¿Fue María, la madre de Jesús, inmaculada?

Aprovecho para indicarle que, en la Biblia, los signos de puntuación también hay que tenerlos muy en cuenta, porque de no hacerlo, puede variar y mucho el significado de lo que se está exponiendo.
Le agradezco el detalle, lo que demuestra que se puede inferir la intención correcta de lo que se escribe
Puedo equivocarme, pero tengo entendido que ni en el griego ni en el idioma original en que se escribieron las escrituras utilizaban signos de puntuación
 
  • Like
Reacciones: M1st1c0
Le agradezco el detalle, lo que demuestra que se puede inferir la intención correcta de lo que se escribe
Puedo equivocarme, pero tengo entendido que ni en el griego ni en el idioma original en que se escribieron las escrituras utilizaban signos de puntuación

Pero sí las traducciones. Y no, no siempre se puede inferir la intención correcta. No es lo mismo: No tengan piedad, que, No, tengan piedad. Y le fusilaron.
 
Claro, Lucas lo hizo con una clara intención. De ello no cabe la menor duda. Basta con leer el prólogo para saber que lo hizo intencionadamente, después de investigarlo todo, y escribirlo conforme a la verdad de los hechos.
Le diré lo que entiendo, de por qué no lo escribió

1. La respuesta del ángel dice textual: "35 Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de Dios"
2. Le anuncia algo que sucederá, que aun no acontece
3. ¿Qué sucede cuando el Espíritu de Dios "Viene sobre alguien"?
4. Cuando el Espíritu viene, ese alguien, queda "Lleno del Espíritu Santo"
5. Lucas escribe el momento del anuncio, no relata el momento en que sucede
 
  • Like
Reacciones: M1st1c0
Y no, no siempre se puede inferir la intención correcta. No es lo mismo: No tengan piedad, que, No, tengan piedad. Y le fusilaron.
Ya le mencioné la "pragmática lingüística" que habla al respecto de comprender lo que se le quiere decir
 
Le diré lo que entiendo, de por qué no lo escribió

1. La respuesta del ángel dice textual: "35 Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de Dios"
2. Le anuncia algo que sucederá, que aun no acontece
3. ¿Qué sucede cuando el Espíritu de Dios "Viene sobre alguien"?
4. Cuando el Espíritu viene, ese alguien, queda "Lleno del Espíritu Santo"
5. Lucas escribe el momento del anuncio, no relata el momento en que sucede

Vaya al AT, y lea, por favor. Es que no quiere convencerle un servidor. Lea, escudriñe, después hablamos.
 
Ya le mencioné la "pragmática lingüística" que habla al respecto de comprender lo que se le quiere decir

Entendí lo que quería decir, porque acudí al contexto, y en este pude ver que era otra su intención. De haber tomado la cita suelta, que es lo que viene sucediendo y mucho en este debate, ya no digo por su parte, pero sí por parte de ciertos, no le hubiese podido entender. Al leer las escrituras, tener en cuenta la puntuación, es muy importante.
 
3. El fruto en el vientre de maría no puede ser posible si el Espíritu Santo no la abarca por completo; interna y externamente

Está olvidando que el poder del Altísimo también está presente. Y es más, aunque Lucas no lo diga, el Verbo de Dios también. ¿A qué no lo sabía? ¿A que no sabía que está presente y obrando, la Trinidad al completo? Pues ya lo sabe. Pero de ello no le voy a hablar, de esto no, lo tendrá que descubrir por usted mismo, con la ayuda del Espíritu Santo.
 
Un servidor sí. Pero bueno, nos viene pasando desde el principio del debate, no es nada nuevo.
Ha de ser por mi referencia al concepto del nuevo Adán aplicado a Jesucristo.
 
Hola, ¿qué tal? ¿Ya ha publicado su nuevo diccionario de sinónimos, y nuevas normas gramaticales según los criterios de @Eddy González? Cuando lo publique no olvide avisarme, estará bueno leerlo. Gracias.
Entonces mi observación caló. 😊
 
  • Like
Reacciones: M1st1c0
Pero ha quedado claro que un justo también puede pecar, ¿verdad? Pues tema zanjado.
Jeje… “pues tema zanjado.”

Romanos 3
10 Como está escrito: NO HAY JUSTO, NI AÚN UNO.
 
Está claramente expuesto. Lo siento, solo me muestra que no presta atención ninguna a lo que comparto, y que solo se limita a ir buscando entre lo que expongo, el que considera pueda ser un error, y del mismo agarrarse, pero le está resultando en vano. No, ya lo dije, está escrito, trate de evitarlo, y muestre un mínimo de respeto.
Ja que me dije @Jorge Enrique .

Si uno sabe de qué están echos. Usted obvio no utilizo ninguna falacia por eso le pide al otro (que a lo mejor también se fijó no la hay) y al no tener prueba usa una excusa como salida .
 
Pero sí las traducciones. Y no, no siempre se puede inferir la intención correcta. No es lo mismo: No tengan piedad, que, No, tengan piedad. Y le fusilaron.
Y quien decide cuando y como usarlas . Unos van a utilizar "te digo hoy, estarás conmigo en el paraíso" otros "te digo , hoy estarás conmigo en el paraíso "
Ahí es donde baila también tu versículo "más allá de lo escrito "
 
Y quien decide cuando y como usarlas . Unos van a utilizar "te digo hoy, estarás conmigo en el paraíso" otros "te digo , hoy estarás conmigo en el paraíso "
Ahí es donde baila también tu versículo "más allá de lo escrito "

Todas las traducciones, aunque se expresen de modo distinto, dan el mismo significado. Que el griego o el hebreo, no se sirvan de la puntuación tal cual nosotros, sí tienen sus correspondientes normas de puntuación, y de ahí que todos, al traducir, le dan el mismo significado: hoy estarás...

LBLA
Entonces Él le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.
JBS
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
DHH
Jesús le contestó: —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
NBLA
Entonces Jesús le dijo: «En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso».
NBV
Jesús le contestó: ―Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
NTV
Jesús respondió: —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
NVI
—Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso —le contestó Jesús.
CST
―Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso —le contestó Jesús.
PDT
Entonces Jesús le dijo: —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
BLP
Jesús le contestó: — Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
BLPH
Jesús le contestó: — Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
RVA-2015
Entonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
RVC
Jesús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»
RVR1960
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
RVR1977
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
RVR1995
Entonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
RVA
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
SRV-BRG
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
TLA
Jesús le dijo: —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
 
Y quien decide cuando y como usarlas . Unos van a utilizar "te digo hoy, estarás conmigo en el paraíso" otros "te digo , hoy estarás conmigo en el paraíso "
Ahí es donde baila también tu versículo "más allá de lo escrito "

Y lo mismo vemos que se da cuando leemos, en cualquier versión, "más allá de lo que está escrito". Utilizan diversos modos de expresión, y palabras, pero todas, absolutamente todas, dicen lo mismo.

LBLA
Esto, hermanos, lo he aplicado en sentido figurado a mí mismo y a Apolos por amor a vosotros, para que en nosotros aprendáis a no sobrepasar lo que está escrito, para que ninguno de vosotros se vuelva arrogante a favor del uno contra el otro.
JBS
Pero esto, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos, por amor de vosotros; para que en nosotros no aprendáis más allá de lo que está escrito, no sea que por causa de uno, os envanezcáis unos contra otros.
DHH
Hermanos, les hablo de estas cosas por su propio bien y poniendo como ejemplo a Apolo y a mí mismo. Lo digo para que por nuestro ejemplo aprendan ustedes a no ir más allá de lo que está escrito, y para que nadie se hinche de orgullo, favoreciendo a uno en perjuicio de otro.
NBLA
Esto, hermanos, lo he aplicado en sentido figurado a mí mismo y a Apolos por amor a ustedes, para que en nosotros aprendan a no sobrepasar lo que está escrito, para que ninguno de ustedes se vuelva arrogante a favor del uno contra el otro.
NBV
He estado hablando de Apolos y de mí mismo para beneficio de ustedes, para que aprendan de nosotros lo que significa «no ir más allá de lo que está escrito». Así no andarán presumiendo de que un servidor es mejor que otro.
NTV
Amados hermanos, puse el caso de Apolos y el mío propio como ilustración de lo que les vengo diciendo. Si prestan atención a lo que les cité de las Escrituras, no estarán orgullosos de uno de sus líderes a costa de otro.
NVI
Hermanos, todo esto lo he aplicado a Apolos y a mí mismo para beneficio de ustedes, con el fin de que aprendan de nosotros aquello de «no ir más allá de lo que está escrito». Así ninguno de ustedes podrá engreírse de haber favorecido al uno en perjuicio del otro.
CST
Hermanos, todo esto lo he aplicado a Apolos y a mí mismo para vuestro beneficio, con el fin de que aprendáis de nosotros aquello de «no ir más allá de lo que está escrito». Así ninguno de vosotros podrá engreírse de haber favorecido al uno en perjuicio del otro.
PDT
Hermanos, les pongo como ejemplo de todo esto a Apolos y a mí mismo. Lo hago para que con nuestro ejemplo ustedes aprendan lo que significa: «Solo obedezcan lo que está escrito». Así no sentirán orgullo por un hombre y odio por otro.
BLP
Hermanos, con el fin de que entendieseis estas cosas, las he aplicado, a modo de ejemplo, a Apolo y a mi propia persona para que aprendáis en nosotros lo de “no ir más allá de lo que está establecido” y para que nadie se apasione por uno en contra de otro.
BLPH
Hermanos, con el fin de que entendieran estas cosas, las he aplicado, a modo de ejemplo, a Apolo y a mi propia persona para que aprendan en nosotros lo de “no ir más allá de lo que está establecido” y para que nadie se apasione por uno en contra de otro.
RVA-2015
Hermanos, todo esto lo he aplicado a mí y a Apolos como ejemplo por causa de ustedes, para que aprendan en nosotros a no pasar más allá de lo que está escrito, y para que no estén inflados de soberbia, favoreciendo al uno contra el otro.
RVC
Pero esto, hermanos, lo digo para su propio bien, y pongo como ejemplo a Apolos y a mí, para que de nuestro ejemplo aprendan a no pensar más allá de lo que está escrito, no sea que se envanezcan por favorecer a uno en perjuicio del otro.
RVR1960
Pero esto, hermanos, lo he presentado como ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros, para que en nosotros aprendáis a no pensar más de lo que está escrito, no sea que por causa de uno, os envanezcáis unos contra otros.
RVR1977
Pero esto, hermanos, lo he presentado como ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros, a fin de que de nosotros aprendáis lo de no propasarse de lo que está escrito, para que ni uno solo de vosotros se apasione el uno en contra del otro.
RVR1995
Pero esto, hermanos, lo he presentado como ejemplo en mí y en Apolos por amor a vosotros, para que en nosotros aprendáis a no pensar más de lo que está escrito, no sea que por causa de uno os envanezcáis unos contra otros,
RVA
Esto empero, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros; para que en nosotros aprendáis á no saber más de lo que está escrito, hinchándoos por causa de otro el uno contra el otro.
SRV-BRG
Esto empero, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros; para que en nosotros aprendáis á no saber más de lo que está escrito, hinchándoos por causa de otro el uno contra el otro.
TLA
He hablado de Apolo, y de mí mismo, para que aprendan de nuestro ejemplo lo que significa el dicho: «No hay que hacer ni decir más de lo que dice la Biblia.» Así que no anden presumiendo de que un servidor de Dios es mejor que otro.
 
Todas las traducciones, aunque se expresen de modo distinto, dan el mismo significado. Que el griego o el hebreo, no se sirvan de la puntuación tal cual nosotros, sí tienen sus correspondientes normas de puntuación, y de ahí que todos, al traducir, le dan el mismo significado: hoy estarás...

LBLA
Entonces Él le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.
JBS
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
DHH
Jesús le contestó: —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
NBLA
Entonces Jesús le dijo: «En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso».
NBV
Jesús le contestó: ―Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
NTV
Jesús respondió: —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
NVI
—Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso —le contestó Jesús.
CST
―Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso —le contestó Jesús.
PDT
Entonces Jesús le dijo: —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
BLP
Jesús le contestó: — Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
BLPH
Jesús le contestó: — Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
RVA-2015
Entonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
RVC
Jesús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»
RVR1960
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
RVR1977
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
RVR1995
Entonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
RVA
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
SRV-BRG
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
TLA
Jesús le dijo: —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Te falto la versión nuevo mundo .
 
Y lo mismo vemos que se da cuando leemos, en cualquier versión, "más allá de lo que está escrito". Utilizan diversos modos de expresión, y palabras, pero todas, absolutamente todas, dicen lo mismo.

LBLA
Esto, hermanos, lo he aplicado en sentido figurado a mí mismo y a Apolos por amor a vosotros, para que en nosotros aprendáis a no sobrepasar lo que está escrito, para que ninguno de vosotros se vuelva arrogante a favor del uno contra el otro.
JBS
Pero esto, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos, por amor de vosotros; para que en nosotros no aprendáis más allá de lo que está escrito, no sea que por causa de uno, os envanezcáis unos contra otros.
DHH
Hermanos, les hablo de estas cosas por su propio bien y poniendo como ejemplo a Apolo y a mí mismo. Lo digo para que por nuestro ejemplo aprendan ustedes a no ir más allá de lo que está escrito, y para que nadie se hinche de orgullo, favoreciendo a uno en perjuicio de otro.
NBLA
Esto, hermanos, lo he aplicado en sentido figurado a mí mismo y a Apolos por amor a ustedes, para que en nosotros aprendan a no sobrepasar lo que está escrito, para que ninguno de ustedes se vuelva arrogante a favor del uno contra el otro.
NBV
He estado hablando de Apolos y de mí mismo para beneficio de ustedes, para que aprendan de nosotros lo que significa «no ir más allá de lo que está escrito». Así no andarán presumiendo de que un servidor es mejor que otro.
NTV
Amados hermanos, puse el caso de Apolos y el mío propio como ilustración de lo que les vengo diciendo. Si prestan atención a lo que les cité de las Escrituras, no estarán orgullosos de uno de sus líderes a costa de otro.
NVI
Hermanos, todo esto lo he aplicado a Apolos y a mí mismo para beneficio de ustedes, con el fin de que aprendan de nosotros aquello de «no ir más allá de lo que está escrito». Así ninguno de ustedes podrá engreírse de haber favorecido al uno en perjuicio del otro.
CST
Hermanos, todo esto lo he aplicado a Apolos y a mí mismo para vuestro beneficio, con el fin de que aprendáis de nosotros aquello de «no ir más allá de lo que está escrito». Así ninguno de vosotros podrá engreírse de haber favorecido al uno en perjuicio del otro.
PDT
Hermanos, les pongo como ejemplo de todo esto a Apolos y a mí mismo. Lo hago para que con nuestro ejemplo ustedes aprendan lo que significa: «Solo obedezcan lo que está escrito». Así no sentirán orgullo por un hombre y odio por otro.
BLP
Hermanos, con el fin de que entendieseis estas cosas, las he aplicado, a modo de ejemplo, a Apolo y a mi propia persona para que aprendáis en nosotros lo de “no ir más allá de lo que está establecido” y para que nadie se apasione por uno en contra de otro.
BLPH
Hermanos, con el fin de que entendieran estas cosas, las he aplicado, a modo de ejemplo, a Apolo y a mi propia persona para que aprendan en nosotros lo de “no ir más allá de lo que está establecido” y para que nadie se apasione por uno en contra de otro.
RVA-2015
Hermanos, todo esto lo he aplicado a mí y a Apolos como ejemplo por causa de ustedes, para que aprendan en nosotros a no pasar más allá de lo que está escrito, y para que no estén inflados de soberbia, favoreciendo al uno contra el otro.
RVC
Pero esto, hermanos, lo digo para su propio bien, y pongo como ejemplo a Apolos y a mí, para que de nuestro ejemplo aprendan a no pensar más allá de lo que está escrito, no sea que se envanezcan por favorecer a uno en perjuicio del otro.
RVR1960
Pero esto, hermanos, lo he presentado como ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros, para que en nosotros aprendáis a no pensar más de lo que está escrito, no sea que por causa de uno, os envanezcáis unos contra otros.
RVR1977
Pero esto, hermanos, lo he presentado como ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros, a fin de que de nosotros aprendáis lo de no propasarse de lo que está escrito, para que ni uno solo de vosotros se apasione el uno en contra del otro.
RVR1995
Pero esto, hermanos, lo he presentado como ejemplo en mí y en Apolos por amor a vosotros, para que en nosotros aprendáis a no pensar más de lo que está escrito, no sea que por causa de uno os envanezcáis unos contra otros,
RVA
Esto empero, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros; para que en nosotros aprendáis á no saber más de lo que está escrito, hinchándoos por causa de otro el uno contra el otro.
SRV-BRG
Esto empero, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros; para que en nosotros aprendáis á no saber más de lo que está escrito, hinchándoos por causa de otro el uno contra el otro.
TLA
He hablado de Apolo, y de mí mismo, para que aprendan de nuestro ejemplo lo que significa el dicho: «No hay que hacer ni decir más de lo que dice la Biblia.» Así que no anden presumiendo de que un servidor de Dios es mejor que otro.
Pablo no dice se refirió a las Biblia que citaste . Ni sabía que libros iba contener el NT .
 
Te falto la versión nuevo mundo .
Aquí la tiene:

Ahora pues, hermanos, estas cosas las he transferido de modo que nos apliquen a mí y a Apolos para el bien de ustedes, para que en nuestro caso aprendan la [regla]: “No vayas más allá de las cosas que están escritas”, a fin de que no se hinchen ustedes individualmente a favor de uno y en contra de otro.
 
Pablo no dice se refirió a las Biblia que citaste . Ni sabía que libros iba contener el NT .

Se refirió a las escrituras, y a la norma de no ir más allá de las mismas. Norma que no ha cambiado, pues claramente Juan, y ya se lo expuse, nos dice que todo quien vaya más allá de lo que Cristo enseñó, no tiene a Dios. Y seguimos esperando que traiga un solo escrito, que no esté en la Biblia (no me venga de nuevo con apócrifos), que contenga enseñanza alguna de Jesús, y que sea reconocido por la Iglesia de inspiración divina.