Veamos otro ejemplo entonces: Según la prisma de Senaquerib Ezequías le dio 800 talentos de plata, según la biblia le dio 300. ¿Cuál versión crees que da la cifra exacta?
Pues honestamente este tema es poco relevante porque en especial los escritos mandados hacer por los reyes de la antigüedad, tendían a magnificar sus logros y a disimular sus derrotas. La pregunta que te haría yo es: ¿Exactamente cuál es tu punto con esto?
Claro que se que las lenguas cambian. Pero no esperes que crea que un cambio ha ocurrido solo porque tú lo dices
Ahora analiza esto: La misma palabra giega que se usa en Mateo 24:15 es la que se usa en Hechos 7:37. Y la misma que usa la septuaginta en Deuteronomio 18:15.
Entonces primero te recomiendo que averigües en fuentes judías y neutras lo que realmente los judíos siempre hemos entendido por "nevu'á", búscalo por ti mismo y ten la valentía de aceptar que el único argumento que el cristianismo tiene para decir que el libro de Daniel es profético es porque su dogma cristiano así lo dice. Averigua realmente cómo ha variado el concepto griego de "profeta".
Veamos:
El idioma original del Tanaj es el hebreo y en algunos casos puntuales el arameo.
Si tengo la fuente original, entonces no tengo que estar buscando traducciones al griego, al español u otro idioma.
Los judíos somos quienes definimos nuestros propios conceptos (incluyendo lo que es "naví" y "nevúa").
No puedes pretender imponer el significado griego sobre el significado hebreo: eso es absurdo.
De hecho una vez que el cristianismo pudo tener a la mano los escritos originales en hebreo del Tanaj procuró siempre hacer sus traducciones desde la fuente hebrea y no griega, salvo en aquellos casos donde era evidente que el texto hebreo no satisfacía o apoyaba sus creencias: e.g. Isaías 7:14. donde se prefería usar el significado tardío de "parthenos" y no el de los s. III y II aec.
Respecto a tu inquietud del significado de la palabra griega "profeta" tiene distintas acepciones (significados posibles), veamos si "prophetes" sólo significa "mensajero del futuro" o si tenía otros significados o acepciones dentro del lenguaje griego de aquella época otros significados.
Voy ponerte las acepciones que dentro de Strong (que tú aceptas como válida) se parecen al concepto judío de "nevúa", no todas las que allí aparecen se ajustan al concepto hebreo y las omití porque son conceptos cristianos no judíos a excepción de una sola.
προφήτης prophḗtēs, prof-ay'-tace; de un compuesto de G4253 y G5346; un pronosticador ("profeta"); por analogía, un orador inspirado; por extensión, un poeta: profeta.
Otros significados del término griego según el contexto:
Esquema del uso bíblico:
En escritos griegos, un intérprete de oráculos u otras cosas ocultas.
De hombres llenos del Espíritu de Dios, que por la autoridad y el mandato de Dios en palabras de peso defiende la causa de Dios e insta a la salvación de los hombres.
Un poeta (porque se creía que los poetas cantaban bajo inspiración divina).
[En las asambleas religiosas de los cristianos, fueron inspirados por el Espíritu Santo para hablar, teniendo poder para instruir, consolar, alentar, reprender, condenar y estimular a sus oyentes.] - Aquí te pongo una concepción de profeta cristiana que se ajusta casi que completamente a lo que realmente es el concepto judío.
Todo lo que se dice de la palabra griega (Te aclaro que no necesito del griego cuando tengo el texto original y el concepto de "naví" es propio del judaísmo, no del cristianismo):
STRONG NT 4396: προφήτης
προφήτης, προφήτου, ὁ (προφημι, hablar, hablar; por lo tanto, correctamente, 'alguien que habla'; ver πρό, d. α.), el sept. para נָבִיא (que proviene de la misma raíz que ' divulgar, "dar a conocer", "anunciar" (cf. Fleischer en Delitzsch, Com. ü. d. Gen, 4te Aufl., p. 551f), por lo tanto, propiamente, equivalente al intérprete, Éxodo 7: 1, cf. 4:16; por lo tanto, un intérprete o portavoz de Dios; uno a través del cual Dios habla; cf. especialmente Bleek, Einl. En d. AT 4te Aufl., P. 309 (BD debajo de la palabra y referencias allí; especialmente también la nota del día en OT Theol de Oehler, § 161, y Winers Grammar, Robertson Smith, Profetas de Israel, p. 389 (nota sobre Lect. ii.))).
Vuelvo y repito: omití aquellas acepciones del concepto griego "prophetes" que no concuerdan con el concepto hebreo de "naví".
Aquí te dejo el link: https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4396&t=LXX
¿Aún consideras que yo me he inventado que la palabra griega "prophetes" en aquella época de la LXX tenía distintos uso y acepciones?
Lo que concluyo es que los traductores judíos helenistas usaron "prophetes" porque para aquella época tenía un rango más amplio de significados al que actualmente, en el griego más tardío ha tenido: "dar oráculos".
¿Para qué usar el concepto griego, si tienes el concepto original judío?: Porque el cristianismo se desarrolló en griego y latín, no en hebreo. El judaísmo no tiene ese problema.
Pienso que lo puedes deducir, pero lo voy a explicar: Si creo lo que Jesucristo dijo entonces Daniel es un profeta (aunque no en el mismo nivel) como Moisés y él. Jesucristo se refiere a Daniel como profeta.
El problema que tienes aquí es que equiparas el concepto tardío y actual que se le da a la palabra de origen griego "Profeta". La razón es simple: es un dogma que nace de la composición del NT en griego.
El otro problema que tienes es que quieres imponer el concepto griego por el concepto hebreo "nevúa".
Es el único Dios verdadero, pero existen los llamados dioses. Otra forma de decirlo sería "Dios es el único que verdaderamente tiene poder, pero existen los llamados poderosos". Fijate que en la septuaginta la palabra elohim en el salmo 82:6 (LXX 81:6) es traducida como theos, que en griego significa dioses.
De nuevo:
¿Por qué insiste en imponer el concepto griego sobre el concepto hebreo?
¿Cuál es el idioma original del Tanaj?
¿Estás seguro que la palabra griega "theos" sólo significa "dios"?
Como ya sé que no aceptas fácilmente los conceptos judíos y en especial aquellos que van en contra de tus concepciones religiosas, entonces te volveré a traer una fuente que creo vas a aceptar fácilmente: Strong.
[Aclaro que he dejado por fuera -omitido- aquellas acepciones o definiciones que son conocidas en general; pero abajo dejo el link para que puedan consultarlas, sólo quiero revisar aquellas que puedan significar algo diferente; ¿he sido claro?]
Θεός theh'-os; de afinidad incierta; una deidad, especialmente (con G3588) la Divinidad suprema; figurativamente, un magistrado; por hebraísmo, muy: —X superior, Dios, ídolo.
Esquema del uso bíblico:
Un dios o diosa, un nombre general de deidades o divinidades [Nota: en relación a las creencias paganas; ídolos, falsos dioses].
Hablado del Dios único y verdadero.
Se refiere a las cosas de Dios.
Sus consejos, intereses, cosas debido a él.
Cualquier cosa que pueda compararse con Dios, o parecerse a él de alguna manera.
Representante o viceregente de Dios.
De magistrados y jueces.
STRONGS NT 2316: Θεός
4. Θεός se usa de todo lo que en cualquier aspecto pueda compararse con Dios, o se le asemeja de alguna manera: hebraísticamente, equivalente al representante o vicegerente de Dios, de magistrados y jueces, Juan 10: 34f después del Salmo 81: 6 (Sal. 82 : 6).
Aquí te dejo el link: https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G2316&t=LXX
¿Aún consideras que yo me he inventado que la palabra griega "theos" usado en la LXX tenía (o tiene) distintos uso y acepciones?
Luego: "theos" en griego tenía otras acepciones e incluso tenía una significado relacionado con los jueces y magistrados que es muy parecido a uno de los significados de término hebreo "elohím". Además: se usa el término de magistrados y jueces en referencia al mismo Salmo 81:6/82:6. Tal como yo te había dicho antes.
Obviamente, pero me refiero al comentario de Ratzinger.
¿Por qué?
Deutoronomio no dice que cuando haya dudas el profeta recurre a una predicción para ver si se cumple o no, eso lo interpretas tú pero no está en el texto.
Por ejemplo en el Tanaj original escrito en hebreo en Isaías 7:14 no dice "virgen".
Sin embargo: te voy a volver a poner el texto y veremos si yo me estoy inventado que haya dudas:
Devarím 18:21
21. Y si te dijeres a ti mismo: “¿Cómo habremos de saber la palabra que no ha hablado Adonai?” | ¿Notas el condicional en la oración?: "Y si te dijeres a ti mismo..." ¿Beto, sabes qué es un condicional?, por si acaso te dejo un par de definiciones: https://es.thefreedictionary.com/si 1. conj. cond. Indica condición o suposición: si pudiera hacerlo, lo haría; si vienes, nos veremos. 2. conj. Introduce oraciones interrogativas: dime si te quedarás siempre conmigo. ¿Cuál es la pregunta?: ¿Cómo habremos de saber la palabra que no ha hablado Adonai?” Esto es una pregunta: ¿Beto me lo estoy inventando? Una pregunta surge de una duda: https://es.thefreedictionary.com/duda Duda: f. Indeterminación del ánimo entre dos juicios o dos decisiones, acerca de un hecho o una noticia, o respecto a las creencias religiosas. Cuestión que se propone para resolverla. Te dejo unos sinónimos de lo que es una duda: https://www.wordreference.com/sinonimos/duda duda
Luego entonces en caso de duda se necesitará una señal, un milagro o algo que le permita discernir...¿Me lo estoy inventando? |
22. Cuando hablare un profeta en Nombre de Adonai y no sucediere la cosa ni se verificare, esto es lo que no ha hablado Adonai; con presunción lo ha hablado el tal profeta, no tengas temor de él. | Sólo en caso de que exista una duda, el "naví" podrá dar una señal, milagro o portento para que su mensaje sea considerado como parte de Dios, pero si el mensaje es claro: no hay necesidad de ello. |
Beto: ¿Crees que me estoy inventando algo?
Ves que no miento cuando te recalco que no tienes buena comprensión lectora, que no buscas la verdad sino validar a toda costa tus dogmas.
Lo que dices no invalida a Danie, según el judaísmo, como te dije arriba. Observa que según lo que te cite el mensaje de Daniel no era claro, entonces habría que ver si se cumplen sus predicciónes o no antes de invalidarlo.
Así que espero que ahora si reconozcas que Daniel no es invalidado por tu religión por no tener un mensaje -lo tenía pero generaba dudas- sino por otros motivos.
¿Qué entiendes tú por mensaje social que lleve a la reflexión?
¿Será este tu estribillo Daniel? Por favor.
Yo intento ser honesto y coherente: si no entiendo algo o no lo comprendo simplemente pregunto o lo reconozco.
Escribiste tanto que no dudo que hayas olvidado algo de lo que dijiste. En tu comentario de Devirim 13:2 cuestionaste el motivo por el que se explica que un profeta recibe sueños clarividentes. Pues eso debería estar implícito en la palabra navi, sin embargo te mostre un ejemplo incluso más claro, donde Rebeca es llamada betulah y después se dice (seguido) que no había estado con ningún hombre. ¿No se supone que eso estaba implícito en betulah?
Definitivamente debo ser más específico contigo, porque tal parece que no comprendes lo que te estoy escribiendo:
Devarím 13:2 2. Cuando surgiere en medio de ti naví o quien soñare sueños, y te ofreciere signo o prodigio... | ¿Acaso el “naví” no es aquel que predice el futuro?: Esta pregunta es para comprendieras que "Naví" (termino hebreo) no implica predecir el futuro. ¿Por qué la Torá aclara que hay “naví” y que hay “soñadores de sueños/clarividentes”? La Torá aclara esto porque no son lo mismo, en especial porque los pueblos cananeos y adyacentes tenían personajes que "predecían" el futuro (y no los llama "Naví" necesariamente. ¿Por qué dice que el “naví” tiene que ofrecer signo/señal o milagros?: Te hice esta pregunta para responderte con Devarím 18:21-22, es decir: sólo y sólo si es necesario, es decir cuando haya dudas del mensaje, entonces el "naví" tendrá que ofrecer "signo" o "prodigio". NO es al revés: primero el mensaje y luego (en caso de duda) tendrá que haber un prodigio. ¿No se supone que ya está implícito que los “neviím” hacen milagros y ofrecen clarividencia o predicciones?: No, en la palabra "naví" eso no estaba implícito, o mejor dicho esa no es la verdadera importancia y papel de un "Naví" porque muchos pueden hacer "milagros" (como los jartumím de Faraón), pero no todos hablan en nombre de Dios, primero el mensaje, el contenido del mensaje y la vida del "naví" debe ser acorde a la Torá. |
Te devuelvo la pregunta: ¿Ahora si?
No, lo siento tu supuesto claro ejemplo nada tiene que ver con este asunto.
Respecto al tema de Rivká en Bereshit 34:16
Bereshit 34:16 16. Y la joven era de muy hermoso parecer, virgen y ningún hombre la había conocido. Bajó hasta el manantial, llenó su cántaro y subió. | La palabra "betuláh" (virgen) tiene que ver con el himen, es decir con la vagina de la mujer: ¿Me crees? como es posible que no me creas entonces averigua como se dice "Himen" en hebreo. Si haces la tarea encontrarás que se dice "betulím". Creo que es evidente que ambas palabras tienen la misma raíz. De hecho Betuláh hace referencia a la sexualidad vaginal de una mujer. La importancia de este hecho está en que el matrimonio en aquellas época tenía que ver con el derecho que tenía un hombre en poseer la vagina y matriz de una mujer para tener hijos/descendencia con esa mujer. Dentro de las costumbres mesopotámicas (donde estaba Rivka) y en Egipto era común que los hombres usaran el sexo anal para mantener la "virginidad" de la mujer. Si no me crees puedes ver este artículo científico sobre las prácticas sexuales en Mesopotamia: https://www.jstor.org/stable/40312157?read-now=1&seq=5#page_scan_tab_contents Incluso, muchas mujeres se prostituían analmente como parte de una práctica pagana al culto a Ishtar. Cuando el texto dice que "y ningún hombre la había conocido" hace referencia a que no había practicado voluntaria o por la fuerza sexo anal u otro tipo de práctica sexual como el oral; en definitiva no relacionada con el himen de la mujer. ¿Crees que es un invento mío? Mira lo que dice Rashi: "Y UN HOMBRE NO LA CONOCÍA, no en su camino (es decir, analmente). Porque las hijas de las naciones guardarían el lugar de sus himenos, pero se abandonarían de otro lugar. Testifica acerca de esto que ella estaba limpia de todo [de esto] (Génesis Rabbah 60: 5)." |
Lo siento Beto, por eso uno debe conocer el contexto histórico y cultural, el idioma original, etc. Ves porque no puedo entender tu supuesto claro ejemplo.
Bueno es tu opinión.
Este es tu estribillo; no sólo conmigo, sino con todos con quienes debates.
Mi opinión se basa en hechos fácticos, en el conocimiento del texto en su idioma original, el idioma, la cultura, las Torá, el contexto histórico, arqueología, etc.
Aún no estoy seguro en que te basas, ¿es porque habla de la resurrección y supones que es algo que se introdujo después?
No entiendo tu pregunta.
No sabes en que me baso porque sencillamente no te interesa saber todos los argumentos.
¿Y cuándo dije que habías dicho que siempre debe existir una amonestación?
¿Para qué me señalas la ausencia de una amonestación?
Lo que quise mostrar es lo parecido que puede ser una profecía falsa de una verdadera. Las cuales no se pueden distinguir simplemente por el mensaje, sino que se requiere del cumplimiento para verificarla. Lo que dijo el profeta mentiroso no se cumplió.
¿Osea que había dudas del mensaje?
Saludos cordiales Daniel.
Cordial saludo y bendiciones Beto.
P.D No se tú, pero el "niño con falta de comprensión lectora " se tomará más tiempo para responder.
Ojalá que aprendas a leer de forma asertiva.
Aunque mis respuestas son cortas y pueden aparentar lo contrario, el debair contigo no es fácil.
¿Por qué no es fácil debatir conmigo?[/QUOTE]