"Jehová" no es el nombre de Dios

Los testigos estamos en la calle, como nos mandó nuestro líder. ¿Y Uds. qué hacen?
Ustedes los Tj viven en una burbuja.

1- Nuestro líder mando predicar a las naciones, eso incluye hacerlo en las escuelas, en las calles, en los hospitales, en las cárceles, en los centros comerciales, en los terminales, en las casas, en el trabajo...Y TU TE JACTAS DE HACERLO SOLO EN LA CALLE!!!!! Yo he ido a predicar a cárceles peligrosas y hospitales, y ustedes no lo hacen, pero tampoco le resto crédito de predicar en la calle.

2- También se jactan de SER LA IGLESIA VERDADERA por tener más de 8 millones de seguidores en el mundo, PERO cuando investigues bien te darás cuenta que el catolicismo (del cual no creo) tiene más de 1.200 millones de personas en todo el mundo ¿Logras ver la diferencia abismal?

Francamente siento tristeza por los Tj que se jactan de tener 8 millones de miembros.

OJO no estoy diciendo que el catolicismo sea la religión verdadera, solo te estoy haciendo una comparación para que, cada vez que te digan en el salón del Reino que SON 8 MILLONES en el mundo.... RECUERDES que el catolicismo tiene 1.200 millones.
 
-Nuestras lecturas tienen por tanto que ser selectas,
Entonces, ¿porque no pruebas con leer Los Sagrados Escritos?

Proverbios 2: 1- 6.
Hijo mío, si aceptas mis palabras y atesoras mis mandamientos haciendo que tus oídos estén atentos a la sabiduría y que tu corazón se incline al discernimiento, si además pides a gritos entendimiento
y alzas la voz para conseguir discernimiento, si sigues buscando esto como si fuera plata y vas siempre en su búsqueda como si fueran tesoros escondidos, entonces entenderás el temor de Jehová y encontrarás el conocimiento de Dios. Porque Jehová es quien da sabiduría;
de su boca vienen conocimiento y discernimiento.

Jeremías 9: 24.
“Pero que quien presuma lo haga de esto: de tener entendimiento y conocimiento de mí,
de que yo soy Jehová, aquel que demuestra amor leal, justicia y rectitud en la tierra,
porque estas son las cosas que me gustan”, afirma Jehová".
 
Última edición:
Ustedes los Tj viven en una burbuja.

1- Nuestro líder mando predicar a las naciones, eso incluye hacerlo en las escuelas, en las calles, en los hospitales, en las cárceles, en los centros comerciales, en los terminales, en las casas, en el trabajo...Y TU TE JACTAS DE HACERLO SOLO EN LA CALLE!!!!! Yo he ido a predicar a cárceles peligrosas y hospitales, y ustedes no lo hacen, pero tampoco le resto crédito de predicar en la calle.

2- También se jactan de SER LA IGLESIA VERDADERA por tener más de 8 millones de seguidores en el mundo, PERO cuando investigues bien te darás cuenta que el catolicismo (del cual no creo) tiene más de 1.200 millones de personas en todo el mundo ¿Logras ver la diferencia abismal?

Francamente siento tristeza por los Tj que se jactan de tener 8 millones de miembros.

OJO no estoy diciendo que el catolicismo sea la religión verdadera, solo te estoy haciendo una comparación para que, cada vez que te digan en el salón del Reino que SON 8 MILLONES en el mundo.... RECUERDES que el catolicismo tiene 1.200 millones.
Dime por favor, ¿tienes noción de lo que dices?

¿Cuantas personas se eligieron para abordar el arca de Noé?

Ya ves, no se trata de cantidad, sino de calidad.
 
Jeremías 9: 24.
“Pero que quien presuma lo haga de esto: de tener entendimiento y conocimiento de mí,
de que yo soy Jehová, aquel que demuestra amor leal, justicia y rectitud en la tierra,
porque estas son las cosas que me gustan”, afirma Jehová".
Este texto está muy mal traducido y cometes el mismo error que ya la guacthtoguer corrigió en la TNM del 2019 en Juan 17:3. (Mala traducción de la versión de 1989)

Aunque no está mal tener conocimiento de Dios, ustedes los Tj aluden textos bíblicos mal traducidos que realmente enseña es a "conocer a Dios" y conocer a Dios no es lo mismo que adquirir conocimiento de Él.

Jeremías 9:24 traduce correctamente:

"Mas alábese en esto el que se hubiere de alabar: en entenderme y conocerme"

Mismo caso sucede en Juan 17:3

"Esto significa vida eterna: que lleguen a conocerte a ti" (correcta traducción corregida por los Tj)

"Esto significa vida eterna, el que estén adquiriendo conocimiento de ti" (MALA traducción versión TNM del 1989)

No es lo mismo conocer a Dios, que adquirir conocimiento de Dios.

A ustedes los Tj les enseñan un "conocimiento escritural" pero no le enseñan a tener una relación personal para conocer a Dios.
 
Entonces, ¿porque no pruebas con leer Los Sagrados Escritos?

Proverbios 2: 1- 6.
Hijo mío, si aceptas mis palabras y atesoras mis mandamientos haciendo que tus oídos estén atentos a la sabiduría y que tu corazón se incline al discernimiento, si además pides a gritos entendimiento
y alzas la voz para conseguir discernimiento, si sigues buscando esto como si fuera plata y vas siempre en su búsqueda como si fueran tesoros escondidos, entonces entenderás el temor de Jehová y encontrarás el conocimiento de Dios. Porque Jehová es quien da sabiduría;
de su boca vienen conocimiento y discernimiento.

Jeremías 9: 24.
“Pero que quien presuma lo haga de esto: de tener entendimiento y conocimiento de mí,
de que yo soy Jehová, aquel que demuestra amor leal, justicia y rectitud en la tierra,
porque estas son las cosas que me gustan”, afirma Jehová".
-Los tengo bien leídos. En las citas que pones no se lee "Jehová" sino יהוה o El Eterno si lo traduces.
 
  • Like
Reacciones: OSO y edcentinela
-Mis comentarios importan porque al ser breves poco se pierde al leerlos y quizás algo se gane.
-Ustedes pasean sus bicicletas por las calle porque los vecinos ya no responden a sus llamados.
-Sin embargo, soy uno de los pocos que los atiende bien, cuando se dignan no saltearse mi casa.
-Por la calle, los saludo, recibo su literatura e intercambiamos conversación hasta que se excusan pues dicen que tienen que alcanzar al grupo que se les ha adelantado ¡y esto caminando en igual sentido!
Me alegra saber de tus intercambios con los testigos en la calle.

Alégrate de saber que nuestro trabajo que hacemos para nuestro Señor Jesucristo, no se limita a tu persona. Estamos en más de 200 países e islas anunciando las buenas noticias del Reino de Dios en manos de Jesús.

Estamos cumpliendo este mandato:

Mateo 28:19 Así que vayan y hagan discípulos de gente de todas las naciones. Bautícenlos en el nombre del Padre, del Hijo y del espíritu santo. 20 Enséñenles a obedecer todo lo que yo les he mandado. Y, recuerden, estaré con ustedes todos los días hasta la conclusión del sistema”.

Y esta profecía que tiene que cumplirse:

Mateo 24:14 Y las buenas noticias del Reino se predicarán en toda la tierra habitada para testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin.


Estoy convencido de que Jesús está feliz, orgulloso de este pueblo que él mismo dirige desde el cielo.
 
  • Like
Reacciones: Ronyno
-Los tengo bien leídos. En las citas que pones no se lee "Jehová" sino יהוה o El Eterno si lo traduces.
Podemos ver todos lo disgustado que estás de que a Dios se le llame JEHOVÁ en las versiones de la Biblia españolas que traducen el Tetragrámaton así. Parece que te disgusta que los hispanos no quieran traducir "el Eterno" como los franceses.

Eso está claro para cualquier persona inteligente, que los ciudadanos del mundo tienen su propia manera de pensar en los asuntos, los hispanos los pensamos de una manera y entre los franceses hay algunas otras filosofías extrañas para los hispanos.

Por cierto, no me imagino a un "Ricardo" intentando decirle a los cristianos de habla inglesa que dejen de llamar JEHOVAH a Dios.

Dínos: ¿te disgusta que las versiones inglesas de la Biblia traduzcan el Tetragrámaton como JEHOVAH? ¿Qué piensas hacer al respecto? ¿Crees que les importe a los angloparlantes lo que un uruguayo tenga que decirles sobre cómo traducir el Tetragrámaton hebreo a su lengua?
 
  • Like
Reacciones: Ronyno
Podemos ver todos lo disgustado que estás de que a Dios se le llame JEHOVÁ en las versiones de la Biblia españolas que traducen el Tetragrámaton así. Parece que te disgusta que los hispanos no quieran traducir "el Eterno" como los franceses.

Eso está claro para cualquier persona inteligente, que los ciudadanos del mundo tienen su propia manera de pensar en los asuntos, los hispanos los pensamos de una manera y entre los franceses hay algunas otras filosofías extrañas para los hispanos.

Por cierto, no me imagino a un "Ricardo" intentando decirle a los cristianos de habla inglesa que dejen de llamar JEHOVAH a Dios.

Dínos: ¿te disgusta que las versiones inglesas de la Biblia traduzcan el Tetragrámaton como JEHOVAH? ¿Qué piensas hacer al respecto? ¿Crees que les importe a los angloparlantes lo que un uruguayo tenga que decirles sobre cómo traducir el Tetragrámaton hebreo a su lengua?
Tu argumento circular es eso, una falacia.

se te acabó todo argumento
 
Me alegra saber de tus intercambios con los testigos en la calle.

Alégrate de saber que nuestro trabajo que hacemos para nuestro Señor Jesucristo, no se limita a tu persona. Estamos en más de 200 países e islas anunciando las buenas noticias del Reino de Dios en manos de Jesús.

Estamos cumpliendo este mandato:

Mateo 28:19 Así que vayan y hagan discípulos de gente de todas las naciones. Bautícenlos en el nombre del Padre, del Hijo y del espíritu santo. 20 Enséñenles a obedecer todo lo que yo les he mandado. Y, recuerden, estaré con ustedes todos los días hasta la conclusión del sistema”.

Y esta profecía que tiene que cumplirse:

Mateo 24:14 Y las buenas noticias del Reino se predicarán en toda la tierra habitada para testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin.


Estoy convencido de que Jesús está feliz, orgulloso de este pueblo que él mismo dirige desde el cielo.
-Yo comencé también a recorrer las calles y visitar casa por casa de barrios, ciudades y pueblos a los 16 años. Otra cosa que hacíamos era predicar a voz en cuello en las plazas y esquinas más transitadas. Nunca escuché a los TTJJ predicando públicamente sino solo en sus Salones del Reino.
 
Nuestro sitio oficial se traduce en más de 1000 idiomas y lenguas del mundo. En todos ellos el Tetragrámaton tiene un nombre que lo traduce, así que en cada idioma Dios es conocido por su propio nombre personal que lo distingue de los dioses del mundo. Cuando leen la Biblia en nuestro sitio los hablantes de esos más de 1000 idiomas, pueden conocer el nombre de Dios.

Incluso en muchos de esos idiomas ya existía una traducción del Tetragrámaton por muchos siglos antes de que incluso los testigos de Jehová modernos apareciéramos en la escena mundial. Esos nombres los aprendieron y usaron en esas lenguas desde hace siglos, cuando los católicos conquistaban esas tierras y difundían sus enseñanzas.

Aunque eran enseñanzas equivocadas, los católicos al llevar sus ritos bíblicos y algunas porciones de la Biblia ser leídas en sus iglesias, sin darse cuenta expandían el nombre de Dios. Por ejemplo, aunque la Biblia que leían antiguamente era en latín, leían IEHOUAH en Salmo 83:18, y así enseñaban el nombre de Dios.

Los enemigos de que se conozca a Dios por su nombre no podrán evitar que la gente lo conozca y sepa que efectivamente, el Padre de Jesús tiene un nombre personal, y en español es JEHOVÁ.

Dios tiene muchos enemigos, pero Jesucristo no es uno de ellos. Desde que asumió el trono en los cielos, se ha encargado de glorificar el nombre de su Padre. Los que estamos bajo su cuidado, nos ocupamos de seguir apoyándolo en esto, a pesar de la oposición de los falsos cristianos que intentan hacer justo lo contrario.

Mateo 6:9 Ustedes deben orar de esta manera: "Padre nuestro que estás en los cielos, que tu nombre sea santificado."
 
  • Like
Reacciones: Ronyno
Podemos ver todos lo disgustado que estás de que a Dios se le llame JEHOVÁ en las versiones de la Biblia españolas que traducen el Tetragrámaton así. Parece que te disgusta que los hispanos no quieran traducir "el Eterno" como los franceses.

Eso está claro para cualquier persona inteligente, que los ciudadanos del mundo tienen su propia manera de pensar en los asuntos, los hispanos los pensamos de una manera y entre los franceses hay algunas otras filosofías extrañas para los hispanos.

Por cierto, no me imagino a un "Ricardo" intentando decirle a los cristianos de habla inglesa que dejen de llamar JEHOVAH a Dios.

Dínos: ¿te disgusta que las versiones inglesas de la Biblia traduzcan el Tetragrámaton como JEHOVAH? ¿Qué piensas hacer al respecto? ¿Crees que les importe a los angloparlantes lo que un uruguayo tenga que decirles sobre cómo traducir el Tetragrámaton hebreo a su lengua?
-La versión usualmente más común entre los anglos es la King James, y allí no leo yo "Jehovah" sino LORD y GOD. Otro tanto ocurre con las principales versiones alemanas y de otras lenguas europeas.
 
Existen muchas versiones de la Biblia en español. Hay muchísimas más en inglés.

Aunque los enemigos del nombre de Dios intentan ocultarlo, todos los cristianos hispanos de cierta edad en adelante conocemos la versión Reina-Valera, que usa el nombre JEHOVÁ para traducir el tetragrámaton hebreo.

Es evidente que la guerra contra el nombre de Dios es algo muy moderno; un intento de los falsos líderes religiosos de vertientes modernas, que se han dejado influir por la nueva era de agnósticos que quieren transformar el cristianismo a su manera. No lo lograrán, porque mis hermanos ungidos aun siguen en su batalla, y millones seguimos apoyándolos alrededor de todo el mundo.

Sabemos por las Escrituras que el nombre de Dios nunca va a dejar de usarse:

Isaías 54:5 “Y es que tu Gran Creador es como tu esposo —su nombre es Jehová de los ejércitos— y el Santo de Israel es tu Recomprador. Se le llamará Dios de toda la tierra.
 
  • Like
Reacciones: Ronyno
El Verdadero Nombre, en nuestro tiempo glorioso de la GRACIA, para invocar se llama: JESÚS.
El Nombre YHVH, sin vocales, fue invocado por un Pueblo Escogido, en un tiempo determinado. Luego, el Portador de dicho Nombre les ordenó nunca usarlo.

Después vinieron los masoretas a agregar vocales para desvirtuar la Supremacía alcanzada por el Hijo de DIOS.

Lo más trágico: una de las muchas aguas agarró dicha blasfemia como identificación de su religión, con las vocales sumadas.

Y, cierto, el hebreo será la lengua que se hablará para invocar el próximo nuevo Nombre. Como lo fue antes de la torre de Babel.
 
El Verdadero Nombre, en nuestro tiempo glorioso de la GRACIA, para invocar se llama: JESÚS.
El Nombre YHVH, sin vocales, fue invocado por un Pueblo Escogido, en un tiempo determinado. Luego, el Portador de dicho Nombre les ordenó nunca usarlo.

Después vinieron los masoretas a agregar vocales para desvirtuar la Supremacía alcanzada por el Hijo de DIOS.

Lo más trágico: una de las muchas aguas agarró dicha blasfemia como identificación de su religión, con las vocales sumadas.

Y, cierto, el hebreo será la lengua que se hablará para invocar el próximo nuevo Nombre. Como lo fue antes de la torre de Babel.
Curiosamente, no citas ningún texto bíblico para apoyar esa absurda teoría.

De hecho, el nombre de JEHOVÁ es un nombre eterno desde que se dió a los humanos. Por ejemplo, a Moisés se le dijo:

Exodo 3:15 Entonces Dios le dijo otra vez a Moisés: “Esto es lo que debes decirles a los israelitas: ‘Jehová, el Dios de sus antepasados, el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a ustedes’. Este es mi nombre para siempre, y así es como se me recordará de generación en generación.

Un salmista dijo por su lado:

Salmo 135:13 Oh, Jehová, tu nombre dura para siempre.

Oh, Jehová, tu fama, por todas las generaciones.
14 Porque Jehová defenderá a su pueblo
y sentirá compasión por sus siervos.

A Malaquías se le dijo:

Malaquías 3:16 En ese tiempo, los que temían a Jehová se pusieron a hablar entre ellos, cada uno con su compañero, y Jehová siguió prestando atención y escuchando. Y ante él se escribió un libro para recordar a los que temen a Jehová y a los que meditan en su nombre.
17 “Y ellos serán míos —dice Jehová de los ejércitos— el día en que los convierta en mi propiedad especial. Les tendré compasión, igual que un hombre le tiene compasión al hijo que le sirve. 18 Ustedes de nuevo verán la diferencia entre alguien justo y alguien malvado, entre el que sirve a Dios y el que no le sirve”.

Sobre Jesús y Jehová se dijo:

Hebreos 2:10 Convenía a aquel por cuya causa existen todas las cosas y por quien todas las cosas subsisten que, habiendo de llevar muchos hijos a la gloria, perfeccionara por medio de las aflicciones al autor de la salvación de ellos, 11 porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos; por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos, 12 diciendo:

«Anunciaré a mis hermanos tu nombre,
en medio de la congregación te alabaré».
13 Y otra vez dice:
«Yo confiaré en él».
Y de nuevo:
«Aquí estoy yo con los hijos que Dios me dio».

¿Por qué es que los religiosos modernos se inventan tantas doctrinas sin sentido que las Escrituras claramente niegan?
 
  • Like
Reacciones: Ronyno
-La versión usualmente más común entre los anglos es la King James, y allí no leo yo "Jehovah" sino LORD y GOD. Otro tanto ocurre con las principales versiones alemanas y de otras lenguas europeas.

Es un hecho bastante conocido que los manuscritos bíblicos hebreos más antiguos presentan el nombre propio de Dios en la forma de cuatro consonantes, llamada comúnmente Tetragrámaton (del griego te·tra, que significa “cuatro”, y grám·ma, “letra”).

Estas cuatro letras en escritura hebrea cuadrada, escritas de derecha a izquierda, son יהוה y sus equivalentes en alfabeto latino pueden ser IHVH, JHVH, YHVH, YHWH, etc., todos igual de correctos.

¿Cómo se debería traducir el nombre de Dios en las versiones de la Biblia en español?

Y, ¿cómo sonaría hoy el nombre propio del Dios Soberano?

Para dar una respuesta objetiva a estas preguntas primero es necesario que conozcamos algunos datos.

Los manuscritos más antiguos de la Biblia hebrea de los que disponemos, como los hallados en Qumrán, están escritos solo con consonantes.

Eran los lectores los que, al leer el texto, vocalizaban estas consonantes de acuerdo con su conocimiento del lenguaje y del contexto.

Aproximadamente entre los siglos sexto y décimo de nuestra era varias generaciones de copistas judíos, llamados masoretas (los transmisores de la tradición), al hacer copias de la Biblia hebrea le añadieron a este texto consonántico signos vocálicos, acentos y una serie de anotaciones para fijar lo que ellos entendían que era su correcta lectura.

Es el llamado Texto Masorético.

El mejor manuscrito completo de la Biblia hebrea con el Texto Masorético es el Codex Leningradensis B 19a o Códice de Leningrado, copiado en el siglo undécimo de nuestra era (año 1008).

Es el texto hebreo y arameo de este códice el que se imprime, junto con un abundante aparato crítico, en las ediciones científicas de la Biblia hebrea, tales como la Biblia Hebraica Stuttgartensia o la todavía sin completar Biblia Hebraica Quinta.

Estas ediciones académicas son la base textual desde la que se traduce a los idiomas modernos en la actualidad.

El hecho es que el Códice de Leningrado añade signos vocálicos al Tetragrámaton para que se pueda leer, en diferentes lugares, Yehwáh, Yehwíh o Yehowáh.

Como vimos arriba, también se podría transliterar Iehváh, Iehvíh o Iehováh.

Desde hace muchos años se ha generalizado entre los eruditos en hebreo bíblico la hipótesis de que los masoretas añadieron al Tetragrámaton las vocales correspondientes a las palabras hebreas ʼAdhonái (Señor Soberano) o ʼElohím (Dios), con la intención de que quien leyera el Tetragrámaton pronunciara estas palabras, y no el nombre propio de Dios.

Según estos estudiosos, este sería el origen del nombre Jehová.

Por esta y otras razones, algunos académicos prefieren usar la forma Yahvé (u otra parecida) para referirse a Dios en sus escritos, pero no existe unanimidad en esta práctica pues otros prefieren, por ejemplo, simplemente escribir las cuatro consonantes YHWH.

La realidad es que con los datos de los que disponemos en la actualidad es imposible afirmar categóricamente cómo se pronunciaba el nombre de Dios; puede haber sido Iahvéh, Iahweh, Iehová o de otra manera que ignoramos.

Es más, aunque se hubieran conservado las verdaderas vocales que acompañaban al Tetragrámaton, nos hubiera sido imposible saber si la manera como nosotros pronunciáramos hoy día el nombre sagrado en español sonaba absolutamente igual a como lo pronunciaron Abrahán, Moisés o Malaquías en el pasado.

Los idiomas cambian con el tiempo, así como la pronunciación de las palabras y letras.

Y esto mismo, muy probablemente, ocurrió con el hebreo a lo largo de los muchos siglos de existencia de esta lengua.

Ahora bien, la función de un nombre propio aplicado a una persona es determinarla lingüisticamente, distinguirla del resto de personas.

La Biblia está llena de nombres propios, que se traducen de una manera más o menos diferente a cada idioma moderno. Por ejemplo, el nombre del apóstol Santiago.

En los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento su nombre se escribe en griego Ἰάκωβος.

La transliteración de este nombre griego al castellano es Iakōbos, pero la inmensa mayoría de traducciones de la Biblia al español la vierten "Santiago", su equivalente en este idioma; en portugués se usa "Tiago", en rumano "Iacov", en inglés "James", en francés "Jacques", en italiano "Giacomo", en holandés "Jakobus" y así sucesivamente.

Podemos notar con este ejemplo que no es lo mismo transliterar un nombre, que sería escribirlo en un alfabeto diferente al original pero de manera que suene lo más parecido posible a como sonaba en el alfabeto y lenguaje original, que traducirlo, es decir, verterlo de una manera conocida y usada corrientemente en el idioma receptor, sea que el sonido producido se parezca o no a la manera como suena en el lenguaje del que se traduce.

Posiblemente ni uno solo de los nombres hebreos, arameos o griegos de la Biblia se pronuncia en la actualidad de una manera exactamente igual a como era pronunciado al ser incluido en las Sagradas Escrituras.

De la misma manera, en cada idioma moderno se ha generalizado un nombre propio con el que tradicionalmente se ha traducido el Tetragrámaton, aunque no se pueda asegurar que la manera como suena sea idéntica a como sonaba en los labios de los personajes de la Biblia.

Por ejemplo, a lo largo de los siglos en castellano se ha usado comúnmente un nombre que, con leves variaciones ortográficas, ha traducido el Tetragrámaton.

Alrededor del año 1537 Juan de Valdés hizo una traducción del libro de Salmos desde el hebreo al castellano que quedó inédita hasta 1880, año en que Edward Boehmer la publicó en Bonn (Alemania). Por esta edición sabemos que Valdés usó el nombre de Dios vertido como Iehova, como podemos leer en el comentario que acompaña a esta obra
Captura+de+pantalla+%2528535%2529.png

Es decir, hace casi 500 años en español era correcta, conocida y aceptada la forma Iehova para traducir el nombre de Dios.

En 1569 Casiodoro de Reina publicó en Basilea la llamada Biblia del Oso. En esta vertió el Tetragrámaton como Iehoua, como se puede apreciar en la lectura de Génesis 2:4 de esta Biblia:

Recordemos que Casiodoro de Reina no hizo su traducción para eruditos, sino para que fuera entendida hasta por la gente más sencilla.

Por lo tanto, podemos deducir que el nombre propio con el que tradujo el Tetragrámaton, Iehoua, era conocido para sus lectores.

Pasando el tiempo, los sucesivos revisores de la obra de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera cambiarían el nombre Iehoua por Jehová como traducción del Tetragrámaton.

Leamos como vierte Salmo 20:8 una edición de Reina-Valera publicada en Londres en 1861:

Juan de Enzinas, bajo el seudónimo de Juan le Quesne, publicó en 1606, probablemente en Ginebra, una traducción de los Salmos en la que también vertió el Tetragrámaton por Iehoua. Veamos como lo hace en el Salmo 9:7:

El sacerdote escolapio español Felipe Scío de San Miguel publicó entre 1790 y 1793 en Valencia una traducción al castellano de la Vulgata.

En esta usó el nombre Iehováh para verter el Tetragrámaton, pero solo en las notas, no en el texto principal. Abajo pueden ver una imagen del comentario al Salmo 110:1 (109:1 en la Vulgata), según una edición de esta Biblia publicada en Madrid en 1808:

Otra traducción al español desde la Vulgata, publicada en Madrid entre 1823 y 1825 por el obispo católico español Félix Torres Amat, vierte el nombre propio de Dios por el Señor, pero en varios versículos introduce el nombre Jehovah en cursiva para determinar quien es el Señor al que se refiere.

Veamos, por ejemplo, como traduce Salmo 100:3 (99:3 en la Vulgata), según una edición publicada en París en 1836:

En Las Escrituras del Nuevo Pacto, una traducción del griego al español del Nuevo Testamento publicada por la Unión Bíblica Americana (American Bible Union) en 1858, en una nota a Revelación 19:1 explicando el significado de la palabra Aleluya, se usa el nombre Jehová para referirse al Dios Verdadero de la Biblia:

Esta obra también usa el nombre Jehová en una nota a Mateo 26:2:

Y también en una nota a Lucas 1:13:

El hebraísta protestante español Luis de Usoz y Río publicó en 1868 su propia traducción al castellano del libro de Isaías desde el hebreo. En esta vertió el Tetragrámaton por Ioüá. Veamos como traduce esta obra Isaías 42:8:

La obra Nuevo Salterio de David, por el sacerdote y hebraísta Antonio María García Blanco (Madrid, 1869), una traducción de los Salmos del hebreo al español, vierte siempre el Tetragrámaton por Iohwah y en su pág. 29 hace el siguiente comentario sobre esta cuestión:

La obra El libro de Job, versión directa del hebreo por el obispo de León Francisco Javier Caminero (producida necesariamente antes de 1885 y conservada inédita hasta que fue publicada en 1923 por el jesuita Sandalio Diego), traduce el Tetragrámaton por Jehováh, como podemos notar en la imagen de Job 1:21:

En 1893 la Sociedad Bíblica Americana publicó la Versión Moderna, una traducción de la Biblia preparada por el pastor y misionero presbiteriano H. B. Pratt. Esta versión vertió uniformemente el Tetragramatón por Jehová a lo largo de todo el Antiguo Testamento.

En 1919 el pastor y misionero bautista Pablo Besson publicó en Buenos Aires (Argentina) la primera edición de su traducción del Nuevo Testamento, en el que usó dos veces el nombre Jehová en su texto para referirse al Dios Verdadero de la Biblia (en Lucas 2:15 y Judas 14).

Abajo pueden ver la imagen de Lucas 2:15 en la edición de 1948 de esta obra:

El sacerdote católico chileno Guillermo Jünemann tradujo la Biblia al español desde la Versión de los Setenta en la década de los veinte del siglo pasado. El Antiguo Testamento de esta versión no se publicó hasta el año 1992. Jünemann usó Jehová en Éxodo 6:3 para referirse al nombre del Dios Todopoderoso:

La revisión de Reina-Valera llamada Reina-Valera Actualizada, publicada en 1989 por la Editorial Mundo Hispano (una editorial perteneciente a la confesión religiosa Convención Bautista del Sur), usó la forma Jehovah en todo el Antiguo Testamento para traducir el Tetragrámaton; también lo hizo así el Comentario Bíblico Mundo Hispano, de la misma editorial.

En la pág. 71 del tomo de este comentario dedicado al libro bíblico de Éxodo (la 3ª edición, publicada en 2001) se explica lo siguiente sobre la validez de la traducción Jehovah:

El nombre Jehová se sigue usando en castellano hasta el día de hoy. No solo en traducciones de la Biblia o en publicaciones académicas, sino en los medios de comunicación y el habla popular.

Por ejemplo, el 13 de abril de 2016 el periódico español ABC, en un artículo sobre el hallazgo de antiguas tablillas en la ciudad cananea de Arad, al sur de Israel, usaba Jehová para traducir el Tetragrámaton en una de las inscripciones en cerámica:

Hasta el conocido teólogo bautista español Máximo García Ruiz usa el nombre Jehová en su libro de poesía Entre la luz y las tinieblas (Hebel Ediciones, Santiago de Chile, 2017).

Veamos un ejemplo en el poema titulado Jeremías en la pág. 37:

Se ha citado solo unos pocos de la infinidad de ejemplos que existen del uso del nombre Jehová (o una forma similar) para la traducción del Tetragrámaton en español.

Independientemente de que el nombre español Jehová suene o no igual a como se pronunciaba el nombre del Dios Altísimo en la antigüedad, el dato objetivo es que esta forma se ha estado usando desde hace por lo menos cinco siglos en el idioma castellano para verter el Tetragrámaton.

Digamos que es una traducción, no una transliteración.

De hecho, esta palabra española ha estado incluida en los mejores diccionarios de español desde hace siglos
1731023205399.jpeg
Como se puede comprobar, para la Real Academia Española la palabra Jehová es un nombre propio español (se alista en mayúscula), la traducción conocida, y aceptada comúnmente del nombre hebreo del Dios Todopoderoso a través de los siglos.
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: BibliaReloaded
Es un hecho bastante conocido que los manuscritos bíblicos hebreos más antiguos presentan el nombre propio de Dios en la forma de cuatro consonantes, llamada comúnmente Tetragrámaton (del griego te·tra, que significa “cuatro”, y grám·ma, “letra”).
....
-Lo que copias a continuación lo sabemos muy bien. En vez de transcribirnos información bien conocida, es mejor que atiendas a cada argumento que se te va presentando.
 
-Lo que copias a continuación lo sabemos muy bien. En vez de transcribirnos información bien conocida, es mejor que atiendas a cada argumento que se te va presentando.

Los Testigos de Jehová y el uso del nombre de Dios.

¿Ha influido el uso que los Testigos Cristianos de Jehová han dado al nombre de Dios para que, en general, haya dejado de usarse en las traducciones de la Biblia?

En mayo de 1952 se celebró en Yakarta, Indonesia, una reunión académica de traductores de la Biblia para el estudio de los problemas relacionados con la traducción y revisión en los lenguajes indonesios.

Se dedicó un número completo de la revista The Bible Translator (Vol. 3, nº 4, octubre de 1952; publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas) a las conferencias que se ofrecieron en este evento.

Entre estas se encuentra un ensayo sobre la traducción del Tetragrámaton escrito por un clérigo protestante llamado Hellmut Rosin, profesor entonces del Theological College en Yakarta. En este explica lo siguiente (pág. 182):


Traducción al español del párrafo:

Puede ser una falta de respeto y desobediencia, por lo tanto, restaurar algo que Dios mismo ha demolido. Podría significar que "Jehová" se convertiría irrevocablemente en el extraño Dios del Antiguo Testamento y que la fisura entre los dos Testamentos también podría dividir a la iglesia, ya que ¿no son los "testigos de Jehová" anti-trinitarios?
Para poder leer este artículo en The Bible Translator deben clicar aquí.

Como se puede comprobar, la razón de este profesor para no verter el Tetragrámaton por "Jehová" es que eso podría dividir a la iglesia, pues los Testigos de Jehová son anti-trinitarios.

Este argumento es común entre muchos miembros de la cristiandad: no quieren usar el nombre de Dios "Jehová" para que no parezca que dan apoyo a las enseñanzas de los Testigos de Jehová ni ser confundidos con ellos.

Otro ejemplo reciente de esta forma de pensar.

Se edita en España una revista evangélica digital llamada Lupa Protestante.

El 14 de mayo de 2015 se publicó en esta un artículo titulado Empecinados en la transcripción “Jehová”.

El autor era en aquella época un estudiante de teología cuya familia es muy conocida en los círculos evangélicos españoles.

Este escribió lo siguiente:

Vivo en España donde ser evangélico es poco habitual. Por este motivo le sugerimos al querido pastor y amigo que ofició mi boda que no emplease la palabra “Jehová” en la ceremonia, dado que este término es automáticamente relacionado por mis conciudadanos con la secta de los Testigos de Jehová. No queríamos que los invitados sacasen conclusiones erróneas sobre nosotros y nuestra fe.
Se puede notar que en su artículo, además de demostrar prejuicio religioso y desprecio contra los miembros de lo que llama "secta", afirma que no quiere usar el nombre "Jehová" para que no le confundan con los Testigos de Jehová.

El Sr. Bernal ha reescrito recientemente su artículo en Lupa Protestante, cambiando la palabra "secta" por "grupo religioso".

Pueden leer el artículo original haciendo clic en este enlace.

Esta actitud es muy común entre una gran parte de los evangélicos de origen español, dándose a veces el caso de que aun usando la versión Reina-Valera revisión del 1960, pronuncien "el Señor" cada vez que aparece la palabra "Jehová" en el texto.

Por lo tanto, está muy claro que la razón principal del ataque por parte de algunos contra la forma "Jehová" del nombre de Dios, es el uso que los Testigos de Jehová le dan en su predicación y enseñanza.

Sin embargo no tienen en cuenta que la pronunciación del nombre Jesús es ampliamente aceptada a pesar de su que su pronunciación genuina es Yeshua'.

Por otra parte, el comienzo del nombre Yehow-ah está en concordancia con todos los demás nombres teofóricos (Yehô-natan, Yehô-zabad, Yehô-hanan, etc.).

En realidad, la principal razón que impide la pronunciación del Nombre es sobre todo afectiva, es decir, que quien no ama a otra persona tampoco usa su nombre.

Por ejemplo, cuando Jesús hablaba con Satanás (Mt 4,1-11), utilizaba sistemáticamente el Nombre, pero Satanás sólo utilizaba el título anónimo "Dios".

En su libro Proverbios de la sabiduría judía , Victor Malka explica que, según la sabiduría popular judía, sólo se olvidan los nombres de los que no son amados, por lo tanto, el nombre de Dios no puede ser olvidado.

Además, « sólo el nombre mismo de los malvados se pudrirá » (Prov 10,7).

En la Biblia, negarse a mencionar el nombre de un dios significa negarse a adorar a ese dios (Ex 23:13) y por eso Satanás incitó a los israelitas, por medio de los profetas de Baal, a no usar el Nombre (Jer 23:27).

En realidad, negarse a usar el Nombre significa negarse a ser salvo (Rom 10:13 citando Joel 2:
32).
 
  • Like
Reacciones: BibliaReloaded

...​

En realidad, negarse a usar el Nombre significa negarse a ser salvo (Rom 10:13 citando Joel 2:32).
-El nombre dado a los hombres desde el final del primer tercio del Siglo I es el de Jesucristo. Puedes seguir pegando todos los artículos que quieras de las publicaciones de la WatchTower que nadie los leerá y se hará notorio a todos nuestros lectores que ustedes no pueden contestar a lo que se les dice.
 
  • Like
Reacciones: León-El
Por lo tanto, está muy claro que la razón principal del ataque por parte de algunos contra la forma "Jehová" del nombre de Dios, es el uso que los Testigos de Jehová le dan en su predicación y enseñanza.
¡Que ridículez! Es molesto cuando creen que son muy importantes y nadie EN TODO MI AMPLIO ENTORNO habla de los Tj en lo más mínimo.

Ya se ha dicho hasta el cansancio, si no estamos de acuerdo con ese nombre ES PORQUE NO ES LA TRANSLITERACIÓN CORRECTA

PUNTO.
Sin embargo no tienen en cuenta que la pronunciación del nombre Jesús es ampliamente aceptada a pesar de su que su pronunciación genuina es Yeshua'.
Si eres tan inteligente de comprender que Jesús NO ES EL NOMBRE del mesías de Israel ¿porque carajos insistes en que Jehová es el nombre en español?

Si Yeshua estuviera viviendo en Israel absolutamente nadie le llamaría Jesús, sino Yeshua, porque TODAS LAS PERSONAS DEL MUNDO son llamadas por su nombre del país de nacimiento.

Esto es suficiente para terminar este tema, pero quieres insistir en tu necedad llamando al Dios verdadero con un nombre transliterado.

Solo las falsas religiones utilizan nombres transliterados para no decir los nombres de origen de los seres más sagrados para el cristianismo.

Por tanto es usted quien niega (de forma ciega) el verdadero nombre de Dios y de su Hijo.