"Jehová" no es el nombre de Dios

Nosotros los cristianos ..solo necesitamos INVOCAR el Nombre del Mesías , sea en el idioma que sea , según la nacían o lengua en que estemos o tengamos ...

No se puede hacer doctrina de algo que NO se sabe , o de algo que se inventa ..

Dios no se llama Jehová ... y en la Fe solo sirve el Nombre de Jesús

Significado de Romanos 10:13

Dios no discrimina a nadie por su nacionalidad, raza o posición económica. Más bien, nos ofrece a todos la oportunidad de salvarnos y vivir para siempre. Pero, para beneficiarnos de eso, tenemos que invocar el nombre de Jehová, el nombre del Dios Todopoderoso a (Salmo 83:18).
En la Biblia, la frase invocar el nombre de Jehová implica más que simplemente saber cuál es el nombre de Dios y usarlo cuando lo adoramos (Salmo 116:12-14). Implica confiar en Dios y acudir a él por ayuda (Salmo 20:7; 99:6).
El nombre de Dios era algo importante para Jesucristo. Las palabras con las que empezó su oración modelo son estas: “Padre nuestro que estás en los cielos, que tu nombre sea santificado”, o limpiado (Mateo 6:9). Jesús también enseñó que, si queremos vivir para siempre, debemos conocer, obedecer y amar a la persona que lleva ese nombre (Juan 17:3, 6, 26).
¿Por qué estamos seguros de que Jehová es “el Señor” que se menciona en Romanos 10:13 en la traducción bíblica Dios Habla Hoy? Porque ese versículo es una cita de Joel 2:32. Y, en hebreo —el idioma original en que se escribió este texto—, no aparece el título Señor, sino el nombre de Dios.
 
No veo que te insulte ... lo que pasa es que no puedes hacer doctrina de una conjetura especulativa o invención popular del mundo

Yo pensé que estabas seguro de haber encontrado las vocales perdidas ... pero ya veo que lo tuyo no es pensar sino copiar conjeturas ..



Bueno eso sería entrar en mi tema favorito ... solamente que primero descartemos tu punto especulativo y admitas que Dios nunca se ha llamado Jehová ,aunque insanamente lo hayan puesto 7000 veces en forma errada en tu libro religioso y en varias biblias .

Entonces
¿Sabes tu cuales son las vocales del Tetragrama Si o No ?

That is the questions !
Copio del Libro Perspicacia lo que los TESTIGOS de JEHOVA afirman diciendo que el NOMBRE jehová es inexacta

jehova 77.jpg
 
Copio del Libro Perspicacia lo que los TESTIGOS de JEHOVA afirman diciendo que el NOMBRE jehová es inexacta

Ver el archivo adjunto 3334482
Visión general creada por IA

En la Biblia, la insolencia se refiere a una actitud de orgullo, y soberbia desmedida que se niega a aprender de los demás. La palabra "insolencia" proviene de un verbo hebreo que significa "hervir".

En la Biblia, se puede encontrar la palabra "insolencia" en los siguientes pasajes: Proverbios 1:22, Proverbios 12:15, Proverbios 13:1, Proverbios 21:24-29, Habacuc 2:4-14.

Y no a que hayamos sido insultado.
 

Adjuntos

  • 1730768285889.png
    1730768285889.png
    659 bytes · Visitas: 2
Última edición:
¡Vaya insolencia la tuya!

¿Porque mejor no colocas el o los versos, donde diga que ahora Dios, se llama Jesús?
Cristo es YO SOY

Dios es YO SOY

Cristo dijo:

Si no creeis que YO SOY en vuestros pecados morireis

Ese es el fin de todo

Y no se te ocurra salir con el cuento de que “también el ciego lo dijo” como una veintena de clones russellitas apela para seguir en la necia de no aceptar que Jesucristo es Dios.
 
Visión general creada por IA

En la Biblia, la insolencia se refiere a una actitud de orgullo, y soberbia desmedida que se niega a aprender de los demás. La palabra "insolencia" proviene de un verbo hebreo que significa "hervir".

En la Biblia, se puede encontrar la palabra "insolencia" en los siguientes pasajes: Proverbios 1:22, Proverbios 12:15, Proverbios 13:1, Proverbios 21:24-29, Habacuc 2:4-14.

Y no a que hayamos sido insultado.

Creo que te has quedado sin argumentos y escribes solo incoherencias irrelevantes
El tema en si esta concluido y has perdido tu postura... NO sabes las vocales del Tetragrama y por tanto es falsa tu tesis de que JEHOVA sea el nombre exacto de Dios ...sino que debes admitir de tus maestros que "jehová" es una latinización de YEHOWAH lo cual es solo una contraseña inventada por hombres tomando vocales de Elohim y Adonai...

Lo demas es cosa del populismo mundano
 
En la literatura de los "Testigos de Jehová" en un folleto llamado "El Nombre divino que durará para siempre " Ellos también declaran que las vocales originales nadie las conoce y que el nombre Jehová es un invento que ellos usan pues es lo mas popular


JEHOVA  ... 7.jpg
 
La ignorancia siempre es atrevida. No obstante insistiré en mi argumento.

La razón es obvia y básica: En la tradición judía un nombre es algo muy especial. Por ello todo nombre tiene un significado. La prueba es la Biblia misma. Consideren lo siguiente: Los nombres de los héroes bíblicos: Abraham- Padre de naciones, Isaac- Quien se ríe, Jacob- Quien suplanta, o quien sigue, Iosef- El Señor añadirá, Josué- El Señor salva, David- Amado. TODOS tiene un significado.

Así mismo, los nombres de las matriarcas Sara, Rivka, Rachel, Leah, todos tiene un significado.

Entonces ¿por qué va a ser diferente en el caso del Creador? Los nombres "Jehová" o "Yaweh" no significan NADA en hebreo, ni en ningún otro idioma. Son nombres muertos, sin significado alguno.

El nombre del Señor, que fue revelado a Moshe (Moisés): יהוה‎ es compuesto. Contiene el verbo Hava הוה

Ese verbo significa “Existir.” La yod que queda sola י alude al vocablo hebreo “Yich”, que sígnica “Quien es”.

Entonces: el nombre sagrado e impronunciable de Dios significa “Aquel que Existe” o “Aquel que Es.”

Una pronunciación posible es “Yich Wech.” Eso, en hebreo significa exactamente eso” Aquel que Existe.

Bendiciones.
 
La ignorancia siempre es atrevida. No obstante insistiré en mi argumento.

La razón es obvia y básica: En la tradición judía un nombre es algo muy especial. Por ello todo nombre tiene un significado. La prueba es la Biblia misma. Consideren lo siguiente: Los nombres de los héroes bíblicos: Abraham- Padre de naciones, Isaac- Quien se ríe, Jacob- Quien suplanta, o quien sigue, Iosef- El Señor añadirá, Josué- El Señor salva, David- Amado. TODOS tiene un significado.

Así mismo, los nombres de las matriarcas Sara, Rivka, Rachel, Leah, todos tiene un significado.

Entonces ¿por qué va a ser diferente en el caso del Creador? Los nombres "Jehová" o "Yaweh" no significan NADA en hebreo, ni en ningún otro idioma. Son nombres muertos, sin significado alguno.

El nombre del Señor, que fue revelado a Moshe (Moisés): יהוה‎ es compuesto. Contiene el verbo Hava הוה

Ese verbo significa “Existir.” La yod que queda sola י alude al vocablo hebreo “Yich”, que sígnica “Quien es”.

Entonces: el nombre sagrado e impronunciable de Dios significa “Aquel que Existe” o “Aquel que Es.”

Una pronunciación posible es “Yich Wech.” Eso, en hebreo significa exactamente eso” Aquel que Existe.

Bendiciones.

Y quién te ha dicho a tí que el nombre de Dios sea HEBREO... o es que en el cielo donde eternamente habita, se habla el HEBREO...

A ver si comienzas por ahí primero.
 
  • Like
Reacciones: Ronyno
Y quién te ha dicho a tí que el nombre de Dios sea HEBREO... o es que en el cielo donde eternamente habita, se habla el HEBREO...

A ver si comienzas por ahí primero.
Que blasfemo. Claro que el nombre del Eterno Padre del Cielo es HEBREO. Ese fue el idioma que Dios usó en la creación, y es el idioma del Pueblo de Israel, es el idioma del Eterno. Estudia un poco más para que puedas opinar con contenido y cordura.
 
Que blasfemo. Claro que el nombre del Eterno Padre del Cielo es HEBREO. Ese fue el idioma que Dios usó en la creación, y es el idioma del Pueblo de Israel, es el idioma del Eterno. Estudia un poco más para que puedas opinar con contenido y cordura.
-No es así. Al principio existía el habla entre Adán y Eva y con sus hijos, así como los antediluvianos, Noé y su familia. Esa habla única no era idioma; estos comenzaron luego de la Torre de Babel (Gn 11:1). En el cielo hay una habla común a todos.
 
Ya se sabe que en un foro cristiano
existen posiciones muy enconadas
y difícilmente reconciliables:

Testigos, católicos, pentecostales,
bautistas; incluso preteristas...

Pero hombre. Decir que en el cielo se habla hebreo
y es el idioma de Dios... es un disparate que aún no había leído de nadie en el foro... hasta el día de hoy.
 
  • Like
Reacciones: Ronyno
Y quién te ha dicho a tí que el nombre de Dios sea HEBREO... o es que en el cielo donde eternamente habita, se habla el HEBREO...

A ver si comienzas por ahí primero.
Así es ,en el cielo se habla solo alemán neo nazi

..
 
  • Haha
Reacciones: edcentinela
Te auto-defines "cristiano", algo que te queda bastante grande, no tan solo al anhelar anexar a Las Sagradas Escrituras tu pretendida <pictografia>, algo que ni los ateos hacen.
Mucha palabrería y no respondes nada.

Y no respondes sobre la pictografia porque sabes que estás refutado.

Estoy completamente seguro que ya lo averiguaste y sabes de lo que estoy hablando.
 
  • Haha
Reacciones: BibliaReloaded
-El único argumento que les queda para mantener la forma "Jehová" es que es el más conocido en la organización WatchTower y en los Salones del Reino, lo que representa un 0.10 % de la población mundial.
 
  • Haha
Reacciones: BibliaReloaded
-El único argumento que les queda para mantener la forma "Jehová" es que es el más conocido en la organización WatchTower y en los Salones del Reino, lo que representa un 0.10 % de la población mundial.
@Ricardo, hablas por el resquemor que te produce, saber como es reconocido el nombre, con el cual se identifica al Soberano de todo el universo JEHOVÁ, en diversas traducciones a parte de nuestra (TNM), que vuelvo a colocar acá por si se te olvido.

Traducciones de la Biblia que utilizan las formas escritas del Tetragrámaton en las forma Jehová.

  • Aquilia (Aquilia) (griego, 128) tetragrámaton;
  • Hexapla de Orígenes (hebreo, arameo, griego, 245);
  • Den Bibel, Tgeheele Oude ende Nieuwe Testament (holandés, 1528);
  • traducción de William Tyndale (inglés, 1530);
  • La Biblia di Antonio Brucioli (latín, 1530, 1551);
  • Biblia Zürcher (alemán, 1531);
  • Traducido por Thomas de Vio Cajetanus (latín, 1531);
  • Traducido por Anton Margarith (hebreo, 1533);
  • Biblia de Johann Eck (alemán, 1534);
  • Biblia Olivetana (francés, 1535);
  • La Gran Biblia o The Byble in Englyshe (inglés, 1540);
  • Biblia de Johannes Bugenhagen (alemán, 1541);
  • La Biblia. Esto es Die gantze Schrifft Altes und Newes Testaments (alemán, 1545);
  • Biblia, de Gantsche Heylighe Schrift (holandés, 1548, 1561);
  • Traducido por Johannes Calvin (latín, 1554);
  • Traducido por Robert Estienne (latín, 1557);
  • Biblia de Ginebra (inglés, 1560);
  • Traducción de Reina (español, 1561);
  • Deux-aes-Bijbel (holandés, 1561);
  • Biblia Brzeska ( Biblia Radziwiłłowska , polaca, 1563);
  • Leuvense Bijbel (holandés, 1566, 1743);
  • Biblia de William Morgan (Gales, 1567);
  • La Biblia del Obispo (inglés, 1568);
  • Nowy Testament (Szymon Budny) (polaco, 1574);
  • Biblia lacinska (alemán, 1575);
  • Biblia Dalmatina (esloveno, 1577);
  • Psałterz Dawidów ( Jan Kochanowski , polaco, 1579);
  • Deuxabijbel (holandés, 1580, 1590, 1614, 1624, 1628);
  • Biblia Károli Gáspár (húngara, 1586);
  • Marnix van Sint-Aldegonde-Bijbel (holandés, 1591);
  • Het Boeck der Psalmen (holandés, 1591, 1928);
  • Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi , E. Hutter (checo, hebreo, 1599);
  • Biblia de Jakub Wujek (polaco, 1599);
  • traducción de John Eliot (inglés, siglo XVII);
  • Traducción de la Biblia de Valera (español, 1602);
  • Traducción de Hans Paulsen Resen (danés, 1604);
  • La Sacra Bibbia di Giovanni Diodati (italiano, 1607, 1946);
  • La versión Douay (inglés, 1609);
  • Biblia cr. James (inglés, 1611);
  • Biblia de Robert Barker (inglés, 1611);
  • Gustav Adolfs Bibel (sueco, 1618);
  • Cinco libros de Moisés, el libro de los Salmos y el Cantar de los Cantares (traducido por H. Ainsworth) (inglés, 1627);
  • Biblia Gdańska (polaca, 1632);
  • Sacra Biblia - Theodoro Beza (latín, 1633, 1703);
  • Libro de Salmos de la Bahía (inglés, 1640);
  • El Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo J. Eliot (Estados Unidos, inglés, 1661)
  • Biblia Navajo (lengua de la tribu Navajo, 1662);
  • Una traducción literal del Nuevo Testamento. Del Texto del Manuscrito Vaticano , H. Heinfetter, (inglés, 1863);
  • Biblia Bingham Hiram II (Hawái, idioma de las Islas Gilbert, 1665);
  • Biblia Pitschna (Romance, 1666);
  • Versión King James autorizada (inglés, 1671);
  • Biblia - Traducción Almeida (portugués, 1681);
  • Jaunā Deriba un Psalmi (letón, 1684);
  • Bibel Karl XII (sueco, 1703);
  • Biblia de Peter Williams (Gales, 1712);
  • Aegidius De Witte Bijbel (holandés, 1717);
  • Biblia de Berleburg (alemán, 1726);
  • Vulgata Clementina y Versio Latina (latín, 1729);
  • Van der Schuur Bijbel (holandés, 1732);
  • Bibel JL Smidt (alemán, 1735);
  • Verklaring van Mozes eerste boek Génesis (holandés, 1740);
  • Staten Generael – Keur (holandés, 1741);
  • Staten Generaal - Nicolaas Goetzee (holandés, 1748);
  • Bibel von Johann George Starke (alemán, 1750);
  • Bibel von M. Johann Carl Koken (alemán, 1750);
  • Biblia de Jehová (Niz., 1762);
  • Die Psalmen (alemán, 1772);
  • Das Neue Testament (alemán, 1774);
  • Die neusten Offenbarungen Gottes (alemán, 1776);
  • Figur-Bibeln (sueco, 1777);
  • Sacra Bibbia di Antonio Martini (It., 1778, 1963);
  • Sämtliche Schriften des Neuen Testaments , Johan Jakob Stolz (alemán, 1781-1782);
  • Bijbel Jacob Van Nuys Klinkenberg y Gerard Johan Nahuys (niz., 1780);
  • Parapharastische Erklärung des Briefes Hebräer (alemán, 1780);
  • Bibel JJ Stolz (alemán, 1781, 1782, 1798);
  • Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Sebastian Mutschelle) (alemán, 1789);
  • De Bijbel vertaald, omsreven en door märtigen opgehelderd – WA van Vloten (Niz., 1789–1796);
  • Des Neuen Testaments , Dominik von Brentano (alemán, 1791);
  • Muere CL. [150] Psalmen Davids (alemán, 1793);
  • Die Psalmen von Moses Mendelssohn (alemán, 1783–1823; 1921; 1991; 1998);
  • Die heilige Schrift des neuen Testaments (Dominikus von Brentano) (alemán, 1793);
  • Die Psalmen von CG Kühnöl (alemán, 1799);
  • Het Oude Testament – in 5 delen – Ysbrand van Hamelsveld (Niz., 1802);
  • Uebersetzung des neuen Testaments von Johann Babor (alemán, 1805);
  • Die Offenbarung Johannis von Friedrich Münter (alemán, 1806);
  • Die Psalmen (alemán, 1812);
  • Bibel von Thaddäus Antonius Dereser (alemán, 1815);
  • Tahitianse Vertaling (Nott, Davies) (Tah., 1815);
  • Peszitta (Syr., 1816);
  • El Evangelio según Juan - John Norton (inglés, Mohawk, 1818);
  • Das Buch Hiob (alemán, 1818);
  • Traducido por Leander van Eß (alemán, 1821);
  • Salmo – Dymitr Pawski (ruso, 1822);
  • Van der Palm Bijbel (Niz., 1822, 1841);
  • Das Neue Testament (GF Griesinger) (alemán, 1824);
  • Das Buch Hiob von Friedrich Wilhelm Carl Umbreit (alemán, 1824);
  • traducción al malgache (Malg., 1827);
  • Staten Generael - Brandt en Enschede (Niz., 1827, 1856);
  • Traducido por Johann Anton Theiner (alemán, 1828);
  • Das Neue Testament Griechisch (alemán, griego, 1829);
  • Nuevo Testamento (malg., 1830);
  • La Bible Le Deuteronome (p., 1834);
  • Biblia (malg., 1835);
  • Die Psalmen von Michael Wirth (alemán, 1835);
  • La Biblia - Dr. Leander Van Ess (alemán, 1838);
  • Traducido por Dymitr Pavski (ruso, 1839);
  • Das Buch Hiob (alemán, 1842);
  • Los primeros doce salmos en hebreo (inglés, 1843);
  • Vaihinger, Die Psalmen (alemán, 1845);
  • Prent-Bijbel bevattende alle kanonijke boeken van het Oude en Nieuwe Testament versierd met nagenoeg tuijden houtsneêplaten (niz., 1847);
  • Bibel von Friedrich Gustav Lisco (alemán, 1853);
  • Bibel von Johann Friedrich von Mayer (alemán, 1855);
  • Het Oud Testament – Otto von Gerlach (Niz., 1856);
  • Berleburger Bibel (alemán, 1856);
  • Franz Delitzsch Bibel (alemán, 1859);
  • Traducido por Robert Moffat (tsuana, 1857);
  • De vijf boeken van Mozes – Dr. Mulder (Nez., Heb., 1858);
  • Verklaring der Godspraken van den profeta Zacarías – DS. Pieter Jan Laan (Niz., 1859);
  • Y Bibl Cyssegr-Lan (Wal., 1860);
  • Biblia de Makarios (rusa, 1860–1867);
  • Het Nieuwe Testamen van onze Heer Jezus Christus (Niz., 1862);
  • Traducción literal de Young (inglés, 1862);
  • Salmo. Traducido por Stewart JJ Perowne (inglés, 1862);
  • Die heilige Schrift neuen Testaments (alemán, 1863);
  • Bibl: yr addoliad teuluaidd (wal., 1863);
  • The Emphatic Diaglott (inglés, 1864);
  • Biblia malgache (Malg., 1865);
  • Het boek Job – Jan Jakob Lodewijk ten Kate (Niz., 1865);
  • Al de boeken van het Nieuwe Verbond (Niz., 1868);
  • Elberfelder Bibel (alemán, 1871);
  • Versión autorizada (inglés, 1871);
  • Traducción de Synodalna (ruso, 1872);
  • Biblia Sacra Vulgata (alemán, latín, 1874);
  • Illustrierte Pracht Bibel für Israelten in dem masoretischen (alemán, Masor., 1874);
  • Traducido por John W. Davis (Chin., 1876);
  • Traducido por Franz Delitzsch (hebreo, 1877);
  • Biblia de John Brown (inglés, escocés, 1877);
  • Biblia enfatizada (inglés, 1878);
  • Traducción Bungotai (japonés, 1880);
  • Traducción de Christian Kalkar (Dan., 1880);
  • Synodale Bijbel (Niz., 1881);
  • Die Heilige Schrift Des Alten Testamentes (alemán, 1882);
  • La versión revisada en inglés (inglés, 1885);
  • Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments (alemán, 1886);
  • De Psalmen – Jan Jakob Lodewijk ten Kate (niz., 1887);
  • La Biblia paralela de Otto Schmoller (alemán, 1888);
  • Zoon Isaïas de De Profetieën van Amos en Nederlandsche verzen vertolkt (Niz., 1889);
  • Biblia de Darby (inglés, 1890);
  • Traducido por SJ du Toit (Afr., 1890);
  • Traducido por Johann David Michaelis (alemán, danés, 1890);
  • Versión Moderna (español, 1893);
  • La Sainte Bible – Le livre des Psaumes – H. Lesêtre (fr., 1893);
  • Het Nieuwe Testament of Alle boeken van het Nieuwe Verbond onzes Heeren Jezus Christus – Gerrit Jan Vos Adriaanzoon (Niz., 1893);
  • Crampón (P., 1894);
  • Belgische Professorenbijbel (holandés, 1896);
  • Die Psalmen von Hans Keßler (alemán, 1899);
  • Die Psalmen von Gebrüder Bornträger (alemán, 1899);
  • Versión estándar americana (inglés, 1901);
  • Das Buch Ester nach der Septuaginta hergestellt von G. Jahn Leiden (alemán, 1901);
  • Das Buch Job (Traducido por Joseph Hontheim) (alemán, 1904);
  • Santa Biblia - Augustin Crampon (fr., 1905);
  • Die Psalmen (alemán, 1905);
  • Die Bibel von Arnold B. Ehrlich (alemán, 1905);
  • Die Psalmen von Johannes Konrad Zenner (alemán, 1906);
  • Die Bibel Hebraica Kittela (alemán, hebreo, 1906, 1913);
  • Mueren los Salmos. En Versmassen der Urschrift (alemán, 1907);
  • Das Fünfbuch Mose und das Buch Josua von Reuss (alemán, 1908);
  • Das Buch Hiob In der Übertragung von Otto Hauser (alemán, 1909);
  • Mueren los doce profetas. En Versmassen der Urschrift (alemán, 1910);
  • Helge Åkesons Bibelöversättning (Sved., 1911);
  • Die Bibel oder die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes (alemán, 1911);
  • Das alte Testament in religiöscher Betrachtung für das moderne Bedürfnis (alemán, 1911-1913);
  • Die Heilige Schrift Des Alten Testamentes (alemán, 1912);
  • Das Buch Hiob (alemán, 1913);
  • Die Bibel Prinz Max, Herzog zu Sachsen (alemán, 1914);
  • Die Bibel Eine moderne Bearbeitung und Nachdichtung von Paul Kaegi (alemán, 1914);
  • Die heiligen Schriften des Alten Bundes (alemán, 1915);
  • Das Buch vom Dulder Job (alemán, 1917);
  • Die Psalmen von Otto Hauser (alemán, 1919);
  • Bibelen eller den hellige skrift (Nor., 1920);
  • Traducido por Franz Eugen Schlachter (alemán, 1922);
  • Die Heilige Schrift Miniaturbibel (alemán, 1922);
  • Staten Generael – Keur (2ª ed) (Niz., 1922);
  • Erstes und zweites Buch Mosis (alemán, 1922);
  • Mueren los Salmos. Lateinisch und Deutsch (latín, alemán, 1922);
  • Pismo Święte - Amos (pol., 1922);
  • Traducido por A. Bertholet (alemán, 1923);
  • Pontificio Istituto Bíblico (It., 1923);
  • La Sainte Bible - Louis Segond (fr., 1923);
  • Die drei älteren Evangelien (alemán, 1923);
  • Naujas testamentas músû viešpaties ir isganytojo Jẽzaus Kristaus (lit., 1923);
  • Biblia Neophytus Vamvasa (gr., 1924);
  • Versione Riveduta di Giovanni Luzzi (It., 1925, 1966);
  • Riveduta italiana (it., 1927);
  • La Biblia cristiana - Nuevo Testamento - George N. LeFevre (inglés, 1928);
  • Die Heilige Schrift des Alten Testamentes (alemán, 1929);
  • Biblia te reo maorí (maorí, 1930);
  • Det Norsk Bibelselskap (noruego, 1930);
  • Traducido por Hubertw Lassaulx (alemán, 1931);
  • Sants Evangelis. Traducción occitana de l'abal Juli Cubaynes (ox., 1931);
  • Bible des Jeunes (p., 1931);
  • Bonner Bibel - Petrus Dausch (danés, 1932);
  • Kinh Thánh Tiếng Việt (Vie., 1934);
  • Traducción de Karel Jonat (alemán, 1934);
  • Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testament (alemán, 1934);
  • Una traducción americana (inglés, 1935);
  • Traducido por Henrich Herkenne (alemán, 1936);
  • Die Psalmen (Traducción de Peter Ketter) (alemán, 1937);
  • Familienbibel (Traducción de Peter Ketter) (alemán, 1938);
  • Herders Laien-Bibel (alemán, 1938, 1947);
  • Versión Nàcar-Colunga (español, 1944);
  • La Bibbia Eusebio Tintori (italiano, 1945);
  • Ny Sratra masina dia ny Testamenta pënë sy ny Testamenta newa (malg., 1945);
  • The New Testament Letters JWC Wand (inglés, 1946);
  • Echterbibel – P. Nötscher (alemán, 1947);
  • Herder Bibel (alemán, 1948);
  • Die Psalmen nach dem hebräischen Grundtext (alemán, 1949);
  • La Biblia (kiswahili, 1952);
  • Novi Zakon Gospoda in zveličarja nosje Jezusa Christusa: po grškem izvirnik (eslovaco, 1953);
  • La Sacra Bibbia, de Ricciotti (It., 1955);
  • Traducido por Artur Weiser (alemán, 1955);
  • Traducido por Theophilus Flügge (alemán, 1955);
  • Die Heilige Schrift in Deutscher Übersetzung (alemán, 1957-1959);
  • La Bibbia, Edizione Paoline (It., 1958, 1970, 1997);
  • Nardoni Biblico (It., 1960);
  • Bibeli Mimo tabi Majemu Lailai (Yoruba, 1960);
  • Garafalo (italiano, 1960);
  • Biblia tagalo (tagalo, 1960);
  • La Santa Biblia (español, 1960);
  • Nueva Biblia en Inglés (inglés, 1961);
  • La Sacra Bibbia, Pontificio Istituto Biblico (italiano, 1961);
  • Te Bibilia Mo'a Ra, Oia Te Faufaa Tahito E Te Faufaa Api Ra (Tahit., 1962);
  • Ed. Paulinska (español, 1964);
  • Versión Evaristo Martín Nieto (español, 1964);
  • Anyamesem anaa kyerew kronkron akan kasa mu (twi akuperm, 1964);
  • Anyamesem anaa twere kronkron akan kasa mu (twi asante, 1964);
  • La Sacra Bibbia ed. Garzanti (it., 1964);
  • La Bibbia de Mons. Garófalo (It., 1964);
  • Traducido por Franquesa-Solé (español, 1965);
  • Versión Serafín de Ausejo (español, 1965);
  • La Biblia amplificada (inglés, 1965, 1987);
  • Biblia Tysiąclecia (pol., 1965);
  • La Raíz de la Biblia (hebreo, 1966);
  • Die Bibel Die Heilige Schrift Des Alten und Neuen Bundes (alemán, 1966, 1983);
  • Versión Cantera-Igliesias (español, 1967);
  • Potifício Instituto Bíblico (puerto, 1967);
  • Nuovissima Versione della Bibbia Edizione (It., 1967-1980);
  • Concordata (it., 1968);
  • Biblia: tad er heiløg ritning (Isl., 1968);
  • Piibel: vana ju uus Testament (est., 1968);
  • La Sacra Bibbia, Galbiati, Penna e Rossano (it., 1968);
  • Księga Psalmów w przekładzi Stanisław Wójcik (polaco, 1968);
  • O le tusi paia (Samoa., 1969);
  • Betiledi ba bosangi (Doala, 1970);
  • Biblia sau sfînta scriptura a vechiului si noului testamento (rom., 1970);
  • Biblia o Sagrada Escritura del Antiguo y Nuevo Testamento (cor., 1971);
  • The New American Standard Bible (inglés, 1971, 1995);
  • Biblia Lubelska (polaca, 1971);
  • La Biblia en inglés vivo (inglés, 1972);
  • Bibel Einheitsübersetzung (alemán, 1972);
  • Osty (fr., 1973);
  • Revidierte Elberfelder (alemán, 1974);
  • La Sacra Bibbia CEI (It., 1974);
  • Biblia Warszawska (polaca, 1975);
  • Axdiga Cusub oo Rabbigeena iyo Badbaadiyeheena Ciise Mishik (Somalí, 1976);
  • Biblia Hebraica Stuttgartensia (alemán, 1977);
  • Biblia Elliger-Rudolph (hebreo, 1977);
  • La Nueva Versión Internacional (inglés, 1978, 2011);
  • Mukanda wa Nzambi (Luba, 1979);
  • Traducido por Neophytos Vamvas (griego, 1979);
  • Magandang Balita (tagalo, 1980);
  • Il-Bible Mqaddsa (Malt., 1980);
  • Bibliia abo Knihi Sviatoho Pis'ma Staroho y Novoho Zapovitu (ucraniano, 1980);
  • Kinh-thánh cu'u-u'ó'c và tân-u'ó'c (vie., 1980);
  • Edición Bethel (inglés, 1981);
  • La nueva versión King James (inglés, 1982);
  • Willibrord Vertaling (Países Bajos, 1982, 1993, 1995);
  • Ibhayibheli elingkelwe (zulú, 1982);
  • Biblia Poznańska (polaca, 1982-1987);
  • Il-Bible Mqaddsa (Malt., 1983);
  • La Santa Biblia en urdu (urdu, 1983);
  • Die Bibel in Bilder (alemán, 1983);
  • Biblia enfatizada - Rotherham (inglés, 1984);
  • La santa biblio (Esperanto, 1984);
  • Die Alternative Bibel (alemán, 1984);
  • Dzieje Apostolskie (Roman Brandstaetter) (polaco, 1984);
  • Betiledi ba bosangi (doula, 1985);
  • Biblia de Chouraqui (P., 1985);
  • Leabych an T-seann Tiomnaidh agus an Tiomnaidh Nuaidh (Galicia, 1985);
  • Traducción literal de Green (inglés, 1985);
  • La Traducción de la Palabra de Dios (inglés, 1985);
  • La Nueva Biblia de Jerusalén (inglés, 1985);
  • Salmos (S. Łach, J. Łach) (pol., 1986);
  • La Santa Biblia, RV (ammh., 1986);
  • Bibeli Mimo tabi Majemu Lailai ati Titun (Yoruba, 1986);
  • Alkitab yaitu Perjanjan Lama dan Perjanjan Baru (Indonesia, 1987);
  • La versión del nuevo siglo (inglés, 1987, 1991);
  • DaBhaR-Übersetzung (alemán, 1987-2007);
  • Traducido por Alfonso Deissler (alemán, 1989);
  • Les Evangiles, Claude Tresmontant (fr., 1991);
  • La Nuova Diodati (It., 1991);
  • Współczesny przekład (polaco, 1991);
  • Kleine Jerusalemer Bibel (alemán, 1992);
  • Hak-fa yok-hon fuk-yim-su (chino, 1993);
  • Biblija ili Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta (serbio, 1993);
  • Il libro di Isaia (It., 1994);
  • La Bibbia. Versione Nuova Riveduta (It., 1994);
  • Santa Biblia. Traducida del arameo al español (español, 1994);
  • Biblia de Jerusalén (eng., cs., fr., español, port., it., etc.);
  • The New International Reader's Version (inglés, 1995);
  • Embimbiliya li kola (umbundu, 1996);
  • Biblia Makariosa (ruso, 1996);
  • La Nueva Traducción Viviente (inglés, 1996);
  • Bibel 2000 (alemán, 1997-2001);
  • Biblia Makarego (ruso, 1997);
  • The World English Bible (inglés, 1997);
  • Traducción del Nuevo Mundo (1984);
  • Petrus Canisius vertaling (Niz., 1998);
  • Buch Ruth (alemán, 1998);
  • Peymana Nu (INCIL) (kurdo, 1998);
  • Biblia Warszawsko-Praska (K. Romaniuk) (pol., 1998);
  • La versión americana King James (inglés, 1999);
  • Bag-omg Kalibotang (Ceb., 2000);
  • Con Neue Testament (Swab., 2000);
  • La Bibbia, Oscar Mondadori (it., 2000);
  • Mokomi na bulee na njambe mabiangami nkombo Biblia yango kondimana na kala kondimana na sika (Lingala, 2001);
  • La versión estándar en inglés (2001);
  • Biblia Ekumeniczna (polaco, 2001);
  • Today Color Study Bible (corr., 2002);
  • Neues Testament von Heinz Schumacher (alemán, 2002);
  • Bochumer Bürger Bibel (alemán, 2003);
  • Pięcioksiąg hebreo-polaco (polaco, 2003);
  • АРИУН БИБЛИ ( Ariun Bibli ) (Mong., 2004);
  • Das Alte Testament von Adolf Pfleiderer (alemán, 2004);
  • La Biblia estándar cristiana de Holman (2004, 2008);
  • Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy (kasb., 2005);
  • La Biblia estándar cristiana de Holman (2004, 2008);
  • Sfintele Scripturi Traducea lumii noi (rumano, 2006);
  • Biblia Peshitta en Español (Español, 2006);
  • Die Benedikt Bibel (alemán, 2007);
  • Das Neue Testament (alemán, 2007);
  • NBV – Studiebijbel (niz., 2008);
  • Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi (turco, 2008);
  • Bibel für Schwoba (Swab., 2008);
  • Zürcher Bibel (alemán, 2008);
  • Salmo w przekładzi Izaak Cylkowa (pol., 2008);
  • Las Escrituras (2009);
  • NeÜ – Neue evangelische Übersetzung (alemán, 2009);
  • Das Neue Testament und die Psalmen (Herbert Jantzen) (alemán, 2009);
  • NeÜ bibel.heute (alemán, 2010);
  • Salmos (hebreo, 2011);
 
@Ricardo, hablas por el resquemor que te produce, saber como es reconocido el nombre, con el cual se identifica al Soberano de todo el universo JEHOVÁ, en diversas traducciones a parte de nuestra (TNM), que vuelvo a colocar acá por si se te olvido....
-De todas las versiones de la Biblia de tu larga lista, la única que tiene millones de lectores es la española de Reina-Valera. Las demás, no pasan de curiosidades bibliográficas.
 
-De todas las versiones de la Biblia de tu larga lista, la única que tiene millones de lectores es la española de Reina-Valera. Las demás, no pasan de curiosidades bibliográficas.
Es probable, quizás, <pues no poseo "tu admirable certeza"> que no posean la difusión de una (RV), pero eso no las hacen menos; además existen innumerables literaturas que mencionan y hacen publicas Él Glorioso Nombre JEHOVA.

Literatura extrabíblica que menciona el Tetragrámaton en la forma Jehová.