Re: ¿JESUS DIJO QUE ERA DIOS?
Amigos cristianos con este artículo deseo matar dos pájaros de un tiro, a los arrianos y a los modalistas. Si desean lo pueden copiar, pero por favor solo les pido que respeten el derecho de autor: att su servidor Andrés Vásquez del Castillo (simple aprendiz)
ESPERO QUE SE PUEDA ENTENDER ES ALGO TEOLÓGICO PERO NO MUCHO.
cuando menciono ET me refiero a la pagina web de los testigos Errores de la trinidad
Bueno, tú lo presentaste primero que tu "orgullo" hermenéutico para probar lo que no se puede probar. ¡Tú deberías presentar las evidencias de la exactitud de traducción que hacen algunas Biblias sobre este respecto! Aquí espero, tranquilo y tómate tu tiempo y dame tu "mejor golpe".
[FONT="]Harner y la fuerzacualitativa de los predicados anarthrous<o
></o
>[/FONT]
[FONT="]Estudios posteriores desafiaron la aplicaciónde la regla de Colwell por cuanto este solo tomó en cuenta predicados nominalesdeterminados y no analizó los casos en los cuales los sustantivos predicativosanarthrous pueden ser cualitativos. Uno de los mejores trabajos que se realizaronen este sentido fue el trabajo de Philip Harner que afirmó que los “sustantivospredicativos anarthrous que preceden al verbo pueden tener como función primariala naturaleza o carácter del sujeto, y este significado cualitativo puede sermás importante que preguntarse si el sustantivo predicativo debería ser visto comodefinido o indefinido”.[/FONT]
<!--[if !supportFootnotes]-->[FONT="][1][/FONT]<!--[endif]--> <o

></o

>[FONT="]Cuando Harner analizó la frase “hijode David” en Marcos 12:35 afirmó que el predicado en la oración [/FONT]
o[ti o` cristo.j ui`o.j Daui,devstin[FONT="] podía ser definidosi la expresión indicara una figura bien conocida de expectación judía. Seríaindefinida si tan solo señalara a algún descendiente de David. Y sería cualitativasi se enfatiza la descendencia davídica como una condición de mesianismo.
<!--[if !supportFootnotes]-->[2]<!--[endif]-->El enfoque de escrutinio es semejante en Marcos 15:39, llevándolo a concluir queen los predicados anarthrous antes del verbo “la fuerza cualitativa…parece sermás prominente que su determinación o indeterminación”.
<!--[if !supportFootnotes]-->[3]<!--[endif]--><o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]En el caso del evangelio de Juan,Harner encontró que existen 53 ejemplos en los que se observa predicadosanarthrous precediendo al verbo. En 40 de estos casos “la fuerza cualitativadel predicado es más prominente que su determinación o indeterminación”
<!--[if !supportFootnotes]-->[4]<!--[endif]-->Puesto que en Juan 1:1 el predicado anarthorus precede al verbo ([/FONT]
kai. qeo.j h=n o` lo,goj[FONT="]), su significado primordial escualitativo, y para Harner podría ser “definido solo si hubiera alguna indicaciónespecifica de definición en el significado o contexto”.
<!--[if !supportFootnotes]-->[5]<!--[endif]--><o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]Es a partir de las observaciones deHarner sobre el aspecto cualitativo, que
ETpretende justificar la traducción “un dios” y presenta la declaración que laSociedad Watch Tower sostiene en el apéndice 6ª de la Traducción del NuevoMundo (edición con referencias) en donde se lee:<o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]La construcción de un sustantivo con artículoseñala
una identidad, una personalidad, mientras que un complementopredicativo en singular y sin artículo señala una cualidad de alguien.Por lo tanto la declaración de Juan que la Palabra o Logos era "undios" o "divino" o "parecido a Dios" no significa queél era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributode La Palabra, El Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lomismo que Dios.
<!--[if !supportFootnotes]-->[6]<!--[endif]--> <o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]Esta cita presenta dos situaciones quedeben ser discutidas para delimitar los parámetros de una correcta traducción.Por un lado, se debe entender la manera como Juan utiliza
theos en la segunda y tercera oración de Juan 1:1; y por otro, sedebe aclarar los alcances e implicaciones del término cualitativo a la luz delo que el mismo Harner establece en su artículo. <o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT]
[FONT="]¿Definidoo cualitativo?<o
></o
>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]De acuerdo a Dana y Mantey “[/FONT]
pro.j to.n qeo,n [FONT="]señala al compañerismo de Cristo conla persona del Padre; [/FONT]
qeo.j h=n o` lo,goj[FONT="]recalca la participación de Cristo en la esencia en la naturaleza divina. Loprimero claramente se aplica a la personalidad, mientras que lo último seaplica al carácter”
<!--[if !supportFootnotes]-->[7]<!--[endif]--> Estoseruditos concuerdan plenamente con la posición de Harner en cuanto al uso oausencia del artículo frente a un sustantivo. Aunque no utilizan el términocualitativo para designar su explicación, la esencia básica es la misma: lapresencia del artículo señala identidad, y la ausencia del mismo enfatiza elcarácter o naturaleza del objeto al cual se alude. Esta diferencia esimportante para entender porque Juan utiliza el articular [/FONT]
to.n qeo,n[FONT="] en la segunda oración, y elanarthrous [/FONT]
qeo.j[FONT="] en la terceraoración.<o

></o

>[/FONT][FONT="]En la segunda oración, el artículodefine a la persona con quien se relaciona el [/FONT]
lo,goj[FONT="], es decir Dios el Padre. Si elartículo apareciera delante de [/FONT]
qeo.j [FONT="]enla tercera oración, Juan estaría aseverando que el Dios el Padre era el [/FONT]
lo,goj[FONT="]; lo cual aunque contradictorio, eliminaríao confundiría la distinción de personas planteada en Jn 1:1b, y el modalismo osabelianismo
<!--[if !supportFootnotes]-->[8]<!--[endif]--> tendríaun asidero importante en esta porción bíblica. Sin embargo, la construcción gramaticaltal como la encontramos en Juan 1:1 demuestra que Juan sabía lo que escribía. Sepuede observar que su intención en Jn 1:1ª es establecer el protagonismo del [/FONT]
lo,goj[FONT="]. Todo lo que se diga en esta porcióntendrá como sujeto principal al “Verbo”. En Juan 1:1b se manifiesta unadistinción de personalidades entre [/FONT]
to.n qeo,n[FONT="]y [/FONT]
lo,goj[FONT="], se dice que el “Verbo” se relacionacon alguien diferente a él. Pero en Juan 1:1c el pensamiento evidente se mueve adestacar el aspecto cualitativo que posee el [/FONT]
lo,goj[FONT="], es decir [/FONT]
lo,goj[FONT="] tiene la naturaleza de [/FONT]
qeo.j[FONT="].<o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]Es aquí donde el abuso de la regla deColwell que asume que [/FONT]
qeo.j[FONT="]en la tercera oración es definido, podría gramaticalmente llevar a una conclusiónopuesta a la que Juan deseaba trasmitir en su oración; a saber, la distinción depersonalidades. En realidad como lo observó Paul Dixon, la regla de Colwell enrelación a Juan 1:1 ni siquiera era utilizada por los defensores de la deidadde Cristo como tal, sino mas bien a la inversa. [/FONT][FONT="]Paul Dixon se [/FONT][FONT="]refiere[/FONT][FONT="] aesto cuando afirma: <o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]Laregla no dice: un predicado nominativo anarthrous el cual precede al verbo esdefinido. Esto es lo inverso a la regla de Colwell y como tal no es unainferencia valida.… De la declaración ‘predicados nominativos definidosprecediendo al verbo son anarthrous’ no es valido inferir ‘predicadosnominativos anarthrous precediendo al verbo son definidos[/FONT][FONT="]’
<!--[if !supportFootnotes]-->[9]<!--[endif]--><o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]A través de un análisis estadístico,Dixon encontró que 94% de los casos en que aparecen predicados anarthrous antesdel verbo son cualitativos y no definidos. Por consiguiente, ET tiene razóncuando afirma que la estadística de Colwell evita apresuramientos en el momentode juzgar un predicado anarthrou como indefinido o cualitativo, puesto que siera definido estaría dentro de la estadística. Pero esta regla “[/FONT]
[FONT="]só[/FONT][FONT="]lo trataba loscasos en los que el [/FONT][FONT="]sustantivo[/FONT][FONT="] predicativo sin artículo(anarthrou) que precede al verbo copulativo (ser o estar) era definido. No [/FONT][FONT="]analizaba[/FONT][FONT="] los casos en que este [/FONT][FONT="]pueda[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="][sic.] ser[/FONT][FONT="]cualitativo[/FONT][FONT="]”<!--[if !supportFootnotes]-->[10]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="][/FONT][FONT="]Al respecto a este maluso de la regla de Colwell, Dixon concluye diciendo:<o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]Podemosconcluir tres cosas acerca de Juan 1:1. Primero, la regla de Colwell no puedeser aplicada al versículo como un argumento para definición…. La regla no dicenada acerca de definición. No dice que los predicados nominativos anarthrous precediendoal verbo usualmente son definidos. Esto es lo inverso de la regla, y como talno es necesariamente válido. De hecho, nuestra tesis demuestra justamente locontrario, que predicados nominativos anarthrous precediendo al verbousualmente son cualitativos, 94% de ocurrencias. Segundo, sobre la base del contrastecon 1:14 (donde la humanidad de Cristo es enfatizada), concluimos que theos en1:1c enfatiza cualidad. Tercero, esta tesis demuestra que la probabilidadestadística para que theos seacualitativo, en lugar de definido e indefinido, es bastante alta, 94%.
<!--[if !supportFootnotes]-->[11]<!--[endif]--><o

></o

>[/FONT][FONT="]No hay duda que el abuso de la regla deColwell fue superado por los estudios de Dixon y Harner. Sin embargo, se debeentender que cuando los eruditos y comentadores afirmaban que[/FONT][FONT="] [/FONT]
qeo.j[FONT="] [/FONT][FONT="]es definido, no entendían con esto “equivalenciade términos” entre[/FONT][FONT="] [/FONT]
qeo.j[FONT="]y [/FONT]
to.nqeo,n[FONT="]. [/FONT][FONT="]Obsérvese por ejemploel caso de Henry Alford, anterior a Colwell, quien aunque enfatiza el sentidode pleno del[/FONT][FONT="] [/FONT]
qeo.j[FONT="] [/FONT][FONT="]anarthrous, enfatiza al mismo tiempo ladiferencia de personalidades entre y[/FONT]
qeo.j [FONT="]y [/FONT]
to.n qeo,n[FONT="]:<o

></o

>[/FONT]
Qeo.j [FONT="]debe ser tomado como implicando Dios, en substancia y [/FONT][FONT="]esencia[/FONT][FONT="], no [/FONT]
o` qeo.j[FONT="], ‘el Padre’, en persona. No [/FONT]
qei/oj[FONT="], tampoco debe servertido un Dios, sino como en [/FONT]
sa.rx evge,neto[FONT="], [/FONT]
sa.rx [FONT="]expresa ese estado en el cual la Palabra Divina entró porun acto definido, asi en [/FONT]
qeo.j h=n[FONT="], [/FONT]
qeo.j [FONT="]expresa esa esencia que era suya en [/FONT]
avrch/| [FONT="]que él era Dios mismo. Así que este versículo podríaestar conectado así: el Logos era desde la eternidad, estaba con Dios (elPadre), y era él mismo Dios[/FONT][FONT="].
<!--[if !supportFootnotes]-->[12]<!--[endif]--><o

></o

>[/FONT][FONT="]Porconsiguiente, los eruditos antes y después de Colwell no querían decir condefinido que el Padre era el Verbo, o que el Verbo era el Padre. Se estaban refiriendoa que [/FONT]
qeo.j[FONT="][/FONT][FONT="]“debieraser traducido ‘Dios’ antes que ‘un dios’. En otras palabras, estaban hablandoacerca
de cómo la palabra debiera sertraducida, no acerca de si realmente era definido o indefinido en el textogriego”
<!--[if !supportFootnotes]-->[13]<!--[endif]-->A esto se suma el hecho de que aparentemente, algunos de estos eruditos veíanla palabra “cualitativa” como equivalente a “indefinido” y por eso no utilizanel término, aunque manejaban el concepto esencial. Un ejemplo de esto es el Dr.Julius R. Mantey, quien en una carta de protesta a la Sociedad Watchtower porcitarlo de manera incorrecta para favorecer la traducción “un dios”, se refiereal estudio de Colwell para probar que “un predicado nominativo el cual precedeal verbo no puede ser traducido como un sustantivo indefinido o ‘cualitativo’debido únicamente a la ausencia del artículo”
<!--[if !supportFootnotes]-->[14]<!--[endif]-->;y no obstante, el mismo Mantey tanto en la carta mencionada
<!--[if !supportFootnotes]-->[15]<!--[endif]-->,como en su
A Manual Grammar of the Greek New Testament<!--[if !supportFootnotes]-->[16]<!--[endif]-->escrito años antes de la carta, señala que el[/FONT][FONT="] [/FONT]
qeo.j[FONT="] [/FONT][FONT="]sin artículo “enfatiza laparticipación de Cristo en la [/FONT][FONT="]esencia[/FONT][FONT="] dela naturaleza divina”.
<!--[if !supportFootnotes]-->[17]<!--[endif]--><o

></o

>[/FONT][FONT="]Entendidoscorrectamente, estos especialistas cometieron un error de definición semántica,pero este error parece no haberlos alejado de la misma conclusión a la quearribó Harner en su estudio.<o

></o

>[/FONT]
[FONT="]Entendiendo lo que significallamar cualitativo a [/FONT]qeo.j[FONT="]<o
></o
>[/FONT][FONT="]Ensu artículo ET insiste que Dana y Mantey rechazan la regla de Colwell, y basándoseen un ejemplo extra bíblico que estos eruditos dan en su
Manual de gramática en donde la oración griega “mercado fue ellugar” se ha traducido por “el lugar era un mercado”, afirman que “[/FONT][FONT="]bien[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]podría[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]traducirse[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]sin[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]cometer [/FONT][FONT="]alg[/FONT][FONT="]ú[/FONT][FONT="]n [/FONT][FONT="]error[/FONT][FONT="] gramatical: [/FONT][FONT="]
“laPalabra era un dios”.<!--[if !supportFootnotes]-->[18]<!--[endif]--> Sin embargo,es interesante que en el ejemplo que ET alude, Dana y Mantey no sostienen quela traducción que ET defiende, más bien indican que una traduccióncorrectamente gramatical podría ser “y la Palabra era Deidad”. Esto de ningúnmodo favorece las conclusiones de ET, al contrario, las refuta.<o
></o
>[/FONT][FONT="]
A pesar de lo anterior, ET asegura que el aspectocualitativo del[/FONT][FONT="] [/FONT]
qeo.j[FONT="][/FONT][FONT="]
anarthrous favorece la traducción “la Palabra era undios”, y para esto cita extensamente el trabajo de Harner. Pero, ¿es esto loque el estudio de Harner encontró, o ET y la Sociedad Watchtower sutilmenteabusan del estudio de Harner para obtener otra conclusión, cometido deliberadamenteel error del que acusan a ciertos eruditos?<o
></o
>[/FONT][FONT="] Harner en su estudio, con el fin de explicar apropiadamenteel sentido cualitativo del[/FONT][FONT="][/FONT]
qeo.j [FONT="] [/FONT][FONT="]anarthrous en Juan 1:1c, ilustralas diferentes posibilidades que Juan tenía para construir su oración, y puestoque cada construcción en griego difiere en énfasis y significado, Harner analizacada diferencia:[/FONT][FONT="]<o

></o

>[/FONT][FONT="]Como una ayuda en el entendimiento deeste versículo sería de ayuda preguntar que pudo Juan haber escrito tanto comolo que él escribió. En términos de los diversos órdenes de palabras y el vocabulariodisponible para él, Juan podría haber escrito lo siguiente:<o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT]<!--[if !supportLists]-->[FONT="]A. [/FONT]<!--[endif]-->
o` lo,goj h=n o` qeo.j [FONT="]<o

></o

>[/FONT]<!--[if !supportLists]-->[FONT="]B. [/FONT]<!--[endif]-->
qeo.j h=n o` lo,goj[FONT="]<o

></o

>[/FONT]<!--[if !supportLists]-->[FONT="]C. [/FONT]<!--[endif]-->
o` lo,goj qeo.j h=n [FONT="]<o

></o

>[/FONT]<!--[if !supportLists]-->[FONT="]D. [/FONT]<!--[endif]-->
o` lo,goj h=n qeo.j[FONT="]<o

></o

>[/FONT]<!--[if !supportLists]-->[FONT="]E. [/FONT]<!--[endif]-->
o` lo,goj h=n qei/oj[FONT="]<o

></o

>[/FONT][FONT="]La clausulaA, con un predicado anarthrous significaría que
logos y
theos sonequivalentes e intercambiables….Pero esta igualdad de los dos contradeciría laclausula precedente en la que Juan dice [/FONT]
o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n..[FONT="].... La clausula D, con el verboprecediendo al predicado anarthrous, significaríaque el logos era “un dios” o un ser divino de alguna clase, perteneciendo a lacategoría general de
theos pero comoun ser divino de
ho theos. Laclausula E atenuaría D. Esto significaría que el logos era “divino”, sinespecificar en que medida fue divino. Esto también podría implicar que ellogos, siendo únicamente
theios, estabasubordinado a
theos.<o

></o

>[/FONT][FONT="]Juanevidentemente deseó decir algo acerca del logos que era diferente que A y másque D y E. Las clausulas B y C con un predicado anarthrou precediendo al verbo,son primariamente cualitativa en significado. Ellas indican la naturaleza de
theos. No hay base para considerar elpredicado
theos como definido. Estoharía B y C equivalentes a A, y como A contradirían la clausula precedente.<o

></o

>[/FONT][FONT="]Como Juansolo ha solo hablado en términos de relación y diferenciación entre
ho logosy
ho theos, él estaría implicando en B o C que ellos comparten la mismanaturaleza perteneciendo a la realidad
theos.La Cláusulas B y C son idénticas en significado pero difieren en énfasis. Csignificaría que el
logos (más queotra cosa) tenía la naturaleza de
theos. B significa que el
logos tiene la naturaleza de
theos (más que otra cosa).[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]Tal como Juan la ha escrito, la palabra
theos es colocada al principio paraénfasis”.
<!--[if !supportFootnotes]-->[19]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]<o

></o

>[/FONT][FONT="]Como se puede observar en el análisisanterior, aparte de las clausula A que conduce a un confusión de [/FONT][FONT="]personalidades[/FONT][FONT="], Harner demuestra contundentementeque las únicas construcciones que permitirían gramaticalmente que el logos es “undios” o un ser subordinado a
ho theosserían las clausulas D ([/FONT]
o` lo,goj h=n qeo.j[FONT="])y E ([/FONT]
o`lo,goj h=n qei/oj[FONT="]).En D, el predicado anarthrous [/FONT]
qeo.j[FONT="]sigue al verbo, y no lo precede, todo lo opuesto a lo encontrado en el texto deJuan. Por otro lado, ha sido desafortunado que algunas versiones de la Bibliahayan traducido Juan 1:1c “el logos era divino”.
<!--[if !supportFootnotes]-->[20]<!--[endif]-->Primero, porque esta traducción puede ser engañosa para el lector occidental,ya que como lo ha demostrado Harner la expresión “divino” puede serinterpretada de una manera ambigua, sin toda la fuerza del sentido que tiene laoración en griego; y en segundo ligar, porque si este hubiera sido el sentidoliteral de lo que Juan quiso transmitir podría haber usado la clausula E de losejemplos de Harner. <o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]Aunque ET no acepta esta conclusión y argumentaque a pesar del énfasis cualitativo de una oración, un traductor puede incluirla “indefinitez” cuando considera el “contexto”
<!--[if !supportFootnotes]-->[21]<!--[endif]-->,la evidencia gramatical es contundente al corroborar que los sustantivos puedencaer en tres categorías semánticas: definidos (para señalar identidad),indefinidos (uno que pertenece a una clase), y cualitativo (esencia onaturaleza); y no necesariamente uno y otro al mismo tiempo. Al respecto, losestudios tanto de Dixon, Wallace y el mismo Harner han demostrado que elaspecto cualitativo puede existir independiente de las otras categorías.
<!--[if !supportFootnotes]-->[22]<!--[endif]-->Pero fue Donald Hartley quien en su tesis
Revisitingthe Colwell Construction in Light of Mass/Count Nouns, logró una mejorclarificación cuando comprobó, lamentablemente para ET, que el aspectocualitativo de los sustantivos no significa [/FONT][FONT="]necesariamente[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]“indefinitez” como ET insiste
<!--[if !supportFootnotes]-->[23]<!--[endif]-->;sino que puede encontrarse como una categoría [/FONT][FONT="]válida[/FONT][FONT="] independiente de definición o deindefinición. Obsérvese por ejemplo Juan 1:14 ([/FONT]
o` lo,goj sa.rx evge,neto[FONT="]) en donde el predicado anarthrou nose puede traducir “el Verbo llegó a ser
lacarne” (definido), tampoco “el Verbo llegó a ser
una carne” (indefinido)”, sino “el Verbo llegó a ser carne”(cualitativo, se enfatiza la naturaleza que adquirió el Verbo). Otro ejemplo es1 Juan 4:8 en donde [/FONT]
o` qeo.j avga,ph evsti,n [FONT="]no puede ser traducido “Dios es
el amor” (definido), tampoco “Dios es
un amor” (indefinido), sino “Dios es amor” ([/FONT]
avga,ph [FONT="]es cualitativo). De la misma manera, [/FONT]
qeo.j [FONT="]en Juan 1:1c no es ni definido, niindefinido, sino puramente cualitativo.<o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]A la luz de lo anterior, el contexto esde poca ayuda al principio para determinar si un sustantivo debe ser sujeto a indefinicióno no. En realidad lo que debe determinar aquello es el análisis gramatical y noel contexto. Casi al final de su investigación, luego de omitir cuidadosamente todoslos factores que podrían producir definición, Hartley obtiene datosprobabilísticos que fortalecen la exclusividad cualitativa de Juan 1:1c:<o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]56% para Q (cualitativo), encomparación a 17% I (indefinido), 17% I-Q (indefinido-cualitativo) y 11 Q-D(cualitativo-definido). [/FONT]
[FONT="]Aunque las categorías I y I-Q han aparecido, siguen muy por detrás a lacategoría semántica de Q (cualitativo). Es así, una empresa improbablecontinuar citando ya sea I (indefinido), I-Q o D para Juan 1:1c.<!--[if !supportFootnotes]-->[24]<!--[endif]--><o
></o
>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]Al quedar establecido el énfasiscualitativo de [/FONT]
qeo.j[FONT="]en Juan 1:1c, es posible volver a los ejemplos de Harner. La cláusula B de susejemplos, corresponde a l texto original de Juan, y al ser [/FONT]
qeo.j [FONT="]cualitativo indica que “logos tiene lanaturaleza de theos”.
<!--[if !supportFootnotes]-->[25]<!--[endif]-->Pero, ¿cómo debe entenderse esta declaración? ¿Significa que logos tiene unanaturaleza “parecida a Dios” como pretende la Sociedad Watchtower, o debeentenderse como naturaleza en el pleno sentido de la palabra?. Para responderesta pregunta apropiadamente se debe volver a las clausulas de Harner. Por un sencillométodo de eliminación de alternativas nos muestra que la intención de Juan conel [/FONT]
qeo.j[FONT="] anarthrous no significa: <o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT]<!--[if !supportLists]-->[FONT="]a. [/FONT]<!--[endif]-->[FONT="]Queel ho theon y theos son la misma persona (clausula A); <o

></o

>[/FONT]<!--[if !supportLists]-->[FONT="]b. [/FONT]<!--[endif]-->[FONT="]Queel énfasis cae sobre logos (clausula C)<o

></o

>[/FONT]<!--[if !supportLists]-->[FONT="]c. [/FONT]<!--[endif]-->[FONT="]Quetheos es uno entre una clase, “un dios” (clausula D); <o

></o

>[/FONT]<!--[if !supportLists]-->[FONT="]d. [/FONT]<!--[endif]-->[FONT="]Quetheos es divino pero subordinado a ho theos (clausula E); <o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]Por consiguiente, el único sentidoposible de [/FONT]
kai. qeo.j h=n o` lo,goj[FONT="]es que [/FONT]
qeo.j[FONT="] es cualitativo en el sentido pleno detheos y no menos que eso. Algunos de los ejemplos de traducciones que Harnercita, muestra el [/FONT][FONT="]desafío[/FONT][FONT="][/FONT][FONT="]que tienen lostraductores, consientes de este énfasis, para preservar el sentido correcto quetiene el original. Algunos comentadores como Bruce Vawter vierten “la Palabraes divina”, pero no en el sentido de la cláusula D o E sino con el sentido de Bde los ejemplos en discusión. Harner muestra que “indudablemente Vawterentiende que la Palabra es ‘divina’ en el mismo sentido que
ho theos es divino. Pero el idiomainglés no es tan versátil en este punto como el griego, y podríamos no entenderla frase sino estamos bien informados de la fuerza cualitativa que estaexpresión representa”.
<!--[if !supportFootnotes]-->[26]<!--[endif]-->Otro comentador mencionado es R. E. Brown quien traduce “la Palabra era Dios”,pero su comentario muestra que su traducción no confunde B con A, pero al mismotiempo B es diferenciado de D y E. Brown también se refiere a la visión deAusejo que afirma que “si
theos está en fuerza cualitativa, noestá contrastando directamente con
hotheos. Juan evidentemente deseaba decir que el
logos no era menos que
theos,solo como
ho theos (porimplicación) tenía la naturaleza de
theos”.
<!--[if !supportFootnotes]-->[27]<!--[endif]--><o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]E[/FONT][FONT="]stos ejemplos ilustran ladificultad de traducir la cláusula con precisión al Inglés. La Biblia RSV y laBiblia de Jerusalén traducen ‘la Palabra era Dios’.
The New English Biblevierte, ‘lo que Dios era la Palabra era’.
Good News for Modern Man dice:‘Él era lo mismo que Dios’…. Pero en todos estos casos un lector de lengua inglesano entendería exactamente lo que Juan trató de expresar. Tal vez la cláusulapodría traducirse: ‘la Palabra tenía la misma naturaleza de Dios’. Estorepresentaría el pensamiento de Juan, tal como yo lo entiendo, que el Logos, nomenos que
ho theos, tiene la misma naturaleza como Dios.[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[28]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]<o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]Wallace se expresa con toda precisión cuanoasevera que “la construcción que el evangelista escogió para expresar esta ideaera la manera más concisa que en él podía declarar que la Palabra era Dios ytodavía era distinto del Padre”.
<!--[if !supportFootnotes]-->[29]<!--[endif]--><o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="] Por tanto, decir que theos es cualitativo,significa que Juan entiende que aunque logos es una persona diferente delPadre, posee su misma naturaleza y atributos. Esto se refuerza por el hecho deque varios ejemplos, aunque no corresponden a la misma sintaxis de Juan 1:1,muestran la interactuación gramatical del theos articular con el theosanarthrous dentro de un mismo pasaje, sin que esto disminuya la plenitud desentido del theos anarthrous. Así tenemos:<o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]Juan 3:2. “Has venido de Dios[/FONT][FONT="] ([/FONT]
qeou/[FONT="]
)[/FONT][FONT="]; porque nadie puede ejecutar estasseñales que tú ejecutas a menos que Dios[/FONT][FONT="] ([/FONT]
o` qeo.j[FONT="]) [/FONT][FONT="]esté con él”<o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]Juan 13:3.“S[/FONT][FONT="]abiendo Jesús que el Padre le había dado todas lascosas en las manos, y que había salido de Dios[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]([/FONT]
qeou/[FONT="]
)[/FONT][FONT="], y a Dios[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]([/FONT]
to.n qeo.n[FONT="])[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]iba[/FONT][FONT="]”[/FONT][FONT="].[/FONT][FONT="]<o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]Romanos 1:21. “Pues habiendo conocido a Dios [/FONT][FONT="]([/FONT]
to.n qeo.n[FONT="])[/FONT][FONT="], no le glorificaron como a Dios[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]([/FONT]
qeo.n[FONT="])[/FONT][FONT="], ni le dieron gracias…”.[/FONT][FONT="]<o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT]
[FONT="] [/FONT][FONT="]1 Tesalonicenses 1:19. “Cómo os convertisteis de los ídolos a Dios[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]([/FONT]
to.n qeo.n[FONT="])[/FONT][FONT="], para servir al Dios[/FONT][FONT="] ([/FONT]
qew/|[FONT="]) [/FONT][FONT="]vivo y verdadero”.[/FONT][FONT="]<o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]1 Pedro 4:11-12. “[/FONT][FONT="]Si alguno habla, hable conforme a las palabras de Dios[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]([/FONT]
qeou/[FONT="]
)[/FONT][FONT="]; [/FONT][FONT="]si alguno ministra, ministre conforme al poder que Dios da [/FONT][FONT="]([/FONT]
o` qeo.j[FONT="])[/FONT][FONT="], [/FONT][FONT="]para que en todo sea Dios[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]([/FONT]
o` qeo.j[FONT="]) [/FONT][FONT="]glorificado por Jesucristo…”.[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]<o

></o

>[/FONT][FONT="] <o

></o

>[/FONT][FONT="]Una detenida observación puede mostrarque en ninguno de estos ejemplos ha existido alguna variación de significado entreel theos articular y el anarthrous. De manera que cualquier afirmación quepretende crear esa distinción en Juan 1:1c, carece de fundamento gramatical, y casisiempre buscará ampararse en la teología, lo cual de por si ya es una tarea imposiblepara el objetor. <o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<o
> </o
>[/FONT][FONT="]Conclusión<o
></o
>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="] Entonces,¿cómo debe traducirse Juan 1:1c? Evidentemente, no como
ET lo defiende “el Verbo era un dios”. No obstante, un hechocurioso está registrado en
The KingdomInterlinear Translation of the Greek Scriptures publicado por la SociedadWatch Tower
<!--[if !supportFootnotes]-->[30]<!--[endif]-->,en Marcos 12:27 y Lucas 20:38 en donde se lee: “El es un Dios (a God), no delos muertos, sino de los vivos” refiriéndose a Dios el Padre. Aquí la SociedadWatchtower ha introducido el artículo indefinido (un) en ambos pasajes, y enninguno de ellos se afecta el significado pleno de la divinidad de Dios. Sieste mismo sentido fuera el que
ET yla Sociedad Watchtower asignaran a Juan 1:1c el problema se atenuaría, pero lamentablementeel manejo incongruente de estos textos hace que en Marcos 12:27 y Lucas 20:38el artículo indefinido no afecte la divinidad del Padre, pero en Juan 1:1c sidisminuye la divinidad del Hijo. Como ya se ha dicho, los análisis de Harner yHartley con respecto al énfasis cualitativo han refutado hasta la raíz la pretensiónde disminuir en alguna manera el significado pleno del theos anarthrous. <o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]Por otra parte, la traducción literal “elVerbo era Dios” si bien supera totalmente el sofisma anterior puesto que reconocela plena divinidad del logos, y no recurre a parafraseos, aun se presta a laconfusión de aquel que sencillamente ignora el aspecto cualitativo que Juanenfatiza en griego. La mente [/FONT][FONT="]modalista[/FONT][FONT="]puede pretender encontrar en esta clase de traducción algún asidero para su posiciónunitaria, puesto que en español decir que “el Verbo estaba con Dios” y “elVerbo era Dios” podría interpretarse como que el Verbo era la totalidad de laDeidad, no dejando espacio para otra persona divina. Ciertamente, no es esta laintención de la traducción, pero para que alguien desconocedor de las implicacionesdiscutidas en este artículo no caiga en esta posibilidad de confusión, se requeriríauna explicación adicional independiente de la traducción.<o

></o

>[/FONT][FONT="] <o

></o

>[/FONT][FONT="]Por tal razón, una traducción clara quesea fiel al sentido original, debe respetar la sintaxis de la lengua a la quetraduce, al tiempo que respeta cuatro criterios básicos desprendidos del análisisgramatical: <o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT]
- [FONT="]Debe expresar con claridad la distinción de personas entre [/FONT]to.n qeo.n[FONT="] y [/FONT]qeo.j[FONT="].[/FONT][FONT="]<o
></o
>[/FONT]
- [FONT="]Debe evitar la confusión de hacer parecer a [/FONT]qeo.j[FONT="] como definido en la traducción. <o
></o
>[/FONT]
- [FONT="]Debe expresar el énfasis cualitativo del [/FONT]qeo.j[FONT="] anarthorus<o
></o
>[/FONT]
- [FONT="]Debe mostrar que el [/FONT]qeo.j[FONT="] anarthrous posee los mismos atributos que [/FONT]to.n qeo.n[FONT="].[/FONT][FONT="] <o
></o
>[/FONT]
[FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]A la luz de lo anterior, la traducciónque mejor se ajusta a estos criterios sería: “En el principio era el Verbo, yel Verbo estaba con Dios, y el Verbo tenía la misma naturaleza que Dios”. Aquíno hay espacio para la falacia de ET que le hace creer a sus lectores que elénfasis cualitativo justifica una divinidad atenuada de Cristo, inferior a Dios.Al contrario, Juan 1:1 enseña que Cristo posee la misma naturaleza y atributosque el Padre. Y aunque ET y cualquier otro grupo antitrinitario no estedispuesto a aceptarlo, Cristo es Dios en todo el sentido de la palabra, demostradofirme e irrefutablemente no solo en la gramática, sino también en la teología. <o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="] <o

></o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="]<o

> </o

>[/FONT][FONT="] <o

></o

>[/FONT]<!--[if !supportFootnotes]-->
<!--[endif]-->
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[1]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]Harner, “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1”, 78.<o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[2]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="] Ibid., 79.[/FONT]<o

></o

>
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[3]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="] Ibid., 79, 81.<o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[4]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="] Ibid., 83.<o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[5]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="] Ibid., 84.<o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[6]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]Los errores de la trinidad. Cursivase encuentra en la cita. [/FONT][FONT="]La [/FONT][FONT="]misma[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]declaración[/FONT][FONT="] se [/FONT][FONT="]puede[/FONT][FONT="]leer en el [/FONT][FONT="]apéndice[/FONT][FONT="] 2ª de
TheKingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Brooklyn:Watchtower Bible and Tract Society of New York, 1985), 1139, 1140.<o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[7]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]H. E. Dana, Julius R. Mantey,
Gramática griega del Nuevo Testamento,edición revisada (El Paso, TX: Casa Bautista de Publicaciones, 1994), 133.[/FONT]<o

></o

>
<!--[if !supportFootnotes]-->[FONT="][8][/FONT]<!--[endif]-->El modalismo es una doctrina que niega ladistinción de personalidades en la Deidad. Enseña que el Padre, el Hijo, y elEspíritu Santo son distintos títulos del mismo y único ser, que se presentócomo Padre antes de la encarnación, como Hijo durante ella, y como EspírituSanto luego de la resurrección. Surgió en el siglo II d. C., pero su mayorexpositor fue Sabelio en el siglo III d. C., por esa razón se lo conoce tambiéncomo sabelianismo. Véase, E. B. Sanford, ed., A ConciseCyclopedia of Religious Knowledge (Hartford, CT: S.S. Scranton, 1910), 827.Esta falsa doctrina haresucitado como enseñanza principal de la Iglesia Pentecostal Unida, y otrosgrupos más.<o

></o

>
<!--[if !supportFootnotes]-->[FONT="][9][/FONT]<!--[endif]-->PaulStephen Dixon, "The Significance of the Anarthrous Predicate Nominative inJohn" (Tesis Th. M., Dallas Theological Seminary, 1975), 11, 12.<o

></o

>
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[10]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]Los errores de la Trinidad, (consultadoel 20 de septiembre de 2007).<o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[11]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="] Dixon, "The Significance of the Anarthrous Predicate Nominativein John", 11, 12.[/FONT]<o

></o

>
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[12]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]HenryAlford,
Alford´s Greek Testament: AnExegetical and Critical Commentary, vol. 2 ([/FONT][FONT="]publicado[/FONT][FONT="] [/FONT][FONT="]originalmente[/FONT][FONT="]en 1871, Guadian Press, 1975), 681.<o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[13]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]Jaime Restrepo, “La doctrina dela deidad”, (consultada 16 de octubre de 2007). En línea:
http://www.elancladelevangelio.org/menu_1/deidad/001_LaDdelaD/036.htm.Cursiva no está en el original. <o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[14]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]Carta de Julius R. Mantey aWatchtower Bible and Tract Society, 11 de Julio de 1974.
http://www.thejehovahswitnesses.com...watchtower-society-july-11-1974/(consultada16 de octubre de 2007). <o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[15]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]Ibid. En el punto 4 de su carta,el Dr. Mantey muestra que no encuentra ninguna discrepancia entre el estudio deColwell y Harner, y se limita a declarar que Harner tan solo ha ido un poco“mas allá de la investigación de Colwell y ha descubierto que sustantivospredicados anarthrous precediendo el verbo funciona primariamente para expresarla naturaleza de carácter del sujeto…. Ambos eruditos escribieron que cuando laindeterminación era la intención, los escritores evangélicos regularmentecolocaron el sustantivo predicativo después del verbo, y ambos Colwell andHarner han declarado que
theos en Juan 1:1 no es indefinido y no deberíaser traducido ‘un dios’”. <o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[16]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]H.E.Dana and Julius R. Mantey,
A Manual Grammar of the Greek New Testament (Upper Saddle River, NJ: PrenticeHall, 1927), 139, 140.<o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[17]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="] Ibid.[/FONT]<o

></o

>
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[18]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]Los errores de la Trinidad,(Consultada el 20 de septiembre de 2007). Cursiva en el original.<o

></o

>[/FONT]<o

> </o

>
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[19]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="] Harner, “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John1:1”, 84, 85.<o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[20]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]New Translation of the Bible[/FONT][FONT="](1934) de James Moffatt dice: “el Logos era divino”.
The Bible—An American Translation (1935) y
The Authentic New Testament (1958) [/FONT][FONT="]vierten[/FONT][FONT="]:“la Palabra era divina”. <o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[21]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]Esta declaración fuera menoscuestionable si con indefinitez se quisiera indicar que Juan 1:1c no es definido,es decir, que [/FONT]
qeo.j[FONT="] [/FONT][FONT="]no es intercambiable con[/FONT][FONT="] [/FONT]
to.n qeo,n[FONT="]. [/FONT]<o

></o

>
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[22]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]Harner declaró: “la fuerzacualitativa del predicado es más prominente que su determinación oindeterminación” (“Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John1:1”, 78). Dixon dijo: “…esta tesis demuestra que la probabilidad estadísticapara que theos sea cualitativo, en lugar de definido e indefinido, es bastantealta, 94%” ("The Significance of the Anarthrous Predicate Nominative inJohn", 11, 12). [/FONT][FONT="]Ver Daniel Wallace,
GreekGrammar Beyond the Basic (GrandRapids, MI: Zondervan, 1996), 269. <o

></o

>[/FONT]
<!--[if !supportFootnotes]-->[FONT="][23][/FONT]<!--[endif]-->Donald Hartley, “Revisitingthe Colwell Construction in Light of Mass/Count Nouns” (consultado 20 deseptiembre de 2007). En línea: http://www.bible.org/page.php?page_id=1812.<o

></o

>
[FONT="]<o

> </o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[24]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]Ibid.[/FONT]<o

></o

>
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[25]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]Harner,“Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1”, 84, 85.<o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[26]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]Ibid., 86.<o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[27]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]Ibid.[/FONT]<o

></o

>
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[28]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="] Harner, “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John1:1”, 87.<o

></o

>[/FONT]
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[29]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]Wallace,
Greek Grammar Beyond the Basic, 269.[/FONT] <o

></o

>
[FONT="]<!--[if !supportFootnotes]-->[30]<!--[endif]-->[/FONT][FONT="]The Kingdom Interlinear Translation of the GreekScriptures[/FONT][FONT="] (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society of NewYork, 1985), 221, 373.
QUE DIOS LOS BENDIGA<o

></o

>[/FONT]