Efe-E-Pe
Círculos concéntricos
Lo que pasas por alto, es que Juan está relatando VISIONES, no realidades.
Las visiones dads por Dios son reflejo de la realidad eterna, genio...
Y son verdaderas, no inventadas con inteligencia artificial.
Lo que pasas por alto, es que Juan está relatando VISIONES, no realidades.
Hebreos 11:13..16:
“Conforme a la fe murieron todos éstos sin haber recibido lo prometido… y confesando que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra…. pues si hubiesen estado pensando en aquella de donde salieron, ciertamente tenían tiempo de volver. Pero anhelaban una mejor, esto es, celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les ha preparado una ciudad.”
Peru tu argumento era solo la palabra “ muchedumbre “ y eso se te mostróMirá amigo, lamento decepcionarte, pero creo que no hay ser demasiado perspicaz, para darse cuenta de que se trata de dos situaciones diferentes.
Una es esta de Apo. 7; 9 y otra muy diferente es el de Apo. 19: 1.
si te vas por ese lado, entonces el milenio no lo es tampoco.. no es una realidad..Lo que pasas por alto, es que Juan está relatando VISIONES, no realidades.
Psst, ni una ni otra es la correcta, ambas son validas, yo te preguntaria de donde recorcholis sacas que una esta bien y otra esta mal.“Estarás conmigo en el Paraíso”... ¿dónde? ¿cuándo?
En el planeta tierra. Durante la gobernación de Cristo sobre el planeta tierra.
La traducción correcta: "él le contestó: “Yo te aseguro hoy: estarás conmigo en el Paraíso”." (Lucas 23:43 NM)
En el griego original no había signos de puntuación, como los dos puntos que aparecen en la NM. De manera que el traductor debe ser cuidadoso al traducir el texto, la puntuación de la NM es consistente con el contexto bíblico.
-Toda esta extensa argumentación que ahora das, ya me fue suministrada en este mismo Foro desde los archivos de la WatchTower, por lo que no me resulta novedad alguna. Siguiendo el sistema inaugurado por Helena White, dispusieron de lectoras adventistas aquella, y de lectores los TTJJ que hurgaban en las bibliotecas protestantes y católicas, extrayendo aquellos párrafos, líneas o palabras que coincidieran con sus herejías, o que pudieran acomodarlas para acreditar sus innovaciones. Por supuesto, ellos rechazaban el grueso de lo que aquellos autores escribieron, seleccionando apenas lo que mejor les convenía. Si nosotros fuésemos a citar aquí a los autores cristianos que bien comentan las Escrituras, son tantos, que se haría interminable el trabajo nuestro de citarlos y de ustedes de leerlos. Así pues, las citas que haces son raras y de cuestionada credibilidad.En los siglos 19 y 20 hubo un gran aumento de la libertad religiosa y un gran avance en las ciencias bíblicas en Inglaterra, Estados Unidos y en otros países.
Gracias a esto, fue posible que varios eruditos y traductores publicaran traducciones de Lu 23:43 diferentes de la tradicional.
Tengamos en cuenta que, por siglos, la tradición religiosa había establecido una determinada manera de verter este versículo.
Y luchar contra la presión de la tradición religiosa es muy difícil.
A esto se puede sumar el hecho de que la traducción tradicional de Lu 23:43 apoya los dogmas de la Trinidad y de la inmortalidad del alma, doctrinas que predican la inmensa mayoría de iglesias de la cristiandad.
El primer traductor de la Biblia al inglés que ofreció la puntuación de Lu 23:43 según la cual el ladrón arrepentido estaría con Jesús en un futuro indeterminado, no en ese mismo día, fue Joseph Bryant Rotherham (1828–1910).
Este autor publicó en 1897 una traducción literal del NT al inglés, desde el texto griego editado por Westcott y Hort, con el título The Emphasized New Testament. A New Translation, que ofrecía la siguiente traducción de Lu 23:43:
Ver el archivo adjunto 3337336
Una obra de Ethelbert William Bullinger (1837-1913), el conocido y respetado erudito bíblico anglicano, quien fue secretario de la Sociedad Bíblica Trinitaria desde 1867 hasta su fallecimiento.
Varias de las obras de este autor se siguen publicando y usando en la actualidad.
Una de ellas, The Companion Bible, una herramienta para el estudio profundo de la Biblia, publicada en seis partes de 1909 a 1922.
Esta obra incluye notas académicas que acompañan en la misma página al texto de la King James, explicando el significado de palabras y pasajes difíciles, además de 198 apéndices con interesante información bíblica. Veamos la nota explicativa que Bullinger hizo acompañar a Lu 23:43:
Ver el archivo adjunto 3337338
La traducción al español de la nota al v. 43 es la siguiente:
Si desean leer el apéndice 94 V. i. 3, lo tienen aquí.
Explica que los manuscritos antiguos no incluían puntuación y que la que aparece en las actuales traducciones de la Biblia solo tiene "una autoridad humana".
Veamos también la nota a Deuteronomio 4:26 que se cita en esta obra.
Leamos este texto según la versión Reina-Valera revisión de 1960:
A la palabra hoy (this day en la King James) Bullinger ofreció la siguiente nota:
Ver el archivo adjunto 3337339
En español leería:
Para Bullinger, Jesucristo usó la palabra hoy para dar énfasis a su promesa al ladrón arrepentido, como se hace en otras partes de la Biblia.
Se pueden ver un comentario más extenso de Lu 23:43 por parte de Bullinger en el apéndice 173.
Recordemos que es igual de correcto gramatical y semánticamente puntuar colocando la coma o los dos puntos antes o después de la palabra hoy. Y que los más antiguos manuscritos del NT no incluían puntuación, por lo que los traductores del texto bíblico deben incluir la que consideran más adecuada al contexto.
Sin embargo, veamos algunas razones contextuales que favorecen la puntuación que ofrece TNM.
1º) Es imposible que Jesucristo y el ladrón estuvieran ambos en el Paraíso ese mismo día, debido a que Jesucristo fue levantado de la muerte al tercer día:
Lucas 9:22 (LBLA):
Lucas 18:33 (LBLA):
Lucas 24:7 (LBLA):
Lucas 24:21 (LBLA):
Lucas 24:46 (LBLA):
Ni una sola vez se da a entender en el evangelio que Jesús estuvo "vivo" entre el momento de su muerte y el de su resurrección.
Hay quienes han usado 1 Pedro 3:18, 19 para enseñar que, mientras estuvo "muerto", Jesús predicó a los demonios. Pero esta interpretación no se sostiene. Leamos 1 Pe 3:18, 19 (LBLA):
Leyendo el texto se puede notar que fue cuando Jesús hubo sido "vivificado en el espíritu", después de su resurrección, que "predicó a los espíritus encarcelados".
Veamos como explica este pasaje el helenista y erudito bíblico W. E. Vine1:
Ver el archivo adjunto 3337340
2º) El ladrón, para poder disfrutar del Paraíso, debía ser resucitado. Y es imposible que fuese resucitado ese mismo día, según el orden en la resurrección que enseña la Biblia en 1 Corintios 15:23 (LBLA):
Jesucristo es "primicias de los que durmieron" (1 Co 15:20 LBLA), es decir, el primero en ser resucitado para vida eterna. Y los que pertenecen a Cristo resucitarían "en su venida". Esto hace imposible que el ladrón fuese resucitado ese mismo día, sino que se durmió en la muerte a la espera de su resurrección futura en el Paraíso, necesariamente tras la parousia (venida, LBLA; presencia, Besson, Francisco Lacueva nota.
3º) Cristo solo pudo presentar su sangre en sacrificio en el Tabernáculo celestial después de haber ascendido al cielo tras su resurrección, cosa que no ocurrió sino hasta cuarenta días después de esta (Hechos 1:3, 11).
Hebreos 9:11, 12 (RV60)
Por lo tanto, es imposible que el ladrón hubiera podido heredar el Paraíso antes de que Cristo presentase como Sumo Sacerdote su sacrificio redentor ante su Padre.
Jesucristo usó la palabra hoy para dar énfasis a la promesa que hizo al ladrón, una manera de enfatizar mensajes muy común en la Biblia. Veamos un par de ejemplos:
Deuteronomio 4:26 (LBLA):
Jeremías 42:19 (LBLA):
Además, es digno de tener en cuenta que la versión Siríaca Curetonia del NT (fechada entre los siglos 3 y 4 e.c.), aun sin incluir puntuación, ofrece un orden sintáctico en Lu 23:43 que ha de ser traducido necesariamente de la siguiente manera:
Que bajo la sintaxis del griego, ambas lecturas son validas, puedes leer "te digo: hoy..." o "te digo hoy:"No entiendo tu comentario.![]()
¡Mí estimado! ¡Tanta palabreria para no refutar con la Biblia absolutamente nada!-Toda esta extensa argumentación que ahora das, ya me fue suministrada en este mismo Foro desde los archivos de la WatchTower, por lo que no me resulta novedad alguna. Siguiendo el sistema inaugurado por Helena White, dispusieron de lectoras adventistas aquella, y de lectores los TTJJ que hurgaban en las bibliotecas protestantes y católicas, extrayendo aquellos párrafos, líneas o palabras que coincidieran con sus herejías, o que pudieran acomodarlas para acreditar sus innovaciones. Por supuesto, ellos rechazaban el grueso de lo que aquellos autores escribieron, seleccionando apenas lo que mejor les convenía. Si nosotros fuésemos a citar aquí a los autores cristianos que bien comentan las Escrituras, son tantos, que se haría interminable el trabajo nuestro de citarlos y de ustedes de leerlos. Así pues, las citas que haces son raras y de cuestionada credibilidad.
Eso te pido que pruebes, si no hay signos biblicos, tu como diantres sabes que ":" tiene que ir antes o despues de "hoy"?No, solo una es válida: "él le contestó: “Yo te aseguro hoy: estarás conmigo en el Paraíso”." (Lucas 23:43 NM)
En el griego koiné no hay signos de puntuación, el uso de los : por la NM está respaldado por el contexto bíblico.
Solo lee atentamente el aporte #2888, quizás halles tu respuesta.Eso te pido que pruebes, si no hay signos biblicos, tu como diantres sabes que ":" tiene que ir antes o despues de "hoy"?
El contexto:
1. Cuando Jesús habla de paraíso se refiere al Jardín de Edén restaurado en toda la tierra. La palabra griega pa·rá·dei·sos aparece tres veces en el N.T. y significa un parque hermoso o un jardín deleitable. Él lo promete en Mateo 5:5
2. Paraíso no es sinónimo del Reino celestial de Cristo.
3. Jesús estuvo muerto parte de 3 días y ascendió al cielo cuarenta días más tarde.
Por lo tanto, es obvio que Jesús no utilizó la palabra “hoy” para indicar cuándo estaría el malhechor en el paraíso, sino para llamar la atención al momento en que se daba la promesa y en el que el malhechor mostraba que tenía una cierta fe en Jesús.
"Entonces dijo: “Jesús, acuérdate de mí cuando entres en tu Reino”. él le contestó: “Yo te aseguro hoy: estarás conmigo en el Paraíso”." (Lucas 23:43 NM) Esto sucede cuando se cumpla la promesa de Jehová Dios dicha a la humanidad. (Apo 21:3, 4)
-Que ahora parezca mucho estas nueve líneas, es porque habitualmente apenas escribo dos o tres.¡Mí estimado! ¡Tanta palabreria para no refutar con la Biblia absolutamente nada!
Lo único que haces, como siempre, es descalificar al no tener argumento.
¿Usas al menos de vez en cuando, Las Escrituras?
Además, están expuestos los links donde puedes verificar.
¡Hay, hay, hay, más palabras vacías!-Que ahora parezca mucho estas nueve líneas, es porque habitualmente apenas escribo dos o tres.
-La Biblia la cito siempre que es pertinente, pero nunca para disfrazar con ella mi falta de argumento.
-Palabrería es lo de tu Mensaje # 2.888, escondiendo la ignorancia con el mucho bulto.
Eso ya requiere razonamiento no puede contestar . Le tienen que proveer la respuesta . Espéralo .Que bajo la sintaxis del griego, ambas lecturas son validas, puedes leer "te digo: hoy..." o "te digo hoy:"
Lo que yo me pregunto es que clase de milagro hiciste que supiste cual es la correcta?
Entonces tú decides donde llevar los puntos ?No, solo una es válida: "él le contestó: “Yo te aseguro hoy: estarás conmigo en el Paraíso”." (Lucas 23:43 NM)
En el griego koiné no hay signos de puntuación, el uso de los : por la NM está respaldado por el contexto bíblico.
¡Hay, hay, hay, más palabras vacías!
Se supone que alguien de tu rancia estirpe, tendría una superabundancia de conocimiento bíblico.
Una vez más hay que darle vigencia al dicho popular "no es oro todo lo que brilla"
Pero tienes el tupé, de descalificar abiertamente mí humilde aporte, lleno de verdades, que por siglos nos fue escondido por aquellos administradores de la verdad fraudulentos y sin conciencias, pero ahora sale a la luz.
Que noPorque ese día Jesús le promete al malhechor que estará en el paraíso en la tierra. Cuando la Biblia habla de paraíso se refiere a un parque o jardín deleitable terrestre, un Edén, el perdido por el pecado.
La Versión de los Setenta (Septuaginta) tradujo la palabra hebrea para “jardín” (gan) por la palabra griega pa·rá·dei·sos. A este hecho se debe la asociación de la palabra española “paraíso” con el jardín de Edén.
Jehová Dios mediante su Reino encabezado por Jesucristo, restaurará el paraíso y a la humanidad. Entonces, ese día es cuando se concreta la promesa de Jesús al malhechor.
"El malhechor le dijo: “Jesús, acuérdate de mí cuando entres en tu Reino”. Jesús le contestó: “Yo te aseguro hoy: estarás conmigo en el Paraíso”. (Lu 23:42, 43)
Las palabras de consuelo son muy precisas: “hoy estarás conmigo” no “…hoy te digo (redundancia).Creo que eres tú el que no entiende nada.
Contexto:
1. Jesús le dijo: “Yo te aseguro hoy: estarás conmigo en el Paraíso”. (Lu 23:42, 43)
2. Como debes saber Jesús estuvo muerto parte de tres días (viernes, sábado y domingo) Jesús junto con el malhechor no fueron a ningún "paraíso" sino que al morir "fueron" y permanecieron en el Hades, es decir, la Tumba.
3. Paraíso no es equivalente del Reino celestial de Cristo.
4. Jehová resucitó a su Hijo el primer día de la semana judía (domingo) El malhechor sigue durmiendo en la muerte, permanece en el Hades, la Tumba.
5. El malhechor será despertado de la muerte. (Hch 24:15)
6. Al final, el malhechor disfrutará del paraíso aquí en la tierra, según la promesa de Jehová Dios a la humanidad. (Apo 21:1-4)
7. No es para nada complicado de entender las palabras de Jesús dichas al malhechor.
-Es una lástima que mis palabras te parezcan vacías solo porque no las relleno con la bibliografía de la WatchTower.¡Hay, hay, hay, más palabras vacías!
Se supone que alguien de tu rancia estirpe, tendría una superabundancia de conocimiento bíblico.
Una vez más hay que darle vigencia al dicho popular "no es oro todo lo que brilla"
Pero tienes el tupé, de descalificar abiertamente mí humilde aporte, lleno de verdades, que por siglos nos fue escondido por aquellos administradores de la verdad fraudulentos y sin conciencias, pero ahora sale a la luz.
No me has hechos una justificación con pasajes, solo me has dado una afirmación tuya...Porque ese día Jesús le promete al malhechor que estará en el paraíso en la tierra. Cuando la Biblia habla de paraíso se refiere a un parque o jardín deleitable terrestre, un Edén, el perdido por el pecado.
La Versión de los Setenta (Septuaginta) tradujo la palabra hebrea para “jardín” (gan) por la palabra griega pa·rá·dei·sos. A este hecho se debe la asociación de la palabra española “paraíso” con el jardín de Edén.
Jehová Dios mediante su Reino encabezado por Jesucristo, restaurará el paraíso y a la humanidad. Entonces, ese día es cuando se concreta la promesa de Jesús al malhechor.
"El malhechor le dijo: “Jesús, acuérdate de mí cuando entres en tu Reino”. Jesús le contestó: “Yo te aseguro hoy: estarás conmigo en el Paraíso”. (Lu 23:42, 43)