"Jehová" no es el nombre de Dios

Ya te demostré que Él Sagrado Nombre JEHOVÁ, no solo es reconocido sino tambien utilizado, en infinidad de idiomas y dialectos.

Ídem anterior.

Vaya referente que ofreces la (icar)

Ese es tu vehemente deseo, Él Nombre del Únicos Dios no solamente es conocido por el común de las personas sino también por académicos y allegados a las ciencias como lo fue Sir Isaac Nwton y tantos otros.

Éxodo 3: 14.
Ahí Dios se refiere a sí mismo de esta manera: “Yo Seré lo que Yo Decida Ser” (o, según la nota, “Yo Resultaré Ser lo que Resultaré Ser”).

Dicha expresión emplea un verbo hebreo relacionado con el verbo del que proviene el nombre de Dios.

Pero estas palabras no definen por completo el nombre de Dios.

En realidad revelan solo una parte de su personalidad: que él llega a ser lo que haga falta en cada circunstancia para así lograr que se cumpla lo que se propone.

Ahora bien, el nombre de Dios no solo significa que él mismo llega a ser lo que sea necesario para cumplir su propósito.

También significa que él hace que su creación haga o llegue a ser lo que sea necesario para cumplirlo.

Eso del "eterno" lo conoces tú y algunos franceses
-Nada demostraste, pues ya en el Foro es sabida la variedad de formas de transcribir el tetragrama hebreo en una gran cantidad de idiomas usando grafía latina. ¿Y eso qué prueba? Nada.
-El número de católicos que puedan conocer las formas de "Yavé" no es nada despreciable.
-El común de las personas saben quién es Dios pero ignoran las diversas transliteraciones de יהוה.
-Casiodoro de Reina no necesitó leer El Atalaya o ¡Despertad! para traducir "Seré el que seré".
-Son más los franceses que han leído "L´Eternel" en sus Biblias que los ocho millones de TTJJ. Además, eruditos judíos también están acordes con la forma castellana "El Eterno", pues es el único.
 
-Nada demostraste, pues ya en el Foro es sabida la variedad de formas de transcribir el tetragrama hebreo en una gran cantidad de idiomas usando grafía latina. ¿Y eso qué prueba? Nada.
-El número de católicos que puedan conocer las formas de "Yavé" no es nada despreciable.
-El común de las personas saben quién es Dios pero ignoran las diversas transliteraciones de יהוה.
-Casiodoro de Reina no necesitó leer El Atalaya o ¡Despertad! para traducir "Seré el que seré".
-Son más los franceses que han leído "L´Eternel" en sus Biblias que los ocho millones de TTJJ. Además, eruditos judíos también están acordes con la forma castellana "El Eterno", pues es el único.
Si te colocas en posición de negacionista, es evidente que no tienes argumentos que apoyen tu tesitura.

Acá tienes para que tengas, para que guardes y para que archives.


Lista de apariciones y usos de YHVH en distintas traducciones.

... Biblia d5);
Deux-aes-Bijbel (holandés, 1561);
Biblia Brzeska ( Biblia Radziwiłłowska , polaca, 1563);
Leuvense Bijbel (holandés, 1566, 1743);
Biblia de William Morgan (Gales, 1567);
La Biblia del Obispo (inglés, 1568);
Nowy Testament (Szymon Budny) (polaco, 1574);
Biblia lacinska (alemán, 1575);
Biblia Dalmatina (esloveno, 1577);
Psałterz Dawidów ( Jan Kochanowski , polaco, 1579);
Deuxabijbel (holandés, 1580, 1590, 1614, 1624, 1628);
Biblia Károli Gáspár (húngara, 1586);
Marnix van Sint-Aldegonde-Bijbel (holandés, 1591);
Het Boeck der Psalmen (holandés, 1591, 1928);
Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi , E. Hutter (checo, hebreo, 1599);
Biblia de Jakub Wujek (polaco, 1599);
traducción de John Eliot (inglés, siglo XVII);
Traducción de la Biblia de Valera (español, 1602);
Traducción de Hans Paulsen Resen (danés, 1604);
La Sacra Bibbia di Giovanni Diodati (italiano, 1607, 1946);
La versión Douay (inglés, 1609);
Biblia cr. James (inglés, 1611);
Biblia de Robert Barker (inglés, 1611);
Gustav Adolfs Bibel (sueco, 1618);
Cinco libros de Moisés, el libro de los Salmos y el Cantar de los Cantares (traducido por H. Ainsworth) (inglés, 1627);
Biblia Gdańska (polaca, 1632);
Sacra Biblia - Theodoro Beza (latín, 1633, 1703);
Libro de Salmos de la Bahía (inglés, 1640);
El Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo J. Eliot (Estados Unidos, inglés, 1661)
Biblia Navajo (lengua de la tribu Navajo, 1662);
Una traducción literal del Nuevo Testamento. Del Texto del Manuscrito Vaticano , H. Heinfetter, (inglés, 1863);
Biblia Bingham Hiram II (Hawái, idioma de las Islas Gilbert, 1665);
Biblia Pitschna (Romance, 1666);
Versión King James autorizada (inglés, 1671);
Biblia - Traducción Almeida (portugués, 1681);
Jaunā Deriba un Psalmi (letón, 1684);
Bibel Karl XII (sueco, 1703);
Biblia de Peter Williams (Gales, 1712);
Aegidius De Witte Bijbel (holandés, 1717);
Biblia de Berleburg (alemán, 1726);
Vulgata Clementina y Versio Latina (latín, 1729);
Van der Schuur Bijbel (holandés, 1732);
Bibel JL Smidt (alemán, 1735);
Verklaring van Mozes eerste boek Génesis (holandés, 1740);
Staten Generael – Keur (holandés, 1741);
Staten Generaal - Nicolaas Goetzee (holandés, 1748);
Bibel von Johann George Starke (alemán, 1750);
Bibel von M. Johann Carl Koken (alemán, 1750);
Biblia de Jehová (Niz., 1762);
Die Psalmen (alemán, 1772);
Das Neue Testament (alemán, 1774);
Die neusten Offenbarungen Gottes (alemán, 1776);
Figur-Bibeln (sueco, 1777);
Sacra Bibbia di Antonio Martini (It., 1778, 1963);
Sämtliche Schriften des Neuen Testaments , Johan Jakob Stolz (alemán, 1781-1782);
Bijbel Jacob Van Nuys Klinkenberg y Gerard Johan Nahuys (niz., 1780);
Parapharastische Erklärung des Briefes Hebräer (alemán, 1780);
Bibel JJ Stolz (alemán, 1781, 1782, 1798);
Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Sebastian Mutschelle) (alemán, 1789);
De Bijbel vertaald, omsreven en door märtigen opgehelderd – WA van Vloten (Niz., 1789–1796);
Des Neuen Testaments , Dominik von Brentano (alemán, 1791);
Muere CL. [150] Psalmen Davids (alemán, 1793);
Die Psalmen von Moses Mendelssohn (alemán, 1783–1823; 1921; 1991; 1998);
Die heilige Schrift des neuen Testaments (Dominikus von Brentano) (alemán, 1793);
Die Psalmen von CG Kühnöl (alemán, 1799);
Het Oude Testament – in 5 delen – Ysbrand van Hamelsveld (Niz., 1802);
Uebersetzung des neuen Testaments von Johann Babor (alemán, 1805);
Die Offenbarung Johannis von Friedrich Münter (alemán, 1806);
Die Psalmen (alemán, 1812);
Bibel von Thaddäus Antonius Dereser
(alemán, 1815);
Tahitianse Vertaling (Nott, Davies) (Tah., 1815);
Peszitta (Syr., 1816);
El Evangelio según Juan - John Norton (inglés, Mohawk, 1818);
Das Buch Hiob (alemán, 1818);
Traducido por Leander van Eß (alemán, 1821);
Salmo – Dymitr Pawski (ruso, 1822);
Van der Palm Bijbel (Niz., 1822, 1841);
Das Neue Testament (GF Griesinger) (alemán, 1824);
Das Buch Hiob von Friedrich Wilhelm Carl Umbreit (alemán, 1824);
traducción al malgache (Malg., 1827);
Staten Generael - Brandt en Enschede (Niz., 1827, 1856);
Traducido por Johann Anton Theiner (alemán, 1828);
Das Neue Testament Griechisch (alemán, griego, 1829);
Nuevo Testamento (malg., 1830);
La Bible Le Deuteronome (p., 1834);
Biblia (malg., 1835);
Die Psalmen von Michael Wirth (alemán, 1835);
La Biblia - Dr. Leander Van Ess (alemán, 1838);
Traducido por Dymitr Pavski (ruso, 1839);
Das Buch Hiob (alemán, 1842);
Los primeros doce salmos en hebreo (inglés, 1843);
Vaihinger, Die Psalmen (alemán, 1845);
Prent-Bijbel bevattende alle kanonijke boeken van het Oude en Nieuwe Testament versierd met nagenoeg tuijden houtsneêplaten (niz., 1847);
Bibel von Friedrich Gustav Lisco (alemán, 1853);
Bibel von Johann Friedrich von Mayer (alemán, 1855);
Het Oud Testament – Otto von Gerlach (niz., 1856);
Berleburger Bibel (alemán, 1856);
Franz Delitzsch Bibel (alemán, 1859);
Traducido por Robert Moffat (tsuana, 1857);
De vijf boeken van Mozes – Dr. Mulder (Nez., Heb., 1858);
Verklaring der Godspraken van den Prophet Zacharia – DS. Pieter Jan Laan (Niz., 1859);
Y Bibl Cyssegr-Lan (Wal., 1860);
Biblia de Makarios (rusa, 1860–1867);
Het Nieuwe Testamen van onze Heer Jezus Christus (Niz., 1862);
Traducción literal de Young (inglés, 1862);
Salmo. Traducido por Stewart JJ Perowne (inglés, 1862);
Die heilige Schrift neuen Testaments (alemán, 1863);
Bibl: yr addoliad teuluaidd (wal., 1863);
The Emphatic Diaglott (inglés, 1864);
Biblia malgache (Malg., 1865);
Het boek Job – Jan Jakob Lodewijk ten Kate (Niz., 1865);
Al de boeken van het Nieuwe Verbond (Niz., 1868);
Elberfelder Bibel (alemán, 1871);
Versión autorizada (inglés, 1871);
Traducción de Synodalna (ruso, 1872);
Biblia Sacra Vulgata (alemán, latín, 1874);
Illustrierte Pracht Bibel für Israelten in dem masoretischen (alemán, Masor., 1874);
Traducido por John W. Davis (Chin., 1876);
Traducido por Franz Delitzsch (hebreo, 1877);
Biblia de John Brown (inglés, escocés, 1877);
Biblia enfatizada (inglés, 1878);
Traducción Bungotai (japonés, 1880);
Traducción de Christian Kalkar (Dan., 1880);
Synodale Bijbel (Niz., 1881);
Die Heilige Schrift Des Alten Testamentes (alemán, 1882);
La versión revisada en inglés (inglés, 1885);
Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments (alemán, 1886);
De Psalmen – Jan Jakob Lodewijk ten Kate (niz., 1887);
La Biblia paralela de Otto Schmoller (alemán, 1888);
Zoon Isaïas de De Profetieën van Amos en Nederlandsche verzen vertolkt (Niz., 1889);
Biblia de Darby (inglés, 1890);
Traducido por SJ du Toit (Afr., 1890);
Traducido por Johann David Michaelis (alemán, danés, 1890);
Versión Moderna (español, 1893);
La Sainte Bible – Le livre des Psaumes – H. Lesêtre (fr., 1893);
Het Nieuwe Testament of Alle boeken van het Nieuwe Verbond onzes Heeren Jezus Christus – Gerrit Jan Vos Adriaanzoon (Niz., 1893);
Crampón (P., 1894);
Belgische Professorenbijbel (holandés, 1896);
Die Psalmen von Hans Keßler (alemán, 1899);
Die Psalmen von Gebrüder Bornträger (alemán, 1899);
Versión estándar americana (inglés, 1901);
Das Buch Ester nach der Septuaginta hergestellt von G. Jahn Leiden (alemán, 1901);
Das Buch Job (Traducido por Joseph Hontheim) (alemán, 1904);
Santa Biblia - Augustin Crampon (fr., 1905);
Die Psalmen (alemán, 1905);
Die Bibel von Arnold B. Ehrlich (alemán, 1905);
Die Psalmen von Johannes Konrad Zenner (alemán, 1906);
Die Bibel Hebraica Kittela (alemán, hebreo, 1906, 1913);
Mueren los Salmos. En Versmassen der Urschrift (alemán, 1907);
Das Fünfbuch Mose und das Buch Josua von Reuss (alemán, 1908);
Das Buch Hiob In der Übertragung von Otto Hauser (alemán, 1909);
Mueren los doce profetas. En Versmassen der Urschrift (alemán, 1910);
Helge Åkesons Bibelöversättning (Sved., 1911);
Die Bibel oder die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes (alemán, 1911);
Das alte Testament in religiöscher Betrachtung für das moderne Bedürfnis (alemán, 1911-1913);
Die Heilige Schrift Des Alten Testamentes (alemán, 1912);
Das Buch Hiob (alemán, 1913);
Die Bibel Prinz Max, Herzog zu Sachsen (alemán, 1914);
Die Bibel Eine moderne Bearbeitung und Nachdichtung von Paul Kaegi (alemán, 1914);
Die heiligen Schriften des Alten Bundes (alemán, 1915);
Das Buch vom Dulder Job (alemán, 1917);
Die Psalmen von Otto Hauser (alemán, 1919);
Bibelen eller den hellige skrift (Nor., 1920);
Traducido por Franz Eugen Schlachter (alemán, 1922);
Die Heilige Schrift Miniaturbibel (alemán, 1922);
Staten Generael – Keur (2ª ed.) (niz., 1922);
Erstes und zweites Buch Mosis (alemán, 1922);
Mueren los Salmos. Lateinisch und Deutsch (latín, alemán, 1922);
Pismo Święte - Amos (pol., 1922);
Traducido por A. Bertholet (alemán, 1923);
Pontificio Istituto Bíblico (It., 1923);
La Sainte Bible - Louis Segond (fr., 1923);
Die drei älteren Evangelien (alemán, 1923);
Naujas testamentas músû viešpaties ir isganytojo Jẽzaus Kristaus (lit., 1923);
Biblia Neophytus Vamvasa (gr., 1924);
Versione Riveduta di Giovanni Luzzi (It., 1925, 1966);
Riveduta italiana (it., 1927);
La Biblia cristiana - Nuevo Testamento - George N. LeFevre (inglés, 1928);
Die Heilige Schrift des Alten Testamentes (alemán, 1929);
Biblia te reo maorí (maorí, 1930);
Det Norsk Bibelselskap (noruego, 1930);
Traducido por Hubertw Lassaulx (alemán, 1931);
Sants Evangelis. Traducción occitana de l'abal Juli Cubaynes (ox., 1931);
Bible des Jeunes (p., 1931);
Bonner Bibel - Petrus Dausch (danés, 1932);
Kinh Thánh Tiếng Việt (Vie., 1934);
Traducido por Karel Jonat (alemán, 1934);
Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testament (alemán, 1934);
Una traducción americana (inglés, 1935);
Traducido por Henrich Herkenne (alemán, 1936);
Die Psalmen (Traducción de Peter Ketter) (alemán, 1937);
Familienbibel (Traducción de Peter Ketter) (alemán, 1938);
Herders Laien-Bibel (alemán, 1938, 1947);
Versión Nàcar-Colunga (español, 1944);
La Bibbia Eusebio Tintori (italiano, 1945);
Ny Sratra masina dia ny Testamenta pënë sy ny Testamenta newa (malg., 1945);
The New Testament Letters JWC Wand (inglés, 1946);
Echterbibel – P. Nötscher (alemán, 1947);
Herder Bibel (alemán, 1948);
Die Psalmen nach dem hebräischen Grundtext (alemán, 1949);
La Biblia (kiswahili, 1952);
Novi Zakon Gospoda in zveličarja nosje Jezusa Kristusa: po grškem izvirnik (eslovaco, 1953);
La Sacra Bibbia, de Ricciotti (It., 1955);
Traducido por Artur Weiser (alemán, 1955);
Traducido por Theophilus Flügge (alemán, 1955);
Die Heilige Schrift in Deutscher Übersetzung (alemán, 1957-1959);
La Bibbia, Edizione Paoline (It., 1958, 1970, 1997);
Nardoni Biblico (It., 1960);
Bibeli Mimo tabi Majemu Lailai (Yoruba, 1960);
Garafalo (italiano, 1960);
Biblia tagalo (tagalo, 1960);
La Santa Biblia (español, 1960);
Nueva Biblia en Inglés (inglés, 1961);
La Sacra Bibbia, Pontificio Istituto Biblico (italiano, 1961);
Te Bibilia Mo'a Ra, Oia Te Faufaa Tahito E Te Faufaa Api Ra (Tahit., 1962);
Ed. Paulinska (español, 1964);
Versión Evaristo Martín Nieto (español, 1964);
Anyamesem anaa kyerew kronkron akan kasa mu (twi akuperm, 1964);
Anyamesem anaa twere kronkron akan kasa mu (twi asante, 1964);
La Sacra Bibbia ed. Garzanti (it., 1964);
La Bibbia de Mons. Garófalo (It., 1964);
Traducido por Franquesa-Solé (español, 1965);
Versión Serafín de Ausejo (español, 1965);
La Biblia amplificada (inglés, 1965, 1987);
Biblia Tysiąclecia (pol., 1965);
La Raíz de la Biblia (hebreo, 1966);
Die Bibel Die Heilige Schrift Des Alten und Neuen Bundes (alemán, 1966, 1983);
Versión Cantera-Igliesias (español, 1967);
Potifício Instituto Bíblico (puerto, 1967);
Nuovissima Versione della Bibbia Edizione (It., 1967-1980);
Concordata (it., 1968);
Biblia: tad er heiløg ritning (Isl., 1968);
Piibel: vana ju uus Testament (est., 1968);
La Sacra Bibbia, Galbiati, Penna e Rossano (it., 1968);
Księga Psalmów w przekładzi Stanisław Wójcik (polaco, 1968);
O le tusi paia (Samoa., 1969);
Betiledi ba bosangi (Doala, 1970);
Biblia sau sfînta scriptura a vechiului si noului testamento (rom., 1970);
Biblija ili sveto pismo staroga i novoga zavjeta (cor., 1971);
The New American Standard Bible (inglés, 1971, 1995);
Biblia Lubelska (polaca, 1971);
La Biblia en inglés vivo (inglés, 1972);
Bibel Einheitsübersetzung (alemán, 1972);
Osty (fr., 1973);
Revidierte Elberfelder (alemán, 1974);
La Sacra Bibbia CEI (It., 1974);
Biblia Warszawska (polaca, 1975);
Axdiga Cusub oo Rabbigeena iyo Badbaadiyeheena Ciise Mishik (Somalí, 1976);
Biblia Hebraica Stuttgartensia (alemán, 1977);
Biblia Elliger-Rudolph (hebreo, 1977);
La Nueva Versión Internacional (inglés, 1978, 2011);
Mukanda wa Nzambi (Luba, 1979);
Traducido por Neophytos Vamvas (griego, 1979);
Magandang Balita (tagalo, 1980);
Il-Bible Mqaddsa (Malt., 1980);
Bibliia abo Knihi Sviatoho Pis'ma Staroho y Novoho Zapovitu (ucraniano, 1980);
Kinh-thánh cu'u-u'ó'c và tân-u'ó'c (vie., 1980);
Edición Bethel (inglés, 1981);
La nueva versión King James (inglés, 1982);
Willibrord Vertaling (Países Bajos, 1982, 1993, 1995);
Ibhayibheli elingkelwe (zulú, 1982);
Biblia Poznańska (polaca, 1982-1987);
Il-Bible Mqaddsa (Malt., 1983);
La Santa Biblia en urdu (urdu, 1983);
Die Bibel in Bilder (alemán, 1983);
Biblia enfatizada - Rotherham (inglés, 1984);
La santa biblio (Esperanto, 1984);
Die Alternative Bibel (alemán, 1984);
Dzieje Apostolskie (Roman Brandstaetter) (polaco, 1984);
Betiledi ba bosangi (doula, 1985);
Biblia de Chouraqui (P., 1985);
Leabych an T-seann Tiomnaidh agus an Tiomnaidh Nuaidh (Galicia, 1985);
Traducción literal de Green (inglés, 1985);
La Traducción de la Palabra de Dios (inglés, 1985);
La Nueva Biblia de Jerusalén (inglés, 1985);
Salmos (S. Łach, J. Łach) (pol., 1986);
La Santa Biblia, RV (ammh., 1986);
Bibeli Mimo tabi Majemu Lailai ati Titun (Yoruba, 1986);
Alkitab yaitu Perjanjan Lama dan Perjanjan Baru (Indonesia, 1987);
La versión del nuevo siglo (inglés, 1987, 1991);
DaBhaR-Übersetzung (alemán, 1987-2007);
Traducido por Alfonso Deissler (alemán, 1989);
Les Evangiles, Claude Tresmontant (fr., 1991);
La Nuova Diodati (It., 1991);
Współczesny przekład (polaco, 1991);
Kleine Jerusalemer Bibel (alemán, 1992);
Hak-fa yok-hon fuk-yim-su (chino, 1993);
Biblija ili Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta (serbio, 1993);
Il libro di Isaia (It., 1994);
La Bibbia. Versione Nuova Riveduta (It., 1994);
Santa Biblia. Traducida del arameo al español (español, 1994);
Biblia de Jerusalén (eng., cs., fr., español, port., it., etc.);
The New International Reader's Version (inglés, 1995);
Embimbiliya li kola (umbundu, 1996);
Biblia Makariosa (ruso, 1996);
La Nueva Traducción Viviente (inglés, 1996);
Bibel 2000 (alemán, 1997-2001);
Biblia Makarego (ruso, 1997);
The World English Bible (inglés, 1997);
Traducción del Nuevo Mundo (1984);
Petrus Canisius vertaling (Niz., 1998);
Buch Ruth (alemán, 1998);
Peymana Nu (INCIL) (kurdo, 1998);
Biblia Warszawsko-Praska (K. Romaniuk) (pol., 1998);
La versión americana King James (inglés, 1999);
Bag-omg Kalibotang (Ceb., 2000);
Con Neue Testament (Swab., 2000);
La Bibbia, Oscar Mondadori (it., 2000);
Mokomi na bulee na njambe mabiangami nkombo Biblia yango kondimana na kala kondimana na sika (Lingala, 2001);
La versión estándar en inglés (2001);
Biblia Ekumeniczna (polaco, 2001);
Today Color Study Bible (corr., 2002);
Neues Testament von Heinz Schumacher (alemán, 2002);
Bochumer Bürger Bibel (alemán, 2003);
Pięcioksiąg hebreo-polaco (polaco, 2003);
АРИУН БИБЛИ ( Ariun Bibli ) (Mong., 2004);
Das Alte Testament von Adolf Pfleiderer (alemán, 2004);
La Biblia estándar cristiana de Holman (2004, 2008);
Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy (kasb., 2005);
La Biblia estándar cristiana de Holman (2004, 2008);
Sfintele Scripturi Traducea lumii noi (rumano, 2006);
Biblia Peshitta en Español (Español, 2006);
Die Benedikt Bibel (alemán, 2007);
Das Neue Testament (alemán, 2007);
NBV – Studiebijbel (niz., 2008);
Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi (turco, 2008);
Bibel für Schwoba (Swab., 2008);
Zürcher Bibel (alemán, 2008);
Salmo w przekładzi Izaak Cylkowa (pol., 2008);
Las Escrituras (2009);
NeÜ – Neue evangelische Übersetzung (alemán, 2009);
Das Neue Testament und die Psalmen (Herbert Jantzen) (alemán, 2009);
NeÜ bibel.heute (alemán, 2010);
Salmos (hebreo, 2011);
Documentos oficiales de la Iglesia Católica Romana.
Otro método es elegido, por ejemplo, por el Catecismo de la Iglesia católica , que utiliza las formas de YHVH [ 1 ] en el texto ( Katechizm Rakowski.


Literatura extrabíblica que menciona el Tetragrámaton
Jehova , Jehowa , Jahwe , Jahve : Jan Kochanowski , Adam Mickiewicz , Juliusz Słowacki , Zygmunt Krasiński , Cyprian Kamil Norwid , Eliza Orzeszkowa , Józef Ignacy Kraszewski , Maria Konopnicka , Stanisław Wyspiański , Kazimierz Przerwa-Tetmajer , Adam Asnyk , Leopold Staff , Konstanty Ildefons Gałczyński , Henryk Sienkiewicz , Czesław Miłosz , Jarosław Abramow-Newerly , Bogusław Adamowicz , Adam Asnyk , Bogumił Aspis, Mirosław Azembski, Edward Balcerzan, Mirosław Bańko, Sadok Barącz, Krzysztof Biliński , Feliks Brodowski , zy Bronisławski , Maria Strycharska-Brzezina , Jerzy Cepik . Gałczyński, Stefan Giller , Wiktor Gomulicki , Konrad Górski , Maria Grossek-Korycka , Jakub Izaak Horowic , Stefan Hrabec , Jarosław Jackiewicz , Bogdan Jaxa-Ronikier , Szczepan Jeleński , Teodor Jeske-Choiński , Klemens Junosza (Klemens Szaniawski), Jacek Kaczmarski , Franciszek Karpiński , Józef Kłos , Franciszek Antoni Kobielski , Józef Koblański, Marian Korwin , Wespazjan Kochowski , Feliks Koneczny , Leszek Kołakowski , Zofia Kossak-Szczucka , M. Kowalewski, Faustyna Kowalska (St. Faustyna), Władysław Kozicki, Jacek Kozik , Maria Krajewska , Józef Ignacy Kraszewski , Aleksander Kraushar , Julian Krzyżanowski , Jan Kubisz , Waldemar Kulesza , Joanna Kulmowa , Hugolin Langkammer , Teofil Lenartowicz , Józef Łobodowski , Waldemar Łysiak , Stanisław Leon Machowiak , isław Mackiewicz ( gato ), Tadeusz Meszko . Or-Ot ), Julian Ochorowicz , Ferdynand Ossendowski , Krystyn Ostrowski , Władysław Pałubicki , Jan Parandowski , Anna Pawełczyńska , Stefan Pawlicki , Piotr z Goniądza , Henryk Popielnicki , Wacław Potocki , Bolesław Prus (Aleksander Głowacki), Ksawery Pruszyński , Kazimierz Przerwa-Tetmajer , Tadeusz Radkowski , Ignacy Radliński , Wald Gerson Ra k , Zofia Romanowiczowa , Mieczysław Romanowski , Karol Hubert Rostworowski , Władysław Syrokomla,Leopold Staff,Faust Socyn,Edward Słoński, Władysław Sebyla,Bruno Schulz,Horacy Safrin,Barącz Sadok,RzędowskiJerzy Władysław Szpilman , Józef Szujski , Adam Szymański , Julian Adolf Święcicki , Janusz Tazbir ,Witold Tyloch , Jakub Tugendhold , Kornel Ujejski , Józef Umiński, Jerzy Urban , Andrzej Waligórski, Teresa Wontor-Cichy, Jan Wierusz Kowalski, Józef Wittlin, Piotr Wojciechowski, Karol Wojtyła , Włodzimierz Zagórski, Czesław Zgorzelski, Kazimiera Zawistowska , Tadeusz Zieliński [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] , Victor Hugo , Alphonse de Lamartine , Isaac Bashevis Singer , Aleksander Sołženicyn [ 10 ] , Szalom Asz , Johann Wolfgang von Goethe [ 11 ] , Carmen Sylva , Karl Marx [ 12 ] , Alexander Sergeyevich Pushkin [ 13 ] , Władysław Szpilman , Bill Clinton [ 14 ] Borys Akunin , GA Aldus, Don Félix António de Alvarado , Nicolaas Anslijn , Thaddaeus Antonius , Szalom Asz , William Baillies , Evarist Bauwens , H. Bavinck, Pierre Bayle , Martin Beheim-Schwarzbach , Johanes Behm , Benedykt XVI ( Joseph Ratzinger ), Kurt Benesch , Johann Albrecht Bengel , Frans Gunnar Bengtsson , Nicolaas Beets , William Blake , Manfred Bleile , Jan Gerrit Boekenoogen , John Bond , Jorge Luis Borges , Johannes Kapistran Bott , Gerrit Bouman , Tycho Brahe , Hugh Broughton , Hans Bruns , Willy Brüschweiler , Michael Buchberger , Edward Bulwer-Lytton , Charles Butler , Antoine Augustin Calmet , CW Ceram (Kurt Wilhelm Marek), JA de Chalmot , Agatha Christie , M. Chużajew, Hermann Joseph Cladder, James Clavell , David Clines , John Payne Collier , S. Converse , Petrus Cunaeus , Louis Couperus , David Christie-Murray , Johann Andreas Cramer , Marina Cwietajewa , Réné Descartes , Petrus Dausch Karl August Dächsel , Alfons Deissler , Otto Delitsch , Friedrich Delitzsch , Eberhard Dentler , Johann Diecmann , Emily Dickinson , Philip Doddridge , Emil Dönges , Lloyd C. Douglas , Christiaan Salomon Duijtsch , Umberto Eco , Constantijn L'Empereur , Otto Eißfeldt , Robert Estienne , Augustinus Kurt Fenz , Theophil Flügge , Richard Foxe , Anatole Francia , Josef Heinrich Friedlieb , Joseph A. Fitzmyer , Henry Friedlander , Geutrud Fussenegger , Peturus Galatinus , Théophile Gautier , Theophilus Gale , Jan Wessel Gansfort , Detlef Garbe , Johann Wolfgang von Goethe , Pierre Gosse Jr. , Edward Gibbon , Zinaida Gippius , Lazarus Goldschmidt , Franz Wenceslaus Goldwizer , Iwan Gonczarow , Wilhem Grashoff , Robert Graves , Apołłon Grigoriew , Joseph Grimm , Rudolf Grob , Johannes Hermanus Gunning , Otto Guericke , Charles Hainchelin , Thomas Hall , Don Juan Joseph Herdeck , Joannes Gerardus Heeres , Heinrich Heine , Joseph Heller , Andrea Helvigio , Ernst Willem Hengenstenberg , Alexander Henderson , Matthew Henry , Georg Hermann , Jens Michael Hertz , Johann Jakob Hess , Thor Heyerdahl ,Jerónimo de Strydon , Ferdinand Hitzig , Gottfried Hoberg , Johann Christian Konrad von Hofmann , Victor Hugo , Clifford Irving , Johann Jahn , James Joyce , Joaquín de Fiore , Paul E. Kahle , Kajetan (kardynał) , Jan Kalwin , Jan Jakob Lodewijk ten Kate , Rudolph Kittes , Hans Hellmut Kirst , August Köhler , Ivan Krasko , Abraham Kuyper , Henry Kuttner , Andrew Lazarczuk , Karl A. Leimbach , Sinclair Lewis , Pater JM Leytens , John H. Livingston , Karol Linneusz , Jack London , Ernest L. Martin , Theodorus Matthijs Looman , Coenraat Mel , Ernest L. Martin , Raymundus Martini , Gustav Meyrink , Jan van Mije , AW Miszulin, Mikołaj z Kuzy , John Milton , Herman Moll , Siergiej Mstisławski , Nektariusz z Egina , Nikołaj Ostrowski , Ellery Queen , Fernandus Joannes Petrus , Wiktor Pielewin , Petrus Potters , John Prideaux , Johann Ladislaus Pyrker , Jog Ramacharaka , AB Routhier, Victor Porchet de Salvaticis , Johann Georg Schelhorn , Upton Sinclair , Emilian Stanew , Aleksandr Radiszczew , Ernest Renan , Edward Reynolds , Anne Rice , F.A. Robyns , Emmanuel Roidis , Charles Rollin , Alexandro Rossaeo , Alexander Ross , Steven Runciman , Charles Taze Russell , Joseph Franklin Rutherford , Samuel Rutherford , Anatolij Rybakow , HWF Saggs , Michaił Sałtykow-Szczedrin , Faust Socyn ,J. Schuster , Jeremiah Seed , Miguel Servet , Thomas Shepard , Upton Sinclair , Isaac Bashevis Singer , Borys Słucki , Aleksander Sołżenicyn , Friedrich Spellenberg , Spitaels , Emilian Stanew , Chandler W. Sterling , Jan Janszoon Starter , Philip Stubbs , Carmen Sylva , Emmanuel Swedishborg , Robert Lewis Taylor , Benjamin Tooke , William Tyndale , Sylvanus Urban , Johannes Hendricus van der Palm , Gregorius Van Etten , Franciscus Van Heurck , Frederik van Houten , Everardus Hendricus van Leeuwen , Emanuël van Meteren , Bernardus van Mourik , Marcus van Vaernewijck , Tot nut van 't Algemeen , Tommaso de Vio , Artus Vigelii , Kurt Vonnegut , Lewis Wallace , Mika Waltari , Isaac Watts , Herbert George Wells , Samuel Wesley , Johannes Wier , Anatolij Winogradow , RJWipper , George Wither [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ].
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: BibliaReloaded
1730566215339.png
El nombre de Dios en... La Gran Biblia o La Byble en inglés (1540)...
 
  • Like
Reacciones: BibliaReloaded
ACÁ LO TIENES BIEN COMPLETITO @Ricardo


TetragrámatonTetragrámatonTetragrámaton, Septuaginta...... Torá ...
Tetragrámaton, Jehová ( Raymundus Pugio Fidei 1270)El nombre de Dios en... La Gran Biblia o La Byble en inglés (1540)...... el libro de Roger Hutchinson (1550) ...... Sefer Yetzirá (1552) ...... Biblia de Ginebra (1560) ...... Biblia de Brzeska (1563) ...... Biblia Nieświeska (1572) ...... Testamento Nowy de Szymon Budnego (1574) ...... Biblia Gdańska (1632) ...... Traducción de Tocino (1625) ...... Documento del Parlamento de Inglaterra y Gales (1657) ...... Glassogrfia Thomas Blount (1661) ...... Targum (1713) ...... Die heilige Schrift des neuen Testaments (1796) ...... Novum lexicon graeco-latinum en Novum Testamentum (1817) ...... manuscrito William Blake (1790, 1822) ...... Schulerbibel (1938)

Traducciones de la Biblia que utilizan la forma escrita del Tetragrámaton en las formas Jehová o Yahvé​

  • Aquilia (Aquilia) (griego, 128) tetragrámaton;
  • Hexapla de Orígenes (hebreo, arameo, griego, 245);
  • Den Bibel, Tgeheele Oude ende Nieuwe Testament (holandés, 1528);
  • traducción de William Tyndale (inglés, 1530);
  • La Biblia di Antonio Brucioli (latín, 1530, 1551);
  • Biblia Zürcher (alemán, 1531);
  • Traducido por Thomas de Vio Cajetanus (latín, 1531);
  • Traducido por Anton Margarith (hebreo, 1533);
  • Biblia de Johann Eck (alemán, 1534);
  • Biblia Olivetana (francés, 1535);
  • La Gran Biblia o The Byble in Englyshe (inglés, 1540);
  • Biblia de Johannes Bugenhagen (alemán, 1541);
  • La Biblia. Esto es Die gantze Schrifft Altes und Newes Testaments (alemán, 1545);
  • Biblia, de Gantsche Heylighe Schrift (holandés, 1548, 1561);
  • Traducido por Johannes Calvin (latín, 1554);
  • Traducido por Robert Estienne (latín, 1557);
  • Biblia de Ginebra (inglés, 1560);
  • Traducción de Reina (español, 1561);
  • Deux-aes-Bijbel (holandés, 1561);
  • Biblia Brzeska ( Biblia Radziwiłłowska , polaca, 1563);
  • Leuvense Bijbel (holandés, 1566, 1743);
  • Biblia de William Morgan (Gales, 1567);
  • La Biblia del Obispo (inglés, 1568);
  • Nowy Testament (Szymon Budny) (polaco, 1574);
  • Biblia lacinska (alemán, 1575);
  • Biblia Dalmatina (esloveno, 1577);
  • Psałterz Dawidów ( Jan Kochanowski , polaco, 1579);
  • Deuxabijbel (holandés, 1580, 1590, 1614, 1624, 1628);
  • Biblia Károli Gáspár (húngara, 1586);
  • Marnix van Sint-Aldegonde-Bijbel (holandés, 1591);
  • Het Boeck der Psalmen (holandés, 1591, 1928);
  • Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi , E. Hutter (checo, hebreo, 1599);
  • Biblia de Jakub Wujek (polaco, 1599);
  • traducción de John Eliot (inglés, siglo XVII);
  • Traducción de la Biblia de Valera (español, 1602);
  • Traducción de Hans Paulsen Resen (danés, 1604);
  • La Sacra Bibbia di Giovanni Diodati (italiano, 1607, 1946);
  • La versión Douay (inglés, 1609);
  • Biblia cr. James (inglés, 1611);
  • Biblia de Robert Barker (inglés, 1611);
  • Gustav Adolfs Bibel (sueco, 1618);
  • Cinco libros de Moisés, el libro de los Salmos y el Cantar de los Cantares (traducido por H. Ainsworth) (inglés, 1627);
  • Biblia Gdańska (polaca, 1632);
  • Sacra Biblia - Theodoro Beza (latín, 1633, 1703);
  • Libro de Salmos de la Bahía (inglés, 1640);
  • El Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo J. Eliot (Estados Unidos, inglés, 1661)
  • Biblia Navajo (lengua de la tribu Navajo, 1662);
  • Una traducción literal del Nuevo Testamento. Del Texto del Manuscrito Vaticano , H. Heinfetter, (inglés, 1863);
  • Biblia Bingham Hiram II (Hawái, idioma de las Islas Gilbert, 1665);
  • Biblia Pitschna (Romance, 1666);
  • Versión King James autorizada (inglés, 1671);
  • Biblia - Traducción Almeida (portugués, 1681);
  • Jaunā Deriba un Psalmi (letón, 1684);
  • Bibel Karl XII (sueco, 1703);
  • Biblia de Peter Williams (Gales, 1712);
  • Aegidius De Witte Bijbel (holandés, 1717);
  • Biblia de Berleburg (alemán, 1726);
  • Vulgata Clementina y Versio Latina (latín, 1729);
  • Van der Schuur Bijbel (holandés, 1732);
  • Bibel JL Smidt (alemán, 1735);
  • Verklaring van Mozes eerste boek Génesis (holandés, 1740);
  • Staten Generael – Keur (holandés, 1741);
  • Staten Generaal - Nicolaas Goetzee (holandés, 1748);
  • Bibel von Johann George Starke (alemán, 1750);
  • Bibel von M. Johann Carl Koken (alemán, 1750);
  • Biblia de Jehová (Niz., 1762);
  • Die Psalmen (alemán, 1772);
  • Das Neue Testament (alemán, 1774);
  • Die neusten Offenbarungen Gottes (alemán, 1776);
  • Figur-Bibeln (sueco, 1777);
  • Sacra Bibbia di Antonio Martini (It., 1778, 1963);
  • Sämtliche Schriften des Neuen Testaments , Johan Jakob Stolz (alemán, 1781-1782);
  • Bijbel Jacob Van Nuys Klinkenberg y Gerard Johan Nahuys (niz., 1780);
  • Parapharastische Erklärung des Briefes Hebräer (alemán, 1780);
  • Bibel JJ Stolz (alemán, 1781, 1782, 1798);
  • Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Sebastian Mutschelle) (alemán, 1789);
  • De Bijbel vertaald, omsreven en door märtigen opgehelderd – WA van Vloten (Niz., 1789–1796);
  • Des Neuen Testaments , Dominik von Brentano (alemán, 1791);
  • Muere CL. [150] Psalmen Davids (alemán, 1793);
  • Die Psalmen von Moses Mendelssohn (alemán, 1783–1823; 1921; 1991; 1998);
  • Die heilige Schrift des neuen Testaments (Dominikus von Brentano) (alemán, 1793);
  • Die Psalmen von CG Kühnöl (alemán, 1799);
  • Het Oude Testament – in 5 delen – Ysbrand van Hamelsveld (Niz., 1802);
  • Uebersetzung des neuen Testaments von Johann Babor (alemán, 1805);
  • Die Offenbarung Johannis von Friedrich Münter (alemán, 1806);
  • Die Psalmen (alemán, 1812);
  • Bibel von Thaddäus Antonius Dereser (alemán, 1815);
  • Tahitianse Vertaling (Nott, Davies) (Tah., 1815);
  • Peszitta (Syr., 1816);
  • El Evangelio según Juan - John Norton (inglés, Mohawk, 1818);
  • Das Buch Hiob (alemán, 1818);
  • Traducido por Leander van Eß (alemán, 1821);
  • Salmo – Dymitr Pawski (ruso, 1822);
  • Van der Palm Bijbel (Niz., 1822, 1841);
  • Das Neue Testament (GF Griesinger) (alemán, 1824);
  • Das Buch Hiob von Friedrich Wilhelm Carl Umbreit (alemán, 1824);
  • traducción al malgache (Malg., 1827);
  • Staten Generael - Brandt en Enschede (Niz., 1827, 1856);
  • Traducido por Johann Anton Theiner (alemán, 1828);
  • Das Neue Testament Griechisch (alemán, griego, 1829);
  • Nuevo Testamento (malg., 1830);
  • La Bible Le Deuteronome (p., 1834);
  • Biblia (malg., 1835);
  • Die Psalmen von Michael Wirth (alemán, 1835);
  • La Biblia - Dr. Leander Van Ess (alemán, 1838);
  • Traducido por Dymitr Pavski (ruso, 1839);
  • Das Buch Hiob (alemán, 1842);
  • Los primeros doce salmos en hebreo (inglés, 1843);
  • Vaihinger, Die Psalmen (alemán, 1845);
  • Prent-Bijbel bevattende alle kanonijke boeken van het Oude en Nieuwe Testament versierd met nagenoeg tuijden houtsneêplaten (niz., 1847);
  • Bibel von Friedrich Gustav Lisco (alemán, 1853);
  • Bibel von Johann Friedrich von Mayer (alemán, 1855);
  • Het Oud Testament – Otto von Gerlach (niz., 1856);
  • Berleburger Bibel (alemán, 1856);
  • Franz Delitzsch Bibel (alemán, 1859);
  • Traducido por Robert Moffat (tsuana, 1857);
  • De vijf boeken van Mozes – Dr. Mulder (Nez., Heb., 1858);
  • Verklaring der Godspraken van den profeta Zacarías – DS. Pieter Jan Laan (Niz., 1859);
  • Y Bibl Cyssegr-Lan (Wal., 1860);
  • Biblia de Makarios (rusa, 1860–1867);
  • Het Nieuwe Testamen van onze Heer Jezus Christus (Niz., 1862);
  • Traducción literal de Young (inglés, 1862);
  • Salmo. Traducido por Stewart JJ Perowne (inglés, 1862);
  • Die heilige Schrift neuen Testaments (alemán, 1863);
  • Bibl: yr addoliad teuluaidd (wal., 1863);
  • The Emphatic Diaglott (inglés, 1864);
  • Biblia malgache (Malg., 1865);
  • Het boek Job – Jan Jakob Lodewijk ten Kate (Niz., 1865);
  • Al de boeken van het Nieuwe Verbond (Niz., 1868);
  • Elberfelder Bibel (alemán, 1871);
  • Versión autorizada (inglés, 1871);
  • Traducción de Synodalna (ruso, 1872);
  • Biblia Sacra Vulgata (alemán, latín, 1874);
  • Illustrierte Pracht Bibel für Israelten in dem masoretischen (alemán, Masor., 1874);
  • Traducido por John W. Davis (Chin., 1876);
  • Traducido por Franz Delitzsch (hebreo, 1877);
  • Biblia de John Brown (inglés, escocés, 1877);
  • Biblia enfatizada (inglés, 1878);
  • Traducción Bungotai (japonés, 1880);
  • Traducción de Christian Kalkar (Dan., 1880);
  • Synodale Bijbel (Niz., 1881);
  • Die Heilige Schrift Des Alten Testamentes (alemán, 1882);
  • La versión revisada en inglés (inglés, 1885);
  • Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments (alemán, 1886);
  • De Psalmen – Jan Jakob Lodewijk ten Kate (niz., 1887);
  • La Biblia paralela de Otto Schmoller (alemán, 1888);
  • Zoon Isaïas de De Profetieën van Amos en Nederlandsche verzen vertolkt (Niz., 1889);
  • Biblia de Darby (inglés, 1890);
  • Traducido por SJ du Toit (Afr., 1890);
  • Traducido por Johann David Michaelis (alemán, danés, 1890);
  • Versión Moderna (español, 1893);
  • La Sainte Bible – Le livre des Psaumes – H. Lesêtre (fr., 1893);
  • Het Nieuwe Testament of Alle boeken van het Nieuwe Verbond onzes Heeren Jezus Christus – Gerrit Jan Vos Adriaanzoon (Niz., 1893);
  • Crampón (P., 1894);
  • Belgische Professorenbijbel (holandés, 1896);
  • Die Psalmen von Hans Keßler (alemán, 1899);
  • Die Psalmen von Gebrüder Bornträger (alemán, 1899);
  • Versión estándar americana (inglés, 1901);
  • Das Buch Ester nach der Septuaginta hergestellt von G. Jahn Leiden (alemán, 1901);
  • Das Buch Job (Traducido por Joseph Hontheim) (alemán, 1904);
  • Santa Biblia - Augustin Crampon (fr., 1905);
  • Die Psalmen (alemán, 1905);
  • Die Bibel von Arnold B. Ehrlich (alemán, 1905);
  • Die Psalmen von Johannes Konrad Zenner (alemán, 1906);
  • Die Bibel Hebraica Kittela (alemán, hebreo, 1906, 1913);
  • Mueren los Salmos. En Versmassen der Urschrift (alemán, 1907);
  • Das Fünfbuch Mose und das Buch Josua von Reuss (alemán, 1908);
  • Das Buch Hiob In der Übertragung von Otto Hauser (alemán, 1909);
  • Mueren los doce profetas. En Versmassen der Urschrift (alemán, 1910);
  • Helge Åkesons Bibelöversättning (Sved., 1911);
  • Die Bibel oder die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes (alemán, 1911);
  • Das alte Testament in religiöscher Betrachtung für das moderne Bedürfnis (alemán, 1911-1913);
  • Die Heilige Schrift Des Alten Testamentes (alemán, 1912);
  • Das Buch Hiob (alemán, 1913);
  • Die Bibel Prinz Max, Herzog zu Sachsen (alemán, 1914);
  • Die Bibel Eine moderne Bearbeitung und Nachdichtung von Paul Kaegi (alemán, 1914);
  • Die heiligen Schriften des Alten Bundes (alemán, 1915);
  • Das Buch vom Dulder Job (alemán, 1917);
  • Die Psalmen von Otto Hauser (alemán, 1919);
  • Bibelen eller den hellige skrift (Nor., 1920);
  • Traducido por Franz Eugen Schlachter (alemán, 1922);
  • Die Heilige Schrift Miniaturbibel (alemán, 1922);
  • Staten Generael – Keur (2ª ed.) (niz., 1922);
  • Erstes und zweites Buch Mosis (alemán, 1922);
  • Mueren los Salmos. Lateinisch und Deutsch (latín, alemán, 1922);
  • Pismo Święte - Amos (pol., 1922);
  • Traducido por A. Bertholet (alemán, 1923);
  • Pontificio Istituto Bíblico (It., 1923);
  • La Sainte Bible - Louis Segond (fr., 1923);
  • Die drei älteren Evangelien (alemán, 1923);
  • Naujas testamentas músû viešpaties ir isganytojo Jẽzaus Kristaus (lit., 1923);
  • Biblia Neophytus Vamvasa (gr., 1924);
  • Versione Riveduta di Giovanni Luzzi (It., 1925, 1966);
  • Riveduta italiana (it., 1927);
  • La Biblia cristiana - Nuevo Testamento - George N. LeFevre (inglés, 1928);
  • Die Heilige Schrift des Alten Testamentes (alemán, 1929);
  • Biblia te reo maorí (maorí, 1930);
  • Det Norsk Bibelselskap (noruego, 1930);
  • Traducido por Hubertw Lassaulx (alemán, 1931);
  • Sants Evangelis. Traducción occitana de l'abal Juli Cubaynes (ox., 1931);
  • Bible des Jeunes (p., 1931);
  • Bonner Bibel - Petrus Dausch (danés, 1932);
  • Kinh Thánh Tiếng Việt (Vie., 1934);
  • Traducción de Karel Jonat (alemán, 1934);
  • Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testament (alemán, 1934);
  • Una traducción americana (inglés, 1935);
  • Traducido por Henrich Herkenne (alemán, 1936);
  • Die Psalmen (Traducción de Peter Ketter) (alemán, 1937);
  • Familienbibel (Traducción de Peter Ketter) (alemán, 1938);
  • Herders Laien-Bibel (alemán, 1938, 1947);
  • Versión Nàcar-Colunga (español, 1944);
  • La Bibbia Eusebio Tintori (italiano, 1945);
  • Ny Sratra masina dia ny Testamenta pënë sy ny Testamenta newa (malg., 1945);
  • The New Testament Letters JWC Wand (inglés, 1946);
  • Echterbibel – P. Nötscher (alemán, 1947);
  • Herder Bibel (alemán, 1948);
  • Die Psalmen nach dem hebräischen Grundtext (alemán, 1949);
  • La Biblia (kiswahili, 1952);
  • Novi Zakon Gospoda in zveličarja nosje Jezusa Kristusa: po grškem izvirnik (eslovaco, 1953);
  • La Sacra Bibbia, de Ricciotti (It., 1955);
  • Traducido por Artur Weiser (alemán, 1955);
  • Traducido por Theophilus Flügge (alemán, 1955);
  • Die Heilige Schrift in Deutscher Übersetzung (alemán, 1957-1959);
  • La Bibbia, Edizione Paoline (It., 1958, 1970, 1997);
  • Nardoni Biblico (It., 1960);
  • Bibeli Mimo tabi Majemu Lailai (yoruba, 1960);
  • Garafalo (italiano, 1960);
  • Biblia tagalo (tagalo, 1960);
  • La Santa Biblia (español, 1960);
  • Nueva Biblia en Inglés (inglés, 1961);
  • La Sacra Bibbia, Pontificio Istituto Biblico (italiano, 1961);
  • Te Bibilia Mo'a Ra, Oia Te Faufaa Tahito E Te Faufaa Api Ra (Tahit., 1962);
  • Ed. Paulinska (español, 1964);
  • Versión Evaristo Martín Nieto (español, 1964);
  • Anyamesem anaa kyerew kronkron akan kasa mu (twi akuperm, 1964);
  • Anyamesem anaa twere kronkron akan kasa mu (twi asante, 1964);
  • La Sacra Bibbia ed. Garzanti (it., 1964);
  • La Bibbia de Mons. Garófalo (It., 1964);
  • Traducido por Franquesa-Solé (español, 1965);
  • Versión Serafín de Ausejo (español, 1965);
  • La Biblia amplificada (inglés, 1965, 1987);
  • Biblia Tysiąclecia (pol., 1965);
  • La Raíz de la Biblia (hebreo, 1966);
  • Die Bibel Die Heilige Schrift Des Alten und Neuen Bundes (alemán, 1966, 1983);
  • Versión Cantera-Igliesias (español, 1967);
  • Potifício Instituto Bíblico (puerto, 1967);
  • Nuovissima Versione della Bibbia Edizione (It., 1967-1980);
  • Concordata (it., 1968);
  • Biblia: tad er heiløg ritning (Isl., 1968);
  • Piibel: vana ju uus Testament (est., 1968);
  • La Sacra Bibbia, Galbiati, Penna e Rossano (It., 1968);
  • Księga Psalmów w przekładzi Stanisław Wójcik (polaco, 1968);
  • O le tusi paia (Samoa., 1969);
  • Betiledi ba bosangi (Doala, 1970);
  • Biblia sau sfînta scriptura a vechiului si noului testamento (rom., 1970);
  • Biblija ili sveto pismo staroga i novoga zavjeta (cor., 1971);
  • The New American Standard Bible (inglés, 1971, 1995);
  • Biblia Lubelska (polaca, 1971);
  • La Biblia en inglés vivo (inglés, 1972);
  • Bibel Einheitsübersetzung (alemán, 1972);
  • Osty (fr., 1973);
  • Revidierte Elberfelder (alemán, 1974);
  • La Sacra Bibbia CEI (It., 1974);
  • Biblia Warszawska (polaca, 1975);
  • Axdiga Cusub oo Rabbigeena iyo Badbaadiyeheena Ciise Mishik (Somalí, 1976);
  • Biblia Hebraica Stuttgartensia (alemán, 1977);
  • Biblia Elliger-Rudolph (hebreo, 1977);
  • La Nueva Versión Internacional (inglés, 1978, 2011);
  • Mukanda wa Nzambi (Luba, 1979);
  • Traducido por Neophytos Vamvas (griego, 1979);
  • Magandang Balita (tagalo, 1980);
  • Il-Bible Mqaddsa (Malt., 1980);
  • Bibliia abo Knihi Sviatoho Pis'ma Staroho y Novoho Zapovitu (ucraniano, 1980);
  • Kinh-thánh cu'u-u'ó'c và tân-u'ó'c (vie., 1980);
  • Edición Bethel (inglés, 1981);
  • La nueva versión King James (inglés, 1982);
  • Willibrord Vertaling (Países Bajos, 1982, 1993, 1995);
  • Ibhayibheli elingkelwe (zulú, 1982);
  • Biblia Poznańska (polaca, 1982-1987);
  • Il-Bible Mqaddsa (Malt., 1983);
  • La Santa Biblia en urdu (urdu, 1983);
  • Die Bibel in Bilder (alemán, 1983);
  • Biblia enfatizada - Rotherham (inglés, 1984);
  • La santa biblio (Esperanto, 1984);
  • Die Alternative Bibel (alemán, 1984);
  • Dzieje Apostolskie (Roman Brandstaetter) (polaco, 1984);
  • Betiledi ba bosangi (doula, 1985);
  • Biblia de Chouraqui (P., 1985);
  • Leabych an T-seann Tiomnaidh agus an Tiomnaidh Nuaidh (Galicia, 1985);
  • Traducción literal de Green (inglés, 1985);
  • La Traducción de la Palabra de Dios (inglés, 1985);
  • La Nueva Biblia de Jerusalén (inglés, 1985);
  • Salmos (S. Łach, J. Łach) (pol., 1986);
  • La Santa Biblia, RV (ammh., 1986);
  • Bibeli Mimo tabi Majemu Lailai ati Titun (Yoruba, 1986);
  • Alkitab yaitu Perjanjan Lama dan Perjanjan Baru (Indonesia, 1987);
  • La versión del nuevo siglo (inglés, 1987, 1991);
  • DaBhaR-Übersetzung (alemán, 1987-2007);
  • Traducido por Alfonso Deissler (alemán, 1989);
  • Les Evangiles, Claude Tresmontant (fr., 1991);
  • La Nuova Diodati (It., 1991);
  • Współczesny przekład (polaco, 1991);
  • Kleine Jerusalemer Bibel (alemán, 1992);
  • Hak-fa yok-hon fuk-yim-su (chino, 1993);
  • Biblija ili Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta (serbio, 1993);
  • Il libro di Isaia (It., 1994);
  • La Bibbia. Versione Nuova Riveduta (It., 1994);
  • Santa Biblia. Traducida del arameo al español (español, 1994);
  • Biblia de Jerusalén (eng., cs., fr., español, port., it., etc.);
  • The New International Reader's Version (inglés, 1995);
  • Embimbiliya li kola (umbundu, 1996);
  • Biblia Makariosa (ruso, 1996);
  • La Nueva Traducción Viviente (inglés, 1996);
  • Bibel 2000 (alemán, 1997-2001);
  • Biblia Makarego (ruso, 1997);
  • The World English Bible (inglés, 1997);
  • Traducción del Nuevo Mundo (1984);
  • Petrus Canisius vertaling (Niz., 1998);
  • Buch Ruth (alemán, 1998);
  • Peymana Nu (INCIL) (kurdo, 1998);
  • Biblia Warszawsko-Praska (K. Romaniuk) (pol., 1998);
  • La versión americana King James (inglés, 1999);
  • Bag-omg Kalibotang (Ceb., 2000);
  • Con Neue Testament (Swab., 2000);
  • La Bibbia, Oscar Mondadori (it., 2000);
  • Mokomi na bulee na njambe mabiangami nkombo Biblia yango kondimana na kala kondimana na sika (Lingala, 2001);
  • La versión estándar en inglés (2001);
  • Biblia Ekumeniczna (polaco, 2001);
  • Today Color Study Bible (corr., 2002);
  • Neues Testament von Heinz Schumacher (alemán, 2002);
  • Bochumer Bürger Bibel (alemán, 2003);
  • Pięcioksiąg hebreo-polaco (polaco, 2003);
  • АРИУН БИБЛИ ( Ariun Bibli ) (Mong., 2004);
  • Das Alte Testament von Adolf Pfleiderer (alemán, 2004);
  • La Biblia estándar cristiana de Holman (2004, 2008);
  • Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy (kasb., 2005);
  • La Biblia estándar cristiana de Holman (2004, 2008);
  • Sfintele Scripturi Traducea lumii noi (rumano, 2006);
  • Biblia Peshitta en Español (Español, 2006);
  • Die Benedikt Bibel (alemán, 2007);
  • Das Neue Testament (alemán, 2007);
  • NBV – Studiebijbel (niz., 2008);
  • Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi (turco, 2008);
  • Bibel für Schwoba (Swab., 2008);
  • Zürcher Bibel (alemán, 2008);
  • Salmo w przekładzi Izaak Cylkowa (pol., 2008);
  • Las Escrituras (2009);
  • NeÜ – Neue evangelische Übersetzung (alemán, 2009);
  • Das Neue Testament und die Psalmen (Herbert Jantzen) (alemán, 2009);
  • NeÜ bibel.heute (alemán, 2010);
  • Salmos (hebreo, 2011);

Documentos oficiales de la Iglesia Católica Romana.​


Otro método es elegido, por ejemplo, por el Catecismo de la Iglesia católica , que utiliza las formas de YHVH [ 1 ] en el texto ( Katechizm Rakowski[ 2 ] ).
 
Última edición:
  • Haha
  • Like
Reacciones: OSO y BibliaReloaded
Si te colocas en posición de negacionista, es evidente que no tienes argumentos que apoyen tu tesitura.
Acá tienes para que tengas, para que guardes y para que archives.

Lista de apariciones y usos de YHVH en distintas traducciones.
...
-No te era necesario extraer de la bibliografía de la WatchTower tantos ejemplos como los que das, ya que conocemos el uso del tetragrama; razón de más para que el Cuerpo Gobernante hubiera accedido a incluirlo en sus últimas revisiones de la TNM en las siete mil veces que aparece. Pudiendo ¡no lo hicieron!
 
  • Like
Reacciones: OSO
-No te era necesario extraer de la bibliografía de la WatchTower tantos ejemplos como los que das, ya que conocemos el uso del tetragrama; razón de más para que el Cuerpo Gobernante hubiera accedido a incluirlo en sus últimas revisiones de la TNM en las siete mil veces que aparece. Pudiendo ¡no lo hicieron!
No, no se trata simplemente del uso del tetragrama, sino lo más importante, su traducción, JEHOVÁ.

Como te es de costumbre, solo criticas vacías, y ni siquiera un simple intento de objeción, pero bue, así son adoctrinados.
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: BibliaReloaded
No, no se trata simplemente del uso del tetragrama, sino lo más importante, su traducción, JEHOVÁ.

No es “traducción” un Tetragrama no se traduce!

Hay cosas que NO TIENEN TRADUCCIÓN

“Jehová” es un invento. Es una base fonética para ser precisos, pero tu estúpida organización confundió con el Nombre, se lo tatusron y ahira no saben cómo desembarazarse de su error garrafal.

Son un fraude.

El autoproclamado título de “testigos” es falso y el de “Jehová”, un frsude.

Eso son, heterodoxos arrianos.
 
  • Haha
Reacciones: Ronyno
-La TNM tiene su mejor solución restituyendo la forma hebrea יהוה en esas 7 mil veces que aparece.
Tu opinión es irrelevante. Si tus guías religiosos son los traductores franceses que sustituyeron el nombre por L'Eternel, no tienes ni la más mínima idea de cómo los hispanos deben nombrar a Dios. No son los franceses ni los trinitarios los que pueden cambiarle el nombre a Dios ... les queda muy grande.
 
¿Acostumbras muy a menudo ponerte en modo infantil para que te crean?

Dime solo una cosa, EL QUE ESTÁ SENTADO EN EL TRONO, ¿dijo cómo se llama?
La Biblia dice quién está sentado en ese trono celestial. ¿Has leido la biblia alguna vez?

Salmos 2:1 ¿Por qué están alborotadas las naciones
y los pueblos andan tramando cosas inútiles?
2 Los reyes de la tierra toman su posición
y los altos funcionarios se reúnen como uno solo
contra Jehová y contra su ungido.
3 Dicen: “¡Rompamos sus cadenas
y quitémonos sus cuerdas!”.
4 El que está en los cielos, en su trono, se reirá;
Jehová se burlará de ellos.

9: 7 Pero Jehová estará en su trono para siempre;
ha establecido firmemente su trono para impartir justicia.

11:4 Jehová está en su santo templo.
El trono de Jehová está en los cielos.
Sus ojos observan;
su atenta mirada examina a los hijos de los hombres.

29:10 Jehová está sentado en su trono por encima de las aguas de la inundación;
Jehová estará sentado en su trono como Rey para siempre.
11 Jehová le dará fuerzas a su pueblo.
Jehová bendecirá a su pueblo con paz.

103:19 Jehová ha establecido firmemente su trono en los cielos;
su realeza todo lo domina.
20 Alaben a Jehová, todos sus ángeles, fuertes y poderosos,
que hacen lo que él dice y obedecen sus mandatos.
21 Alaben a Jehová, todos sus ejércitos,
sus siervos, que hacen su voluntad.
22 Alaben a Jehová, todas sus obras,
en todos los lugares donde él domina.
Que todo mi ser alabe a Jehová.

110:1Jehová le declaró a mi Señor:
“Siéntate a mi derecha
hasta que ponga a tus enemigos como banquillo para tus pies”.
2 Desde Sion, Jehová extenderá el cetro de tu poder diciendo:
“Ve dominando en medio de tus enemigos”.
3 Tu pueblo se ofrecerá voluntariamente
el día en que dirijas a tus fuerzas militares.
En espléndida santidad, desde el amanecer,
tienes un batallón de jóvenes, como gotas de rocío.
4 Jehová ha hecho un juramento y no cambiará de opinión:
“¡Tú eres sacerdote para siempre
a la manera de Melquisedec!”.
 
  • Like
Reacciones: Ronyno
No, no se trata simplemente del uso del tetragrama, sino lo más importante, su traducción, JEHOVÁ.

Como te es de costumbre, solo criticas vacías, y ni siquiera un simple intento de objeción, pero bue, así son adoctrinados.
-Ocurre que esas Biblias y demás obras de las listas son conocidas apenas por unos pocos eruditos, y su confiabilidad es igualmente incierta.
-Los mal adoctrinados son otros que no suelen razonar y solo repiten las consignas que les fueron dadas.
 
  • Like
Reacciones: OSO
Ninguna palabrería barata va a hacer que desaparezca el nombre JEHOVÁ que ha traducido en español el Tetragrámaton por tantísimos siglos.

Pregúntense por qué el diablo está tan furioso de que los cristianos conozcan que Dios tiene un nombre personal.

La respuesta está en que el diablo, que sabe que le queda poco, quiere que todos se destruyan, pero Jehová quiere que lo busquen a Él y a su Hijo para que lo invoquen y sean salvos el día que vengan a juzgar al mundo.

La gente que han engañado en nuestra generación, haciéndole creer que Dios no tiene nombre, se llena de felicidad cuando llegan a darse cuenta de que para hablar con Él en oración ya pueden mencionar su nombre propio.

Los enemigos de Dios alejan a la gente de Él. Nadie puede hacerse amigo de alguien a quien ni siquiera puede llamar por su nombre propio.
 
Tu opinión es irrelevante. Si tus guías religiosos son los traductores franceses que sustituyeron el nombre por L'Eternel, no tienes ni la más mínima idea de cómo los hispanos deben nombrar a Dios. No son los franceses ni los trinitarios los que pueden cambiarle el nombre a Dios ... les queda muy grande.
-No es solo mi opinión. Es un hecho objetivo que si la Sociedad WatchTower restituyera el tetragrama hebreo en todas las ocasiones que aparece, mostraría ser consecuente con su énfasis puesto en el nombre de Dios, que no conviene modificarlo a voluntad de traductores, en formas gráficas y fónicas diversas entre todas ellas.
 
Como te dije: no nos interesa tu opinión. Ocúpate de ayudar a tus hermanitos no-testigos del foro que han perdido el rumbo.

Si en vez de veneno antitestigo repartieras medicina espiritual a los tuyos ¿no ayudarías más a tus hermanos?
 
Como te dije: no nos interesa tu opinión. Ocúpate de ayudar a tus hermanitos no-testigos del foro que han perdido el rumbo.

Si en vez de veneno antitestigo repartieras medicina espiritual a los tuyos ¿no ayudarías más a tus hermanos?
-Pues a mí sí me interesa las opiniones de todos los foristas aunque difieran con la mía. No tengo nada que temer de mis contradictores, pues respeto su derecho a discrepar así como ellos el mío.
-En otros temas aporto a mis hermanos lo que mejor puedo, y no me inquieta que ustedes vengan al Foro con una notoria misión anticristiana.
 
Cuando una persona es anticristiana se nota no por lo que dice sino por cómo se comporta.

Tus hermanitos no-testigos no están dando muy buen ejemplo. Yo diría que estás ocupándote de las personas que menos necesitan tu ayuda. Me pregunto si les tienes miedo.

Alguna gente se mete con los testigos porque saben que los testigos no somos violentos.

Cualquiera diría que le temes a tus correligionarios, porque la agresividad de ellos es notoria. Me apena tu caso como supuesto vocero de Cristo.
 
  • Like
Reacciones: Ronyno