Insisto. Yehova(h) no puede ser la pronunciación del Tetragrámaton porque, de acuerdo con las propias reglas del hebreo masorético (en lo concerniente a las vocales, sobre todo), el término no puede contraerse a las formas Yahu y Yah, las cuales sí sabemos que reflejan correctamente el Nombre divino en sus formas abreviadas.
Dicho de otra manera: si, para llegar a la pronunciación correcta del Tetragrámaton, debemos basarnos en lo que conocemos del hebreo masorético y sus normas de puntuación vocálica, entonces la pronunciación no puede ser Yehova(h). Y los rabinos actuales saben esto perfectamente.
Sin embargo, me reitero en lo que dije en el comentario anterior: es muy difícil que lleguemos a conocer con absoluta certeza su pronunciación primitiva original.









... Biblia Gdańska (1632) ...





... Die heilige Schrift des neuen Testaments (1796) ...

... Novum lexicon graeco-latinum en Novum Testamentum (1817) ...


El nombre de Dios Jehová en distintas traducciones
... Biblia d5);
Deux-aes-Bijbel (holandés, 1561);
Biblia Brzeska ( Biblia Radziwiłłowska , polaca, 1563);
Leuvense Bijbel (holandés, 1566, 1743);
Biblia de William Morgan (Gales, 1567);
La Biblia del Obispo (inglés, 1568);
Nowy Testament (Szymon Budny) (polaco, 1574);
Biblia lacinska (alemán, 1575);
Biblia Dalmatina (esloveno, 1577);
Psałterz Dawidów ( Jan Kochanowski , polaco, 1579);
Deuxabijbel (holandés, 1580, 1590, 1614, 1624, 1628);
Biblia Károli Gáspár (húngara, 1586);
Marnix van Sint-Aldegonde-Bijbel (holandés, 1591);
Het Boeck der Psalmen (holandés, 1591, 1928);
Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi , E. Hutter (checo, hebreo, 1599);
Biblia de Jakub Wujek (polaco, 1599);
traducción de John Eliot (inglés, siglo XVII);
Traducción de la Biblia de Valera (español, 1602);
Traducción de Hans Paulsen Resen (danés, 1604);
La Sacra Bibbia di Giovanni Diodati (italiano, 1607, 1946);
La versión Douay (inglés, 1609);
Biblia cr. James (inglés, 1611);
Biblia de Robert Barker (inglés, 1611);
Gustav Adolfs Bibel (sueco, 1618);
Cinco libros de Moisés, el libro de los Salmos y el Cantar de los Cantares (traducido por H. Ainsworth) (inglés, 1627);
Biblia Gdańska (polaca, 1632);
Sacra Biblia - Theodoro Beza (latín, 1633, 1703);
Libro de Salmos de la Bahía (inglés, 1640);
El Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo J. Eliot (Estados Unidos, inglés, 1661)
Biblia Navajo (lengua de la tribu Navajo, 1662);
Una traducción literal del Nuevo Testamento. Del Texto del Manuscrito Vaticano , H. Heinfetter, (inglés, 1863);
Biblia Bingham Hiram II (Hawái, idioma de las Islas Gilbert, 1665);
Biblia Pitschna (Romance, 1666);
Versión King James autorizada (inglés, 1671);
Biblia - Traducción Almeida (portugués, 1681);
Jaunā Deriba un Psalmi (letón, 1684);
Bibel Karl XII (sueco, 1703);
Biblia de Peter Williams (Gales, 1712);
Aegidius De Witte Bijbel (holandés, 1717);
Biblia de Berleburg (alemán, 1726);
Vulgata Clementina y Versio Latina (latín, 1729);
Van der Schuur Bijbel (holandés, 1732);
Bibel JL Smidt (alemán, 1735);
Verklaring van Mozes eerste boek Génesis (holandés, 1740);
Staten Generael – Keur (holandés, 1741);
Staten Generaal - Nicolaas Goetzee (holandés, 1748);
Bibel von Johann George Starke (alemán, 1750);
Bibel von M. Johann Carl Koken (alemán, 1750);
Biblia de Jehová (Niz., 1762);
Die Psalmen (alemán, 1772);
Das Neue Testament (alemán, 1774);
Die neusten Offenbarungen Gottes (alemán, 1776);
Figur-Bibeln (sueco, 1777);
Sacra Bibbia di Antonio Martini (It., 1778, 1963);
Sämtliche Schriften des Neuen Testaments , Johan Jakob Stolz (alemán, 1781-1782);
Bijbel Jacob Van Nuys Klinkenberg y Gerard Johan Nahuys (niz., 1780);
Parapharastische Erklärung des Briefes Hebräer (alemán, 1780);
Bibel JJ Stolz (alemán, 1781, 1782, 1798);
Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Sebastian Mutschelle) (alemán, 1789);
De Bijbel vertaald, omsreven en door märtigen opgehelderd – WA van Vloten (Niz., 1789–1796);
Des Neuen Testaments , Dominik von Bre⁷);
Salmos (hebreo, 2011);
Última edición: