¿Cúal traducción fue primero? ¿La SEPTUAGINTA, o estas "traducciones"?
Dan 7:13 Miraba yo en visión de la noche; y he aquí sobre las nubes del cielo, un como hijo de hombre venía, y como un anciano de días presentábase y los asistentes presentábanse a él
Pero sigue creyendo en el "diosito ayudante" y se feliz!
Luis Alberto42
SI TRADUCÍAN CUALQUIER COSA, ES PROBLEMA DE ESOS INEPTOS
explícame entonces, porque tu Mágica versión, no hace la misma unión en apocalipsis
La adoración celestial
1. Después de esto vi, y he aquí una puerta abierta en el cielo; y la voz la primera que oí, como de trompeta hablando conmigo, diciendo: «Asciende acá, y te mostraré lo que ha de acontecer después de esto». Al punto estuve en espíritu;
2. y he aquí un trono se hallaba en el cielo
y en el trono uno sentado;
1. Y vi en la diestra del sentado en el trono un libro, escrito, por dentro y fuera, sellado con sellos siete.
2. Y vi un ángel fuerte, pregonando con voz grande: «¿Quién, digno de abrir el libro y desatar sus sellos(a) ?»
3. Y ninguno podía, en el cielo, ni sobre la tierra ni por debajo de la tierra, abrir el libro ni mirarle(b) .
4. Y yo lloraba mucho, porque nadie digno fue hallado de abrir el libro ni de mirarle.
5. Y uno de los ancianos díceme: «No llores: he aquí ha vencido el león, el de la tribu de Judá, la raíz de David, para abrir el libro y los siete sellos de él».
6. Y vi, en medio del trono y de los cuatro vivientes y en medio de los ancianos, un Cordero estante, como inmolado, teniendo cuernos siete y ojos siete(c) ; los que son los siete espíritus de Dios enviados a toda la tierra.
7. Y vino,
y tomó de la diestra del sentado en el trono el libro;
¿RESULTA QUE EN DANIEL SON EL MISMO SER, PERO EN APOCALIPSIS LOS SEPARAN ?
INVENTATE OTRA, DALE