado aislado, el tipo de error que todos cometemos de vez en cuando porque somos imperfectos. Sin embargo, 1 Juan 3:6 dice: “Todo el que permanece en unión con él no practica el pecado; nadie que practica el pecado lo ha visto ni ha llegado a conocerlo”. Aquí Juan empleó el tiempo presente, lo cual indica un derrotero pecaminoso continuo, habitual, que invalidaría la afirmación que hiciera tal persona de ser cristiana.<o:p></o:p>

[...]<o:p></o:p>

¿A qué se debe la crítica severa?<o:p></o:p>

La Biblia de Lutero se atrajo crítica porque fue producida por un hombre que puso al descubierto los defectos de la religión tradicional de su tiempo. Aquella traducción abrió el camino para que la gente común viera la verdad de mucho de lo que él dijo. De igual manera, se critica la Traducción del Nuevo Mundo por ser publicada por los testigos de Jehová, quienes con franqueza declaran que muchas de las doctrinas de la cristiandad no se hallan en la Biblia. La Traducción del Nuevo Mundo —en realidad cualquier Biblia— hace esto patente.<o:p></o:p>

De hecho, la Traducción del Nuevo Mundo es una obra erudita. En 1989 el profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.


Claro, esta información traída y bien documentada es gracias a mi Hermano en la fe Apolos2000.

Donde esté mis mas cordiales saludos.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

¿Y tú cómo sabes que la interjección "oh" es la traducción del artículo griego "o"?

8 προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου
8 Pero del Hijo dice: tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos, y cetro de equidad es el cetro de tu reino.

En español tiene sentido traducir el concepto "o theos" simplemente como "Dios" de la misma manera en que tiene sentido traducir "o thronos suo" simplemente como "tu trono."

Lo que yo le recalco a tu compañero, así como a ti, es que el artículo definido "o" (o theos) que encontramos en Hebreos 1:8 es aplicado a Jesucristo, haciéndolo "Dios verdadero."

Por lo tanto, el "oh" en español es tan sólo una interjección, no una traducción, que ayuda a que la frase "Tu trono, oh Dios" sea entendible y tenga sentido, de lo contrario, si se tradujera como "el trono tuyo el Dios" se oiría como una traducción tarada.

Entonces tenemos que la traducción correcta es como se traducen en la TNM;

Heb 1:8 Pero respecto al Hijo: “Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro*de tu reino es el cetro de rectitud.

y esto esta en armonía con el contexto;

Heb 1:9 Amaste la justicia y aborreciste la iniquidad; por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con aceite de alegría, más que a tus compañeros.

Aparte que el trono de Dios es el trono de Jesucristo;

Apo 3:21 Al que venza, yo le daré que se siente conmigo en mi trono; así como yo también he vencido y me he sentado con mi Padre en su trono.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

No importa como quieras barajear el asunto, ISAÍAS 43:10 no cambia lo que dice acerca de supuestos dioses/divinos: "no fue formado ni lo será." Eso descarta a Jesucristo como dios formado.

¿Mis supuestos?? Si al que llamas tu dios es el que lo afirma;

Jua 10:34 Jesús les respondió: —¿No está escrito en vuestra ley, "Yo dije: Sois dioses"?
Jua 10:35 Si dijo "dioses" a aquellos a quienes fue dirigida la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser anulada),
Jua 10:36 ¿decís vosotros: "Tú blasfemas" a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dije: "Soy Hijo de Dios"?

Ja ja, ¿Que descarta a Jesús como Dios formado??? Que no vale el libro de Isaías que profetiza que se le darían nombres, entre ellos "Dios poderoso";??

el fuego.
Isa 9:6 Porque un niño nos es nacido, un hijo nos es dado, y el dominio estará sobre su hombro. Se llamará su nombre: Admirable Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz.
Isa 9:7 Lo dilatado de su dominio y la paz no tendrán fin sobre el trono de David y sobre su reino, para afirmarlo y fortalecerlo con derecho y con justicia, desde ahora y para siempre. El celo de Jehovah de los Ejércitos hará esto.

Y Claro, el celo de su Dios y Padre haría eso y obviamente cumplió.

Entonces Jesús es evidente que no es Aquel que lo ensalzó, sino que simplemente es un ser divino como sus Hermanos los Ángeles.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

quote_icon.png
Originalmente enviado por 70vim
ora si me quede bien "pasmado".....si no cabe duda estas mucho muy desesperado.......sabes cuando una oracion esta entiempo presente y cuando una oracion esta en tiempo pasado y tiempo futuro.....vamos espasmo es lo mas basico de gramatica hechale ganas.............



Bueno, solo dime o explícame ¿Que quiso decir Pablo con estas palabras?;

Col 1:15 Cristo es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación.

Col 1:18 y él es la cabeza del cuerpo, la congregación. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que llegara a ser el que es primero en todas las cosas;

¿Me lo puedes explicar??? Te aclaro, Abel fue el primero en morir.

Espero tu sabía explicación o bien que te ayuden los demás "expertos" y "maestros".
Hay espasmo y sigues brincando para todos lados y sin control,..... "a todo le tiras y ha nada le atinas".....creo que ya eres un hombre maduro te esta viendo mal...... mira no me puedes contestar;
"que ser era Jesus por que si fuera un angel o un hombre seria injusto que pagara por los pecados, (seria en contra de la justicia de Dios, "use disernimiento el lector"), por eso en el AT se utilizaban animales.

Y por las exegesis de la gramatica griega del NT menos traen nada que refute las leyes expuestas, solo te dedicas hacer berrinches y descalificaciones pero no traes nada que valga la pena, ........

Y como siguen igual sin nada, entonces ni primogenito ni unigenito quiere decir que Jesus es creado, entonces Jesus tiene atributo de Dios que son eternos pues para Crear es; "Necesario, Poderosos, Trascendente, no contingente, Inteligente y Personal, tiene voluntad moral, que tiene un proposito de vida para el ser humano, que participa y se compromete con el mundo, y que le interesan las acciones y motivaciones del individuo....

vamos espasmo refuta "la ley de mago merlin" y deja de hacer berrinches...... haci entonces empezar a brincar a todos lados de la biblia buscando versiculos que digan "creado"
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

¿Y esto qué es 70vim? ¿Una refutación o una clase de español de secundaria? ¡Por Dios hombre, yo más bien creo que los desesperados son ustedes. ¿Es todo lo que tienes que decir a los indiscutibles argumentos presentados en mi aporte que ni siquiera te referiste a ellos, uno a uno, punto por punto?

En realidad, yo soy el que esperaba un poquito, al menos, más de tu denodada "elocuencia" para rebatir mi estimado. En fin, a ver cómo refuta andrés lo posteado, a ver si como "ladra", "muerde".

Y ni te hagas ilusiones, esto es solo un adelantito así de chiquito, como quien dice, para ir calentando apenas.

Buenas noches.


Pero para nada es una refutacion , se lo traje para que elabore algo que de veras valga la pena, mire sin tanto bla bla y al grano:

Cuando un sustantivo no lleva articulo, puede tener una de estas tres caracteristicas: "Cualitativo", "indefinido" o Definido", no hay claras distinciones entre ellas, ya que el aspecto cualitativo esta a veces cerca de la idea indefinida y a veces cerca de la idea definida.

Un sustantivo cualitativo coloca el enfasis sobre su calidad, naturaleza o esencia. No indica meramente pertenencia a una clase de la cual hay otros miembros (como sustantivo indefinido), ni subraya identidad individual (como un sustantivo definido).
Tambien es similar a un sustantivo generico en que se centra a que tipo pertenece. ademas, al ser generico, enfatiza las cualidades de clase a la cual pertenece. Pero, en contraste con un sustantivo generico, con frecuencia tiene en mente a un individuo mas que a la clase como un todo.
Los sustantivos abstractos merecen un trato especial, por que la mayor parte de ellos no son concebidos en terminos de una clase, por ejemplo; 1Juan 4;8 "ho theos agape estin", no puede ser traducido como "Dios es un amor" o "Dios es el amor". la naturaleza lexica de la palabra "agape" es abstracta mas que particular. de aqui, que por un lado, muchos sustantivos abstractos son cualitativos, y, por otro lado, los sustantivos abstractos normalmemte no seran genericos, por que no se tiene en mente ninguna clase, solo cierta cualidad.

Juan 1;1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios y el Verbo era Dios

En la ultima parte del verso, el predicado nominal precede al verbo copulativo y no tiene articulo "theos en ho logos"

Theos no es indefinido. No es probable que Juan quisiera decir; "El Verbo era un dios". segun todos los estudios de sintaxis del griego, el predicado nominal sin articulo y antes del verbo copulativo muy raramente seria indefinido. Es lo menos probable. la regla de Ernest Cadman Colwell es que el contexto determina si el predicado nominal sin articulo es definido antes del verbo copulativo, En el contexto, "la palabra (el verbo)', ya existia en el principio. ademas Juan declara abiertamente su fe en la divinidad de Jesus en Juan 5;23; 8;58; 10;30; 20;28.

Es theos definido?. Despues de Colwell, muchos tomaron theos como definido: "La palabra era (el) Dios". Como sustantivo definido, "Dios" tiene dos menciones definidas. El argumento es que la primera mencion de Dios es articular y definida: "La palabra era con (el) Dios". Entonces la segunda mencion es definida. no tiene el articulo por que es el predicado nominal antes del verbo copulativo y gramaticamente Juan puede distinguir entre el sujeto y el predicado nominal con articulo solamente con el sujeto. en otras palabras, la unica manera para no confundir a sus lectores en cuanto a cual palabra era el sujeto era usar el articulo con "palabra" y no con "Dios". ademas, con el articulo, Juan habria declarado una preposicion convertible: (el) Dios = (la) palabra y (la) palabra = (el) Dios; en vez de declarar que la palabra era divina.

Pero, hay un problema en ver a "Dios" definido. la primera mencion de Dios es una referencia a la persona del Padre. si juan hace referencia la segunda vez a la misma persona, entonces habria cometido el error de no distinguir entre las personas (la trinidad) de Dios. Juan no queria decir que "la palabra era el Padre"; sino que "la palabra era Dios (divina)".

Es mas probable que theos sea cualitativo. La gran mayoria de predicados nominales sin articulo que estan antes del verbo copulativo son cualitativos, Entonces, es mejor gramatical y teologicamente tomar el segundo uso de Dios como cualitativo en vez de definido. teologicamente, "Dios" como cualitativo no hace que la palabra sea el Padre, sino que la palabra (jesucristo) tenga la misma esencia divina que el Padre. La palabra (Jesucristo) tiene todos los atributos y cualidades que "el Dios" Padre tiene. son distintas personas con la misma esencia.

Cuando el verbo copulativo esta implicito. cuando un predicado nominal precede al sujeto, pero el verbo copulativo esta implicito en vez de expresado, el predicado nominal es (1) cualitativo o (2) definido. la razon es que, em primer lugar, si estuviera presente el verbo, habria sido colocado despues del predicado nominal, puesto que viene antes del sujeto. En segundo lugar, e; autor hace mas enfatico el predicado nominal por haberlo colocado antes del sujeto.

Juan 4;24 Pneuma ho theos

Dios es espiritu



"Espiritu" es cualitativo. no es posible traducirlo, "Dios es un espiritu". La oracion enfatiza la naturaleza y la esencia de Dios.

Filipenses 2;11 Kirius Iesus Christus
Jesucristo es el Señor

El enfasis habla del Señor en una manera definida.
 
Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?

jejejeje Me imagino al apóstol Pablo "desgalillado" en un templo griego explicándole a sus visitantes que para poder entender lo que quiso decir su hermano "Juan" al principio de su evangelio, tenían que conocer todo este desglose de términos para poder llegarle, aunque fuera un poquito, a la tan increíblemente compleja hermenéutica para comprender su definición acerca de quién verdaderamente era "Verbo de Dios".

¡Por Dios Santo! ¡Increíble!

Hay don Melviton la carta de Juan esta escrita en griego koine semitico y vernaculo, lo cual hacia mas facil entender lo que queria expresar el apostol.
Ahora Pablo casi siempre se encontro con distintos grupos filosoficos de ese tiempo, y la retorica y la filosofia era lo que estaba de moda en ese momento...mejor elabore algo que nos instruya y deje de descalificar que para su edad ya no le queda.............