Regla Granville Sharp
Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1
por @ndres
Una de las reglas gramaticales que nuestra la divinidad de Cristo es la regla de Granville Sharp, en este breve articulo explicare, en qué consiste esta regla y los casos donde no se aplica esta regla.
Esta regla es muy importante en la traducción y la comprensión de Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1 donde claramente se muestra la divinidad del Señor Jesucristo. Tratare de ser lo mas claro posible ya que pienso que nosotros los cristianos debemos estar informados sobre este tema.
Básicamente, la regla de Granville Sharp establece que cuando se tienen dos nombres, que no son nombres propios (como Andrés, o Pablo, o Timoteo, etc), sino comunes (como Dios, o Salvador etc), que describen a una persona, y estos dos nombres que deben ser del mismo caso gramatical están unidos por la conjunción "y", y el primer nombre tiene el artículo ("el"), mientras que el segundo no, ambos nombres se refieren a la misma persona.
Y esto podemos observar en Tito 2:13 y 2 Pedro 1:01. Los nombres "Dios" y "Salvador" están en el mismo caso (genitivo) en el primer nombre "Dios" tiene el artículo, que es seguido por la palabra "y," y luego la palabra "Salvador" no tiene el artículo. Por lo tanto, ambos nombres se están aplicando a la misma persona, Jesucristo.
Aquí quiero abrir un paréntesis en Tito 2:13, vemos por primera vez que Pablo se refiere a la "epiphaneia" (venida) del Señor, y esta palabra Pablo la utiliza solo para referirse a Cristo en su segunda venida
[1]. Ya que hay cierto grupo de personas que esperan la venida del Padre y no del hijo.
Antes de analizar mas a fondo Tito 2:13, quiero que analicemos primero 2 Pedro 1:1. Algunos han pasado por alto las reglas gramaticales y consideran que en este versículo hay distinción de dos personas, entre Dios y Salvador. Y han aumentado la palabra “del” antes de “Salvador”.
Claro que este tipo de traducción esta fundada sobre la base de prejuicios teológicos. La carta de 2 Pedro contiene un total de cinco construcciones "Granville Sharp". Y están en 2 Pedro 1:1, 1:11, 2:20, 3:02 y 3:18. (Recomiendo que los lean primero) Nadie tiene problema con aplicar la regla de Sharp en los otros cuatro. Por ejemplo, en 2 Ped. 2:20, es obvio que tanto el "Señor" y "Salvador" hacen referencia a Cristo.
Tal es el caso en 2 Ped 3:2, así como 2 Ped 3:18. No hay problema, porque la traducción correcta no afecta la teológicas de nadie a diferencia de 2 Pedro 1:1
Pero lo sorprendente es que en este versículo, la construcción es idéntica a la construcción que se encuentra en 2 Ped 1:11, con tan sólo una palabra de diferencia.
2 Ped 1:11: tou
kuriou hemon kai
sotaros Iesou Christou
De nuestro
Señor y Salvador Jesucristo.
2 Ped 1:1: tou
theou hemon kai
sotaros Iesou Christou
[2]
De nuestro
Dios y Salvador Jesucristo.
La única diferencia es la sustitución de "kuriou" por "theou". Nadie pondría en duda la traducción de "nuestro Señor y Salvador, Jesucristo", de 2 Ped 1:11. Entonces deberíamos preguntarnos ¿por qué cuestionar la traducción de "nuestro Dios y Salvador, Jesucristo" en 2 Ped 1:1? No hay razón para hacerlo, solo un prejuicio teológico lo haría.
De la misma manera ocurre en Tit. 2:13, "nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús." Que sería la traducción correcta.
Tito 2:13 tou megalou
theou kay
soteros hemon Iesou Christou
[3]
De nuestro gran
Dios y Salvador Jesucristo.
B.S. Easton dice que
Dios y salvador era una frase común en la religión de aquel día (es decir, según él, aproximadamente entre 95 y 105 d.C.), y significó, sin excepción, una Deidad y no dos.
[SUP][SUP][4][/SUP][/SUP]
Así que nosotros estamos “aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús”.
Excepción a la regla de Granville Sharp.
Examinemos algunas de las excepciones de la regla de Granville Sharp. Pero antes definiremos la regla como tal. Y luego analizaremos, cuáles son algunos de los versículos traducidos incorrectamente.
Regla de Granville Sharp, de acuerdo con Granville Sharp, es la siguiente:
"Cuando la copulativa “kai” conecta dos sustantivos del mismo caso [nombres comunes (ya sea sustantivo, adjetivo, o participios)]. Si el “ho” el artículo, o cualquiera de sus casos, precede al primero de los sustantivos o participios, y no se repite antes del segundo sustantivo o participio, este último se refiere siempre a la misma persona que se expresa o esta descrita por el primer sustantivo o participio: es decir, denota una descripción más de la primera persona nombrada"
[5].
Entonces la regla de Sharp no se aplicaría a, plurales, tampoco a los nombres propios, sólo se aplica a las personas, no cosas. De esta manera se limita la regla Granville Sharp.
Habiendo visto que Granville Sharp identificó correctamente una regla de la gramática que los antiguos escritores del griego koine seguían fielmente
[6], vamos a examinar algunos ejemplos que siguen el principio de Sharp, pero no son en realidad construcciones de Sharp. Romanos 3:21, "por la ley y los profetas", que demuestra el uso del artículo en ambos nombres. Otros son Romanos 15:4, 2 Corintios 8:4, y 1 Tesalonicenses 3:6, etc. A.T. Robertson dice que cuando ambos sustantivos tienen el artículo, estos se distinguen
[7].
Por lo tanto, la regla de Sharp es un instrumento de gran valor. A diferencia de tantas reglas, uno no tiene que preocuparse por las muchas excepciones a la regla. La regla de Sharp ha resistido el paso del tiempo, y seguirá siendo una fuerza importante a tener en cuenta en el futuro.
Ahora seria preciso hacer la siente pregunta ¿Por qué, algunas versiones traducen incorrectamente estos pasajes? Robertson sostiene que se debe principalmente a la influencia de George B. Winer y su obra gramatical. Durante tres generaciones, su trabajo era supremo, y muchos estudiosos no se atrevían a refutar la obra de George B. Winer. Pero el mismo, Winer a pesar de ser un anti-trinitaria, admitió que no eran motivos gramaticales, lo que le llevaron a rechazar la correcta traducción de Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1, pero si teológicos. Sin embargo, " Hay que dejar que estos pasajes decir lo que quieren decir, independientemente de nuestras teorías sobre la teología de los escritores."
[8]
El Dr. Kenneth Wuest en su “
An Expanded Translation” lleva a cabo las construcciones de Sharp en una serie de otros casos. Por ejemplo, 2 Tesalonicenses 1:12 dice: "de acuerdo con la gracia de nuestro Dios, el Señor Jesucristo." 1 Timoteo 5:21: "Te encargo solemnemente, en presencia de nuestro Dios, el Señor Jesucristo, ..." y 2 Timoteo 4:1: "Te encargo solemnemente, como alguien que está viviendo en la presencia de nuestro Dios, el Señor Jesucristo, ..." Uno de los ejemplos más claro donde se aplica la regla de Sharp y que nadie tiene problema en aceptar tiene que ver con los nombres, "Dios y Padre" [(ὁ θεὸς καὶ πατὴρ) el Dios y Padre]
[9] que se refieren a la misma persona . 2 Corintios 1:3, Efesios 1:3, Efesios 5:20, Filipenses 4:20, y 1 Tesalonicenses 3:11. También hay otros ejemplos donde se aplica la construcción Sharp.
Sin embargo, varios de estos versículos implican variantes textuales dudosas (por ejemplo, Hechos 20:28; Judas 4), y otros tenían nombres propios (Efesios 5:05; 2 Tesalonicenses 1:12; 1 Timoteo 5:21; 2 Timoteo 4:01)
Incluso los opositores de Sharp no han encontrado excepciones, todos tuvieron que admitir que la regla era válida en el NT.
[1] 2 Tes 2:8, 1 Tim. 6:14, 2 Tim. 1:10, 4:1, 4:8, Tit. 2:13. Moulton, James Hope, Howard, Wilbert Francis:, concordancia con el Nuevo Testamento Griego, 5 ª edición, Edinburgh: T & T Clark, 1980, p. 374.
[2] “tou es el articulo” “kay es la conjunción” “theou, soteros son los nombres comunes del mismo caso genitivo
”
[3] Ibid.
[SUP][SUP][4][/SUP][/SUP]Hanna, Roberto:
Ayuda Gramatical Para El Estudio Del Nuevo Testamento Griego : Hanna, Roberto. El Paso, Texas : Editorial Mundo Hispano, 1993, pag. 634
[5] Granville Sharp, Observaciones sobre los Usos del artículo definitivo en el texto griego del Nuevo Testamento: que contiene muchas nuevas pruebas de la divinidad de Cristo, de pasajes que son traducidos incorrectamente en la versión Inglés Común, (Philadelphia: BB Hopkins y Co., 1807), pag. 3.
[6] Hanna, Roberto:
Ayuda Gramatical Para El Estudio Del Nuevo Testamento Griego : Hanna, Roberto. El Paso, Texas : Editorial Mundo Hispano, 1993, pag. 634
[7] . A.T. Robertson, Gramática de griego del Nuevo Testamento a la luz de Investigación Histórica, pag 786-787
[8] A.T. Robertson, El Ministro y su Nuevo Testamento Griego, pag. 66
[9] Dos nombres del mismo caso gramatical están unidos por la conjunción "y" (kai), y el primer nombre tiene el artículo "el" (ho), mientras que el segundo no, ambos nombres se refieren a la misma persona.