"Jehová" no es el nombre de Dios

Y porque no me has respondido ¿Cuando se inventó la letra J?

Si crees que somos mentirosos, entonces responde la pregunta si eres tú el honesto.

Le recuerdo que este es un foro de debates, no un club de amigos para expresar su creencia sin ninguna base creíble.

Espero tu respuesta.

Entiende una cosa, el Hebreo Moderno es una construcción de rabinos de hace 500 años y sería imposible que coincidiera con el Hebreo Bíblico de 3.000 años y ya hay estudios que lo confirman y no me importa como se habla en hebreo, ni moderno, y ni bíblico, sino que hablo español y Dios a nosotros no habla en español y POR SU VOLUNTAD SE LLAMA JEHOVÁ , di ejemplo como un nombre puede modificarse en distintos idiomas y no estamos tratando de entender el hebreo y es el problema de ustedes y sus HIPOCRESÍAS.​

 

Primero no soy de los testigos de Jehová ,​


Según tú Jehová y no Jesucristo, es el Nombre

Eres pues no testigo de Cristo sino testigo de Jehová, aunque no seas de la secta de Russell, eres uno con ellos.
 
  • Haha
Reacciones: Ronyno

Entiende una cosa, el Hebreo Moderno es una construcción de rabinos de hace 500 años y sería imposible que coincidiera con el Hebreo Bíblico de 3.000 años y ya hay estudios que lo confirman y no me importa como se habla en hebreo, ni moderno, y ni bíblico, sino que hablo español y Dios a nosotros no habla en español y POR SU VOLUNTAD SE LLAMA JEHOVÁ , di ejemplo como un nombre puede modificarse en distintos idiomas y no estamos tratando de entender el hebreo y es el problema de ustedes y sus HIPOCRESÍAS.​

Lo cierto es que el nombre "Jehová" nunca fue pronunciado antes de que se inventará la letra J.

Es muy básico de entenderlo.

Y sabes que te estás auto engañando.
 
Deja de inventar cuentos y arrepiéntete de estar inventándole nombres a Dios.


Tú, tu secta y la de los russellitas están empecinados en mal hacer.

Todo tiene su tiempo y son ustedes que deberán pedir perdón, que no conocen a nuestro Padre celestial y menos a Jesucristo y dejen de construirse su propio evangelio, y como vemos le erran en muchas doctrinas, porque no están en comunión con el Espíritu Santo para ser corregidos.​

 
Según tú Jehová y no Jesucristo, es el Nombre

Eres pues no testigo de Cristo sino testigo de Jehová, aunque no seas de la secta de Russell, eres uno con ellos.

Tengo la gracia de conocer a nuestro Padre celestial por revelación de Jesucristo. .​

 
Ese odio enfermizo contra el nombre de Jehová en español apenas es propio de los agresivos farsantes que se hacen pasar por "cristianos" en este foro.

Todo el mundo de habla hispana que ha leído una Biblia conoce el nombre de Dios en español.

No pretendan que ese odio de Uds. tiene algún impacto en la vida real. A quien únicamente les complace ese odio es a los ateos, porque ellos quieren hacerle creer a los creyentes que cualquier dios es el mismo.

Los cristianos verdaderos defienden la identidad de Dios, y para eso usan su nombre propio que dejó plasmado en la Biblia cerca de 7000 veces. ¿En qué cabeza cabe que Dios quiere que la gente ignore su nombre que lo identifica y diferencia de todos los dioses de la humanidad?
 
  • Like
Reacciones: Ronyno
Ese odio enfermizo contra el nombre de Jehová en español apenas es propio de los agresivos farsantes que se hacen pasar por "cristianos" en este foro.

Todo el mundo de habla hispana que ha leído una Biblia conoce el nombre de Dios en español.

No pretendan que ese odio de Uds. tiene algún impacto en la vida real. A quien únicamente les complace ese odio es a los ateos, porque ellos quieren hacerle creer a los creyentes que cualquier dios es el mismo.

Los cristianos verdaderos defienden la identidad de Dios, y para eso usan su nombre propio que dejó plasmado en la Biblia cerca de 7000 veces. ¿En qué cabeza cabe que Dios quiere que la gente ignore su nombre que lo identifica y diferencia de todos los dioses de la humanidad?

Los cristianos verdaderos están dirigidos por el Espíritu Santo y él no habla por su cuenta, sino que nos habla el Padre celestial o Jesucristo, y no es el caso de los testigos de Jehová y que encima serán juzgados por usar el nombre de Dios en vano .​

 
-Solo a tus ojos es espléndido el aporte Rony. La historia universal y la bibliografía mucho me interesa, pero no proviene de ellas mi fe sino de la Sagrada Escritura, y a más estudio no me surgieron dudas sino mayor convicción. La mucha pegatina de lo que la WatchTower aprovecha de los mismos que rechaza, basta para darnos cuenta de esa burda maniobra para convencer a propios y a incautos.

Esto para los que blasfeman contra el nombre del Altísimo JEHOVÁ.

YHVH = JEHOVA
el nombre hebreo de cuatro letras del dios nacional de Israel.

(nombre propio de Dios, hebreo יהוה , checo: Yahve ; Jehova ):

Las letras hebreas יהוה (de derecha a izquierda: jod he vav he ) son las consonantes utilizadas en el Tanakh ( Biblia hebrea ) escrita en escritura consonántica para escribir el nombre de Dios .

Para la transcripción checa se utilizan las cuatro letras de YHVH , como designación descriptiva tetragrama o tetragrammaton
(griego τετραγράμματον, de tetra , "cuatro", y gramma , "letra"), en las traducciones checas cristianas de la Biblia es reemplazado con mayor frecuencia por el nombre Dios .

Los judíos tienen una reverencia especial por el nombre de Dios, expresada en las diez palabras: "no usarás mal el nombre de Jehová tu Dios".

Ya en la antigüedad, esta reverencia les llevó a dejar de pronunciar el nombre de Dios y se olvidó la pronunciación original.

En su lugar, comenzaron a utilizar términos descriptivos como Adonai ( Señor ) o ha-Shem ( Nombre ).

En las iglesias cristianas , dependiendo de la tradición, el Tetragrámaton se reemplaza por términos que generalmente significan "señor" o se vocalizan como Yahvé o, con menos frecuencia, Jehová .

Además de la forma de cuatro letras, en el texto hebreo también se conserva la forma más corta JH (יה, vocalizada Jah ) o JHV (יהו, vocalizada Jahu ) .

Estas formas más cortas se han conservado especialmente en los nombres propios de personas (por ejemplo, אליהו, Eli-yahu = Elijah ) o en los salmos (por ejemplo, הללו־יה, halelu-jah = Alabado sea Jah (JHVH)).

La abreviatura JV (יו), pronunciada [jo], también se ha conservado en los nombres, por ejemplo en el nombre Yo-chanan (יו-חנן = John , Dios es misericordioso), o en el nombre Jo-el. (יו-אל) con significado 'YHVH es Dios'.

Además, la abreviatura JE(יְ) también se ha conservado en el nombre Je-hoshua (Joshua) (י-הושע), que significa "YHVH (Yah) Salva", la forma moderna de esta palabra, que la omite, es Yeshua. , checo: Jesús y significa lo mismo.

Por temor a profanar el nombre de Dios, en la práctica religiosa judía, Dios prefería que se hiciera referencia a por títulos descriptivos "Señor" (אדני, Adonai ), "Dios Todopoderoso" (אל שדי, El shadai ), en los siglos I y II también como "Glorificado" (הברוק הוא, ha-baruch hu ) o "Cielos" ( שמים, Shamáyim ), hasta que finalmente a partir del siglo III prevaleció la forma descriptiva "Santo, sea bendito" (הקדוש ברוק הוא, ha-kadoš baruch hu ).

Según la Mishná, el nombre de Dios se pronunciaba sólo una vez al año en la festividad de Yom Kipur en el Lugar Santísimo del Templo por boca del Sumo Sacerdote .

Después del final del servicio del templo, la pronunciación original de las cuatro consonantes de YHVH fue olvidada, porque se pronunciaban formas descriptivas en lugar del nombre de Dios incluso cuando se leían textos sagrados.

Posteriormente, se comenzaron a añadir vocales al texto consonántico hebreo mediante signos llamados nikud .

Durante esta llamada vocalización del texto hebreo del Antiguo Testamento, los masoretas marcaban las vocales del nombre descriptivo de Dios Adonai , en algunos casos Elohim, junto a la palabra YHVH .

Al leer las consonantes originales de YHVH y las vocales del nombre descriptivo, se creó la forma Jehová o Yahve.

Aunque el principio de no pronunciar el tetragrámaton del nombre de Dios se aplica en el judaísmo , los cabalistas siguen la estipulación, "que cada nombre que se escribe jud he vav coincide con el Santo, que sea bendito y santificado por la santidad". "

La reverencia judía por el nombre de Dios también se reflejó en la Septuaginta , una traducción del Tanaj judío al griego , que se difundió casi exclusivamente en los círculos cristianos.

La Iglesia cristiana primitiva continuó observando la prohibición judía de pronunciar el nombre de Dios, de modo que en el Nuevo Testamento, YHVH es reemplazado por la palabra Kyrios (Señor) en las citas de los textos del Antiguo Testamento.

Por regla general, la Septuaginta traduce YHVH con el término κύριος ( Kyrios , "Señor"), y las traducciones cristianas (pero no todas, compárese con Génesis 2:15 en diferentes traducciones) siguieron el mismo procedimiento hasta la primera mitad del siglo XX.

Septuaginta griega: καὶ ἔλαβεν κύριος ["Señor"] ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο α ὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
Vulgata latina : Tulit ergo Dominus ["Señor"] Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum.

Biblia King James en Español : Y tomó Jehová ["Pán"] Dios al hombre, y lo puso en el jardín del Edén para que lo labrara y lo guardara.

Traducción ecuménica checa : El Señor Dios puso al hombre en el jardín del Edén para que lo cultivara y lo guardara.

Sin embargo, algunas traducciones (especialmente modernas) (incluidas las checas) han comenzado a utilizar formas vocalizadas del tetragrámaton ( Yahvé, etc.).

Versión Estándar Americana: Y tomó Jehová Dios al hombre, y lo puso en el jardín del Edén para que lo labrara y lo guardara.

La versión inglesa King James (KJV) usa la transliteración YHVH en el nombre Jehová en cuatro lugares:

Éxodo 6,3: Y me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob, por Dios Todopoderoso, pero por mi nombre JEHOVÁ no les fui conocido.

Salmos 83.18: Para que sepas que tú, cuyo nombre es solo JEHOVÁ , el Altísimo sobre toda la tierra.

Isaías 12.2:
He aquí Dios mi salvación; Confiaré, y no temeré: porque Jehová Jehová mi fortaleza y mi cántico; él también se convirtió en mi salvación.

Isaías 26.4: Confiad en Jehová para siempre; porque en Jehová Jehová fortaleza eterna.

En respuesta, en 2008, el prefecto de la Congregación para el Culto Divino y los Sacramentos, Francis Arinze, prohibió el uso de este nombre hebreo de Dios en la liturgia y ordenó continuar la tradición de sustituirlo por la palabra Señor.

En la tradición checa, el nombre de Dios suele sustituirse por la palabra Hospodin , por ejemplo en la Biblia Kralicka o en la traducción ecuménica checa .

Sin embargo , la traducción checa de la Biblia de Jerusalén tiene a Dios Yahvé , por ejemplo "Dios Yahvé tomó al hombre y lo estableció en el Jardín del Edén para cultivarlo y guardarlo" .

Castillo de Orava : en el patio hay un relieve de piedra arenisca del escudo de armas de la familia Thurz, bajo el cual se encuentra la forma latina del nombre de Dios Jehová.

Český Šternberk : en la capilla del castillo hay cuatro letras doradas encima del altar: el tetragrámaton.

Durante su reinado entre 1627 y 1637, el rey de Hesse Guillermo V hizo acuñar monedas en las que los símbolos de muchas monedas representan el sol, en cuyo centro está el nombre divino de Jehová en forma del tetragrámaton hebreo.

Aproximadamente en 1568, aparecieron monedas con el nombre de Dios en Suecia y en 1591 en Escocia.

Hacia 1600, el rey sueco Carlos IX. acuñar dinero con el nombre de Dios transliterado como Ihehova, Iehova o Iehovah.

Durante el reinado de Cristián IV. Desde 1588 y 1648 en Dinamarca y Noruega se conocen más de 60 tipos diferentes de monedas llamadas Tólares de Jehová.

También aparecieron en Polonia, Suiza y Alemania a mediados del siglo XVII.

Durante unos 150 años después del final de la Guerra de los Treinta Años, el nombre de Dios siguió apareciendo en varias monedas y medallas.

Esta acuñación se realizó, por ejemplo, en Francia, México, Austria y Rusia.
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: BibliaReloaded
Premisa falsa,

Cual efecto dominó, basta el primer nombre falsificado para que toda la cadena de nombres falsos que has puesto caiga por su propio peso...puedes poner si gustas otras mil copias apócrifas, pero son tan falsas como la primera

Ahórrate tu tinta y nuestro tiempo con tu acostumbrado copy and paste.

Todas parten exactamente del mismo error.






Ver el archivo adjunto 3334477

Aquí los únicos "falsos" e "hipócritas"
son los que utilizan su Reina Valera para decir que "Jehová es Jesús" al citar Juan 10:30.

Pero bien que ignoran en la misma Reina Valera que está escrito el nombre de Dios muchas veces como JEHOVÁ.

Y los hipócritas prefieren creer en leyendas urbanas citando el tetragramatón el cual NUNCA aparece en la Reina Valera que tanto usan y tanto leen. HIPÓCRITAS.

Pero bien que corren a autoabastecerse de cuantos cuentos leen en internet y las supersticiones de los judíos para venir aqui a mentir diciendo que el nombre de Dios lo inventamos nosotros.

Bien que habló Jesús sobre los sepulcros blanqueados llamándoles: HIPÓCRITAS.
 
  • Like
Reacciones: Ronyno

Para que no se olviden que su nombre será conocido por todas las naciones. Eze. 39: 22.

Traducciones de la Biblia que utilizan la forma escrita del Tetragrámaton en las formas Jehová o Yahvé.

  • Aquilia (Aquilia) (griego, 128) tetragrámaton;
  • Hexapla de Orígenes (hebreo, arameo, griego, 245);
  • Den Bibel, Tgeheele Oude ende Nieuwe Testament (holandés, 1528);
  • traducción de William Tyndale (inglés, 1530);
  • La Biblia di Antonio Brucioli (latín, 1530, 1551);
  • Biblia Zürcher (alemán, 1531);
  • Traducción de Thomas de Vio Cajetanus (latín, 1531);
  • Traducido por Anton Margarith (hebreo, 1533);
  • Biblia de Johann Eck (alemán, 1534);
  • Biblia Olivetana (francés, 1535);
  • La Gran Biblia o The Byble in Englyshe (inglés, 1540);
  • Biblia de Johannes Bugenhagen (alemán, 1541);
  • La Biblia. Esto es Die gantze Schrifft Altes und Newes Testaments (alemán, 1545);
  • Biblia, de Gantsche Heylighe Schrift (holandés, 1548, 1561);
  • Traducido por Johannes Calvin (latín, 1554);
  • Traducido por Robert Estienne (latín, 1557);
  • Biblia de Ginebra (inglés, 1560);
  • Traducción de Reina (español, 1561);
  • Deux-aes-Bijbel (holandés, 1561);
  • Biblia Brzeska ( Biblia Radziwiłłowska , polaca, 1563);
  • Leuvense Bijbel (holandés, 1566, 1743);
  • Biblia de William Morgan (Gales, 1567);
  • La Biblia del Obispo (inglés, 1568);
  • Nowy Testament (Szymon Budny) (polaco, 1574);
  • Biblia lacinska (alemán, 1575);
  • Biblia Dalmatina (esloveno, 1577);
  • Psałterz Dawidów ( Jan Kochanowski , polaco, 1579);
  • Deuxabijbel (holandés, 1580, 1590, 1614, 1624, 1628);
  • Biblia Károli Gáspár (húngara, 1586);
  • Marnix van Sint-Aldegonde-Bijbel (holandés, 1591);
  • Het Boeck der Psalmen (holandés, 1591, 1928);
  • Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi , E. Hutter (checo, hebreo, 1599);
  • Biblia de Jakub Wujek (polaco, 1599);
  • traducción de John Eliot (inglés, siglo XVII);
  • Traducción de la Biblia de Valera (español, 1602);
  • Traducción de Hans Paulsen Resen (danés, 1604);
  • La Sacra Bibbia di Giovanni Diodati (italiano, 1607, 1946);
  • La versión Douay (inglés, 1609);
  • Biblia cr. James (inglés, 1611);
  • Biblia de Robert Barker (inglés, 1611);
  • Gustav Adolfs Bibel (sueco, 1618);
  • Cinco libros de Moisés, el libro de los Salmos y el Cantar de los Cantares (traducido por H. Ainsworth) (inglés, 1627);
  • Biblia Gdańska (polaca, 1632);
  • Sacra Biblia - Theodoro Beza (latín, 1633, 1703);
  • Libro de Salmos de la Bahía (inglés, 1640);
  • El Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo J. Eliot (Estados Unidos, inglés, 1661)
  • Biblia Navajo (lengua de la tribu Navajo, 1662);
  • Una traducción literal del Nuevo Testamento. Del Texto del Manuscrito Vaticano , H. Heinfetter, (inglés, 1863);
  • Biblia Bingham Hiram II (Hawái, idioma de las Islas Gilbert, 1665);
  • Biblia Pitschna (Romance, 1666);
  • Versión King James autorizada (inglés, 1671);
  • Biblia - Traducción Almeida (portugués, 1681);
  • Jaunā Deriba un Psalmi (letón, 1684);
  • Bibel Karl XII (sueco, 1703);
  • Biblia de Peter Williams (Gales, 1712);
  • Aegidius De Witte Bijbel (holandés, 1717);
  • Biblia de Berleburg (alemán, 1726);
  • Vulgata Clementina y Versio Latina (latín, 1729);
  • Van der Schuur Bijbel (holandés, 1732);
  • Bibel JL Smidt (alemán, 1735);
  • Verklaring van Mozes eerste boek Génesis (holandés, 1740);
  • Staten Generael – Keur (holandés, 1741);
  • Staten Generaal - Nicolaas Goetzee (holandés, 1748);
  • Bibel von Johann George Starke (alemán, 1750);
  • Bibel von M. Johann Carl Koken (alemán, 1750);
  • Biblia de Jehová (Niz., 1762);
  • Die Psalmen (alemán, 1772);
  • Das Neue Testament (alemán, 1774);
  • Die neusten Offenbarungen Gottes (alemán, 1776);
  • Figur-Bibeln (sueco, 1777);
  • Sacra Bibbia di Antonio Martini (It., 1778, 1963);
  • Sämtliche Schriften des Neuen Testaments , Johan Jakob Stolz (alemán, 1781-1782);
  • Bijbel Jacob Van Nuys Klinkenberg y Gerard Johan Nahuys (niz., 1780);
  • Parapharastische Erklärung des Briefes Hebräer (alemán, 1780);
  • Bibel JJ Stolz (alemán, 1781, 1782, 1798);
  • Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Sebastian Mutschelle) (alemán, 1789);
  • De Bijbel vertaald, omsreven en door märtigen opgehelderd – WA van Vloten (Niz., 1789–1796);
  • Des Neuen Testaments , Dominik von Brentano (alemán, 1791);
  • Muere CL. [150] Psalmen Davids (alemán, 1793);
  • Die Psalmen von Moses Mendelssohn (alemán, 1783–1823; 1921; 1991; 1998);
  • Die heilige Schrift des neuen Testaments (Dominikus von Brentano) (alemán, 1793);
  • Die Psalmen von CG Kühnöl (alemán, 1799);
  • Het Oude Testament – in 5 delen – Ysbrand van Hamelsveld (Niz., 1802);
  • Uebersetzung des neuen Testaments von Johann Babor (alemán, 1805);
  • Die Offenbarung Johannis von Friedrich Münter (alemán, 1806);
  • Die Psalmen (alemán, 1812);
  • Bibel von Thaddäus Antonius Dereser (alemán, 1815);
  • Tahitianse Vertaling (Nott, Davies) (Tah., 1815);
  • Peszitta (Syr., 1816);
  • El Evangelio según Juan - John Norton (inglés, Mohawk, 1818);
  • Das Buch Hiob (alemán, 1818);
  • Traducido por Leander van Eß (alemán, 1821);
  • Salmo – Dymitr Pawski (ruso, 1822);
  • Van der Palm Bijbel (Niz., 1822, 1841);
  • Das Neue Testament (GF Griesinger) (alemán, 1824);
  • Das Buch Hiob von Friedrich Wilhelm Carl Umbreit (alemán, 1824);
  • traducción al malgache (Malg., 1827);
  • Staten Generael - Brandt en Enschede (Niz., 1827, 1856);
  • Traducido por Johann Anton Theiner (alemán, 1828);
  • Das Neue Testament Griechisch (alemán, griego, 1829);
  • Nuevo Testamento (malg., 1830);
  • La Bible Le Deuteronome (p., 1834);
  • Biblia (malg., 1835);
  • Die Psalmen von Michael Wirth (alemán, 1835);
  • La Biblia - Dr. Leander Van Ess (alemán, 1838);
  • Traducido por Dymitr Pavski (ruso, 1839);
  • Das Buch Hiob (alemán, 1842);
  • Los primeros doce salmos en hebreo (inglés, 1843);
  • Vaihinger, Die Psalmen (alemán, 1845);
  • Prent-Bijbel bevattende alle kanonijke boeken van het Oude en Nieuwe Testament versierd met nagenoeg tuijden houtsneêplaten (niz., 1847);
  • Bibel von Friedrich Gustav Lisco (alemán, 1853);
  • Bibel von Johann Friedrich von Mayer (alemán, 1855);
  • Het Oud Testament – Otto von Gerlach (Niz., 1856);
  • Berleburger Bibel (alemán, 1856);
  • Franz Delitzsch Bibel (alemán, 1859);
  • Traducido por Robert Moffat (tsuana, 1857);
  • De vijf boeken van Mozes – Dr. Mulder (Nez., Heb., 1858);
  • Verklaring der Godspraken van den profeta Zacarías – DS. Pieter Jan Laan (Niz., 1859);
  • Y Bibl Cyssegr-Lan (Wal., 1860);
  • Biblia de Makarios (rusa, 1860–1867);
  • Het Nieuwe Testamen van onze Heer Jezus Christus (Niz., 1862);
  • Traducción literal de Young (inglés, 1862);
  • Salmo. Traducido por Stewart JJ Perowne (inglés, 1862);
  • Die heilige Schrift neuen Testaments (alemán, 1863);
  • Bibl: yr addoliad teuluaidd (wal., 1863);
  • The Emphatic Diaglott (inglés, 1864);
  • Biblia malgache (Malg., 1865);
  • Het boek Job – Jan Jakob Lodewijk ten Kate (Niz., 1865);
  • Al de boeken van het Nieuwe Verbond (Niz., 1868);
  • Elberfelder Bibel (alemán, 1871);
  • Versión autorizada (inglés, 1871);
  • Traducción de Synodalna (ruso, 1872);
  • Biblia Sacra Vulgata (alemán, latín, 1874);
  • Illustrierte Pracht Bibel für Israelten in dem masoretischen (alemán, Masor., 1874);
  • Traducido por John W. Davis (Chin., 1876);
  • Traducido por Franz Delitzsch (hebreo, 1877);
  • Biblia de John Brown (inglés, escocés, 1877);
  • Biblia enfatizada (inglés, 1878);
  • Traducción Bungotai (japonés, 1880);
  • Traducción de Christian Kalkar (Dan., 1880);
  • Synodale Bijbel (Niz., 1881);
  • Die Heilige Schrift Des Alten Testamentes (alemán, 1882);
  • La versión revisada en inglés (inglés, 1885);
  • Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments (alemán, 1886);
  • De Psalmen – Jan Jakob Lodewijk ten Kate (niz., 1887);
  • La Biblia paralela de Otto Schmoller (alemán, 1888);
  • Zoon Isaïas de De Profetieën van Amos en Nederlandsche verzen vertolkt (Niz., 1889);
  • Biblia de Darby (inglés, 1890);
  • Traducido por SJ du Toit (Afr., 1890);
  • Traducido por Johann David Michaelis (alemán, danés, 1890);
  • Versión Moderna (español, 1893);
  • La Sainte Bible – Le livre des Psaumes – H. Lesêtre (fr., 1893);
  • Het Nieuwe Testament of Alle boeken van het Nieuwe Verbond onzes Heeren Jezus Christus – Gerrit Jan Vos Adriaanzoon (Niz., 1893);
  • Crampón (P., 1894);
  • Belgische Professorenbijbel (holandés, 1896);
  • Die Psalmen von Hans Keßler (alemán, 1899);
  • Die Psalmen von Gebrüder Bornträger (alemán, 1899);
  • Versión estándar americana (inglés, 1901);
  • Das Buch Ester nach der Septuaginta hergestellt von G. Jahn Leiden (alemán, 1901);
  • Das Buch Job (Traducido por Joseph Hontheim) (alemán, 1904);
  • Santa Biblia - Augustin Crampon (fr., 1905);
  • Die Psalmen (alemán, 1905);
  • Die Bibel von Arnold B. Ehrlich (alemán, 1905);
  • Die Psalmen von Johannes Konrad Zenner (alemán, 1906);
  • Die Bibel Hebraica Kittela (alemán, hebreo, 1906, 1913);
  • Mueren los Salmos. En Versmassen der Urschrift (alemán, 1907);
  • Das Fünfbuch Mose und das Buch Josua von Reuss (alemán, 1908);
  • Das Buch Hiob In der Übertragung von Otto Hauser (alemán, 1909);
  • Mueren los doce profetas. En Versmassen der Urschrift (alemán, 1910);
  • Helge Åkesons Bibelöversättning (Sved., 1911);
  • Die Bibel oder die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes (alemán, 1911);
  • Das alte Testament in religiöscher Betrachtung für das moderne Bedürfnis (alemán, 1911-1913);
  • Die Heilige Schrift Des Alten Testamentes (alemán, 1912);
  • Das Buch Hiob (alemán, 1913);
  • Die Bibel Prinz Max, Herzog zu Sachsen (alemán, 1914);
  • Die Bibel Eine moderne Bearbeitung und Nachdichtung von Paul Kaegi (alemán, 1914);
  • Die heiligen Schriften des Alten Bundes (alemán, 1915);
  • Das Buch vom Dulder Job (alemán, 1917);
  • Die Psalmen von Otto Hauser (alemán, 1919);
  • Bibelen eller den hellige skrift (Nor., 1920);
  • Traducido por Franz Eugen Schlachter (alemán, 1922);
  • Die Heilige Schrift Miniaturbibel (alemán, 1922);
  • Staten Generael – Keur (2ª ed) (Niz., 1922);
  • Erstes und zweites Buch Mosis (alemán, 1922);
  • Mueren los Salmos. Lateinisch und Deutsch (latín, alemán, 1922);
  • Pismo Święte - Amos (pol., 1922);
  • Traducido por A. Bertholet (alemán, 1923);
  • Pontificio Istituto Bíblico (It., 1923);
  • La Sainte Bible - Louis Segond (fr., 1923);
  • Die drei älteren Evangelien (alemán, 1923);
  • Naujas testamentas músû viešpaties ir isganytojo Jẽzaus Kristaus (lit., 1923);
  • Biblia Neophytus Vamvasa (gr., 1924);
  • Versione Riveduta di Giovanni Luzzi (It., 1925, 1966);
  • Riveduta italiana (it., 1927);
  • La Biblia cristiana - Nuevo Testamento - George N. LeFevre (inglés, 1928);
  • Die Heilige Schrift des Alten Testamentes (alemán, 1929);
  • Biblia te reo maorí (maorí, 1930);
  • Det Norsk Bibelselskap (noruego, 1930);
  • Traducido por Hubertw Lassaulx (alemán, 1931);
  • Sants Evangelis. Traducción occitana de l'abal Juli Cubaynes (ox., 1931);
  • Bible des Jeunes (p., 1931);
  • Bonner Bibel - Petrus Dausch (danés, 1932);
  • Kinh Thánh Tiếng Việt (Vie., 1934);
  • Traducción de Karel Jonat (alemán, 1934);
  • Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testament (alemán, 1934);
  • Una traducción americana (inglés, 1935);
  • Traducido por Henrich Herkenne (alemán, 1936);
  • Die Psalmen (Traducción de Peter Ketter) (alemán, 1937);
  • Familienbibel (Traducción de Peter Ketter) (alemán, 1938);
  • Herders Laien-Bibel (alemán, 1938, 1947);
  • Versión Nàcar-Colunga (español, 1944);
  • La Bibbia Eusebio Tintori (italiano, 1945);
  • Ny Sratra masina dia ny Testamenta pënë sy ny Testamenta newa (malg., 1945);
  • The New Testament Letters JWC Wand (inglés, 1946);
  • Echterbibel – P. Nötscher (alemán, 1947);
  • Herder Bibel (alemán, 1948);
  • Die Psalmen nach dem hebräischen Grundtext (alemán, 1949);
  • La Biblia (kiswahili, 1952);
  • Novi Zakon Gospoda in zveličarja nosje Jezusa Kristusa: po grškem izvirnik (eslovaco, 1953);
  • La Sacra Bibbia, de Ricciotti (It., 1955);
  • Traducido por Artur Weiser (alemán, 1955);
  • Traducido por Theophilus Flügge (alemán, 1955);
  • Die Heilige Schrift in Deutscher Übersetzung (alemán, 1957-1959);
  • La Bibbia, Edizione Paoline (It., 1958, 1970, 1997);
  • Nardoni Biblico (It., 1960);
  • Bibeli Mimo tabi Majemu Lailai (Yoruba, 1960);
  • Garafalo (italiano, 1960);
  • Biblia tagalo (tagalo, 1960);
  • La Santa Biblia (español, 1960);
  • Nueva Biblia en Inglés (inglés, 1961);
  • La Sacra Bibbia, Pontificio Istituto Biblico (italiano, 1961);
  • Te Bibilia Mo'a Ra, Oia Te Faufaa Tahito E Te Faufaa Api Ra (Tahit., 1962);
  • Ed. Paulinska (español, 1964);
  • Versión Evaristo Martín Nieto (español, 1964);
  • Anyamesem anaa kyerew kronkron akan kasa mu (twi akuperm, 1964);
  • Anyamesem anaa twere kronkron akan kasa mu (twi asante, 1964);
  • La Sacra Bibbia ed. Garzanti (it., 1964);
  • La Bibbia de Mons. Garófalo (It., 1964);
  • Traducido por Franquesa-Solé (español, 1965);
  • Versión Serafín de Ausejo (español, 1965);
  • La Biblia amplificada (inglés, 1965, 1987);
  • Biblia Tysiąclecia (pol., 1965);
  • La Raíz de la Biblia (hebreo, 1966);
  • Die Bibel Die Heilige Schrift Des Alten und Neuen Bundes (alemán, 1966, 1983);
  • Versión Cantera-Igliesias (español, 1967);
  • Potifício Instituto Bíblico (puerto, 1967);
  • Nuovissima Versione della Bibbia Edizione (It., 1967-1980);
  • Concordata (it., 1968);
  • Biblia: tad er heiløg ritning (Isl., 1968);
  • Piibel: vana ju uus Testament (est., 1968);
  • La Sacra Bibbia, Galbiati, Penna e Rossano (It., 1968);
  • Księga Psalmów w przekładzi Stanisław Wójcik (polaco, 1968);
  • O le tusi paia (Samoa., 1969);
  • Betiledi ba bosangi (Doala, 1970);
  • Biblia sau sfînta scriptura a vechiului si noului testamento (rom., 1970);
  • Biblia o Sagrada Escritura del Antiguo y Nuevo Testamento (cor., 1971);
  • The New American Standard Bible (inglés, 1971, 1995);
  • Biblia Lubelska (polaca, 1971);
  • La Biblia en inglés vivo (inglés, 1972);
  • Bibel Einheitsübersetzung (alemán, 1972);
  • Osty (fr., 1973);
  • Revidierte Elberfelder (alemán, 1974);
  • La Sacra Bibbia CEI (It., 1974);
  • Biblia Warszawska (polaca, 1975);
  • Axdiga Cusub oo Rabbigeena iyo Badbaadiyeheena Ciise Mishik (Somalí, 1976);
  • Biblia Hebraica Stuttgartensia (alemán, 1977);
  • Biblia Elliger-Rudolph (hebreo, 1977);
  • La Nueva Versión Internacional (inglés, 1978, 2011);
  • Mukanda wa Nzambi (Luba, 1979);
  • Traducido por Neophytos Vamvas (griego, 1979);
  • Magandang Balita (tagalo, 1980);
  • Il-Bible Mqaddsa (Malt., 1980);
  • Bibliia abo Knihi Sviatoho Pis'ma Staroho y Novoho Zapovitu (ucraniano, 1980);
  • Kinh-thánh cu'u-u'ó'c và tân-u'ó'c (vie., 1980);
  • Edición Bethel (inglés, 1981);
  • La nueva versión King James (inglés, 1982);
  • Willibrord Vertaling (Países Bajos, 1982, 1993, 1995);
  • Ibhayibheli elingkelwe (zulú, 1982);
  • Biblia Poznańska (polaca, 1982-1987);
  • Il-Bible Mqaddsa (Malt., 1983);
  • La Santa Biblia en urdu (urdu, 1983);
  • Die Bibel in Bilder (alemán, 1983);
  • Biblia enfatizada - Rotherham (inglés, 1984);
  • La santa biblio (Esperanto, 1984);
  • Die Alternative Bibel (alemán, 1984);
  • Dzieje Apostolskie (Roman Brandstaetter) (polaco, 1984);
  • Betiledi ba bosangi (doula, 1985);
  • Biblia de Chouraqui (P., 1985);
  • Leabych an T-seann Tiomnaidh agus an Tiomnaidh Nuaidh (Galicia, 1985);
  • Traducción literal de Green (inglés, 1985);
  • La Traducción de la Palabra de Dios (inglés, 1985);
  • La Nueva Biblia de Jerusalén (inglés, 1985);
  • Salmos (S. Łach, J. Łach) (pol., 1986);
  • La Santa Biblia, RV (ammh., 1986);
  • Bibeli Mimo tabi Majemu Lailai ati Titun (Yoruba, 1986);
  • Alkitab yaitu Perjanjan Lama dan Perjanjan Baru (Indonesia, 1987);
  • La versión del nuevo siglo (inglés, 1987, 1991);
  • DaBhaR-Übersetzung (alemán, 1987-2007);
  • Traducido por Alfonso Deissler (alemán, 1989);
  • Les Evangiles, Claude Tresmontant (fr., 1991);
  • La Nuova Diodati (It., 1991);
  • Współczesny przekład (polaco, 1991);
  • Kleine Jerusalemer Bibel (alemán, 1992);
  • Hak-fa yok-hon fuk-yim-su (chino, 1993);
  • Biblija ili Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta (serbio, 1993);
  • Il libro di Isaia (It., 1994);
  • La Bibbia. Versione Nuova Riveduta (It., 1994);
  • Santa Biblia. Traducida del arameo al español (español, 1994);
  • Biblia de Jerusalén (eng., cs., fr., español, port., it., etc.);
  • The New International Reader's Version (inglés, 1995);
  • Embimbiliya li kola (umbundu, 1996);
  • Biblia Makariosa (ruso, 1996);
  • La Nueva Traducción Viviente (inglés, 1996);
  • Bibel 2000 (alemán, 1997-2001);
  • Biblia Makarego (ruso, 1997);
  • The World English Bible (inglés, 1997);
  • Traducción del Nuevo Mundo (1984);
  • Petrus Canisius vertaling (Niz., 1998);
  • Buch Ruth (alemán, 1998);
  • Peymana Nu (INCIL) (kurdo, 1998);
  • Biblia Warszawsko-Praska (K. Romaniuk) (pol., 1998);
  • La versión americana King James (inglés, 1999);
  • Bag-omg Kalibotang (Ceb., 2000);
  • Con Neue Testament (Swab., 2000);
  • La Bibbia, Oscar Mondadori (it., 2000);
  • Mokomi na bulee na njambe mabiangami nkombo Biblia yango kondimana na kala kondimana na sika (Lingala, 2001);
  • La versión estándar en inglés (2001);
  • Biblia Ekumeniczna (polaco, 2001);
  • Today Color Study Bible (corr., 2002);
  • Neues Testament von Heinz Schumacher (alemán, 2002);
  • Bochumer Bürger Bibel (alemán, 2003);
  • Pięcioksiąg hebreo-polaco (polaco, 2003);
  • АРИУН БИБЛИ ( Ariun Bibli ) (Mong., 2004);
  • Das Alte Testament von Adolf Pfleiderer (alemán, 2004);
  • La Biblia estándar cristiana de Holman (2004, 2008);
  • Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy (kasb., 2005);
  • La Biblia estándar cristiana de Holman (2004, 2008);
  • Sfintele Scripturi Traducea lumii noi (rumano, 2006);
  • Biblia Peshitta en Español (Español, 2006);
  • Die Benedikt Bibel (alemán, 2007);
  • Das Neue Testament (alemán, 2007);
  • NBV – Studiebijbel (niz., 2008);
  • Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi (turco, 2008);
  • Bibel für Schwoba (Swab., 2008);
  • Zürcher Bibel (alemán, 2008);
  • Salmo w przekładzi Izaak Cylkowa (pol., 2008);
  • Las Escrituras (2009);
  • NeÜ – Neue evangelische Übersetzung (alemán, 2009);
  • Das Neue Testament und die Psalmen (Herbert Jantzen) (alemán, 2009);
  • NeÜ bibel.heute (alemán, 2010);
  • Salmos (hebreo, 2011);
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: BibliaReloaded
Ese odio enfermizo contra el nombre de Jehová en español apenas es propio de los agresivos farsantes que se hacen pasar por "cristianos" en este foro.

Todo el mundo de habla hispana que ha leído una Biblia conoce el nombre de Dios en español.

No pretendan que ese odio de Uds. tiene algún impacto en la vida real. A quien únicamente les complace ese odio es a los ateos, porque ellos quieren hacerle creer a los creyentes que cualquier dios es el mismo.

Los cristianos verdaderos defienden la identidad de Dios, y para eso usan su nombre propio que dejó plasmado en la Biblia cerca de 7000 veces. ¿En qué cabeza cabe que Dios quiere que la gente ignore su nombre que lo identifica y diferencia de todos los dioses de la humanidad?
No es odio, es razonamiento lógico en base a la verdad, verdad que ustedes no pueden responder.

Si te llamas Carlos ¿Cómo te llamarían en Israel los judíos?

Tu deshonestidad con la verdad no dejará que me respondas a una pregunta sencilla.
 

Yahvé es una forma errónea del nombre propio de Dios y no puede haber dos nombres o es Jehová o es Yahvé y ya testifiqué Dios se anuncia como Jehová, por lo tanto, Yahvé es una forma mentirosa en español y una construcción humana y tengo entendido que antes del siglo XVII no hay ningún escrito encontrado con el nombre de Yahvé y según los mismos académicos israelitas de la Universidad de Jerusalén y es otra forma de ocultamiento del nombre de Dios reemplazándolo por una mentira.​

 
No es odio, es razonamiento lógico en base a la verdad, verdad que ustedes no pueden responder.

Si te llamas Carlos ¿Cómo te llamarían en Israel los judíos?

Tu deshonestidad con la verdad no dejará que me respondas a una pregunta sencilla.

Es al revés si conoces el nombre de Dios por Dios mismo, en nuestro idioma español, que es Jehová, y como podrías trascribirlo en hebreo bíblico o en arameo o en griego, y Dios no trabaja de traductor.​

 
No es odio, es razonamiento lógico en base a la verdad, verdad que ustedes no pueden responder.

Si te llamas Carlos ¿Cómo te llamarían en Israel los judíos?

Tu deshonestidad con la verdad no dejará que me respondas a una pregunta sencilla.
No se puede afirmar que las palabras "Yo Soy" son la traducción del nombre de Dios desde el hebreo, אֶהְיה אֲשׁר אֶהְיה (’Eh·yéh ’Aschér ’Eh·yéh) “Él Causa Que Llegue a Ser”

Es verdad que la mayoría de las versiones de la Biblia usan la frase "YO SOY EL QUE SOY" y "YO SOY" para traducir el nombre de Dios en Éxodo 3:14, pero esta es una interpretación muy sesgada y tendenciosa del texto hebreo.

Lorenzo Lucena cambió "Yo seré el que seré" por "Yo soy el que soy".


Y además añadió una referencia, con la letra k, a Juan 8:58, para relacionar ante los ojos del lector el "Yo soy" de Éxodo 3:14 con el de Juan 8:58, identificando a Jehová con Jesucristo.

Ni Casiodoro de Reina ni Cipriano de Valera ni la edición de 1861 habían colocado una referencia cruzada a Juan 8:58 en el texto de Éxodo 3:14.

Lorenzo Lucena introdujo su propia teología previa a la línea de revisiones de la Biblia a las que se les dan los nombres de Reina y de Valera, alterando el texto para vincular el nombre de Dios con los "yo soy" que se aplica Jesús a sí mismo en el evangelio de Juan.

Si él era solo un revisor de la obra de Reina y
Valera... ¿se puede calificar de ética su conducta en este caso?

Esta manera de actuar es la que han seguido los traductores que, de una forma premeditada, han alterado el significado literal del hebreo en Éxodo 3:14, vertiendo el significado del nombre de Dios como "Yo soy el que soy" y "Yo soy", con el propósito evidente de apoyar su teología trinitaria previa.
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: BibliaReloaded
Ese odio enfermizo contra el nombre de Jehová en español

No mientas

Nadie odia nada, simplemente se les está mostrando, instando, advirtiendo que están inventando algo muy delicado y que no deberían de hacerlo, que se arrepientan.
 
No se puede afirmar que las palabras "Yo Soy" son la traducción del nombre de Dios desde el hebreo, אֶהְיה אֲשׁר אֶהְיה (’Eh·yéh ’Aschér ’Eh·yéh) “Él Causa Que Llegue a Ser”
Lo cual nada tiene que ver con el fonema "Jehová", fonema al que te aferras cual si fuese el Nombre dado a Moisés, cuando bien sabes que no lo es.

Eres partícipe de aquella farsa, misma que compartes con los russellitas, enemigos del verdadero Cristo y de la cruz de Cristo.

Te haces uno con ellos.

Para ustedes son más importantes sus respectivas sectas y creencias que reconocer el Verdadero. Reconocer que el Nombre de Dios es YHWH y que su santo Nombre es impronunciable, que el Nombre que nos ha sido dado para invocar y ser salvos es el de JESUCRISTO, no el de "Jehová".

Allá ustedes, sectarios religiosos

La Escritura es clara "no hay otro Nombre dado a los hombres"

Pero ustedes se lo inventan, se construyen un "nombre" a su gusto:

Ya le quitan una consonante, ya le ponen letras en minúscula, ya le agregan vocales, ya le inventan acento.

Han hecho con el Tetragrámaton, un apodo a su gusto, una sopa de letras irreverente, totalmente fuera de la realidad.

A los pobres russellitas y mormones los compadezco y entiendo, pues evidentemente les vendieron oropel en vez de oro, les vendieron toda una parafernalia religiosa totalmente inventada, pero los neopentecostales no tienen excusa.
 
Última edición:
  • Haha
Reacciones: Ronyno
Estas personas son como máquinas robóticas que no aprenden nada, porque no están equipadas para aprender nada.

Se les ha dicho repetidamente que la forma del nombre de Dios en español, JEHOVÁ, no es ningún "fonema". En español existen 24 fonemas, y ninguno de ellos es JEHOVÁ, el nombre que ha traducido el Tetragrámaton hebreo en español por muchos siglos.

Y aun así estas máquinas programadas para agredir a las personas que razonan, siguen repitiéndose sin meditar en lo que ya se les ha dicho con suficiente claridad.
 
  • Like
Reacciones: Ronyno

en nuestro idioma español, que es Jehová, y como podríasT,t trascribirlo en hebreo bíblico o en arameo o en griego, y Dios no trabaja de traductor.​

Si no sabes cómo se dice en hebreo que es el nombre original correcto y verdadero, mucho menos sabes cómo se dice en español.

Y con todo respeto pero sólo usted se cree su argumento de que Dios se lo reveló.
 
  • Like
Reacciones: OSO
Estas personas son como máquinas robóticas que no aprenden nada, porque no están equipadas para aprender nada.

Se les ha dicho repetidamente que la forma del nombre de Dios en español, JEHOVÁ, no es ningún "fonema". En español existen 24 fonemas, y ninguno de ellos es JEHOVÁ, el nombre que ha traducido el Tetragrámaton hebreo en español por muchos siglos.

Y aun así estas máquinas programadas para agredir a las personas que razonan, siguen repitiéndose sin meditar en lo que ya se les ha dicho con suficiente claridad.
Puro blablabla y no respondes los argumentos.

Si te llamas Carlos ¿Cómo te llamarían en Israel?

Sólo te quedará reírte como todos los que quedan sin respuesta.
 
  • Like
Reacciones: OSO