Tú dijiste que eran dos palabras hebreas distintas:La evidencia está en su contra estimado.
Gen 3:16 A la mujerH413 dijo: H559 multiplicaré grandementeH7235 tu dolorH6093 y tu concepción; H2032 con dolorH6089 darás a luzH3205 hijos; H1121 y tu deseoH8669 será paraH413 tu marido, H376 y élH1931 gobernará sobre tiH4910.
H2032 הריון הרון hêrôn hêrâyôn hay-rone ', heno-crudo-yone' Desde H2029; embarazo: - concepción.
H6093 עצּבון ‛Itstsâbôn su-hueso-de-sierra ' Desde H6087; preocupación, es decir, trabajo o dolor: - pena, fatiga.
H6089 עצב ‛Etseb eh'-tseb Desde H6087; una vasija de barro; generalmente (doloroso) trabajo duro; también una punzada (ya sea del cuerpo o de la mente): - doloroso, ídolo, trabajo, dolor.
H6087 עצב ‛Âtsab aw-tsab ' Una raíz primitiva; apropiadamente tallar, es decir, fabricar o modelar; de ahí (en un mal sentido) preocuparse, dolor o enojo: - desagradar, afligir, herir, hacer, lamentar, vejar, adorar, torcer.
Yo te he demostrado, con evidencia, que en los dos casos es la misma palabra hebrea:
Las dos palabras son la misma y significan lo mismo: dolor.
הרבה ארבה עיצבונך והרונך--בעצב, תלדי בנים
Harbá arbé itzvonéja veheronéja beetzev teldí vanim
Pero no me has respondido toda la pregunta. Te he preguntado cinco veces lo mismo:
¿Qué parte del versículo hebreo significa “ciertamente” y “aumentaré”?
Ya admitiste que lo de ciertamente no está escrito en hebreo. Ahora, ¿puedes responder lo que falta?
¿En qué parte dice “aumentaré”?
Tú llevas años diciendo que el versículo dice aumentaré, porque, según tú, se aumentó el embarazo. Y que por eso “son mellizos”, según tú:
Última edición: