La verdad ya estoy agotado...usted no sabe ni de lo que habla, no lee bien, tiene problemas de comprensión lectora y en especial no tiene el más mínimo respeto por su interlocutor. Por defender su postura, se desboca a argumentar de forma desordenada y razona de forma circular, usted mismo se contradice. ¿En serio cree que vale la pena gastarle más tiempo?
Le voy a volver a poner SU FUENTE (STRONG):
STRONGS NT 3933: παρθένος
παρθένος, παρθένου, ἡ,
Una virgen: Mateo 1:23 (de Isaías 7:14); ; Lucas 1:27; Hechos 21: 9; 1 Corintios 7:25, 28, 33 () (desde Homero hacia abajo; en la Septuaginta principalmente para בְּתוּלָה, varias veces para נַעֲרָה;
dos veces para עַלמָה, es decir, ya sea una doncella casable o una mujer joven (casada), Génesis 24:43; Isaías 7:14, en que (última) palabra cf., además de Gesenius, Thesaurus, p. 1037, Credner, Beiträge como arriba con ii
., P. 197ff
; παρθένος de una joven novia, mujer recién casada, Homero, Ilíada 2 , 514); π παρθένον τίνος, la hija casable de uno, 1 Corintios 7: 36ff; παρθένον ἁγνή, una virgen pura, 2 Corintios 11: 2.
Ahora la voy a desglosar para usted:
παρθένος, παρθένου, ἡ, Lo primero que hace Strong es mostrar las variantes caligráficas/ortográficas de la misma palabras en griego, es decir:
παρθένος, παρθένου, παρθένοἡ
Ahora, Strong da la definición de
παρθένος más común de primero, tal como lo hace cualquier diccionario:
Una virgen
Luego, Strong pone ejemplos donde aplica la traducción más común en la biblia (cristiana):
Mateo 1:23 (de Isaías 7:14); ; Lucas 1:27; Hechos 21: 9; 1 Corintios 7:25, 28, 33
Note que en todos los casos pone citas del NT, y de hecho cuando cita a Mateo 1:23 tiene que poner "de Isaías 7:14" para aclarar que es una interpretación desde la LXX. ¿Cómo sabemos que es de la LXX? La respuesta la da a continuación el mismo Strong, veamos:
"(desde Homero hacia abajo;
en la Septuaginta principalmente para..." Note que aquí el autor pone los puntos de referencia literarios para indicarnos unas fechas desde la que podemos hacer un rastreo de dicha palabra y sus significados. Homero (en referencia a la Iliada y la Odisea que fueron escritas aproximadamente en los s. VI a III aEC según las investigaciones y la LXX fue desarrollada en el s. III aEC aproximadamente. Ahora, empieza a citar la LXX y aclara cómo se usó la misma palabra "parthenos" con distintos significados:
Lo primero es que dice: "...
en la Septuaginta principalmente para..." note que ese principalmente indica que aunque "parthenos" significa literalmente "virgen" no necesariamente siempre debe entenderse como "virgen", sino que tiene otros significados menos usados en el s. III aEC cuando se escribió la LXX. Veamos las citas de Strong en la LXX:
en la Septuaginta principalmente para בְּתוּלָה, Note que aquí inicia por el significado más común y más exacto de la palabra "parthenos" con relación a su contraparte hebrea: Betulá. ¿Significa que es el único significado posible? Veamos:
varias veces para נַעֲרָה; entonces aquí "parthenos" se usó como sinónimo de la palabra hebrea "Na'árah" que literalmente significa muchacha/joven/moza/adolescente, es decir: si yo uso "parthenos" en donde en otro idioma la palabra significa "muchacha/joven/adolescente/moza es porque podía usarla también de esa forma. Sobre todo porque el texto original es el hebreo, no el griego. Usted no puede anteponer el significado griego (posterior) al significado hebreo (que es el del texto original). Lo que esto implica, es que al menos para el s. III aEC cuando se escribió la LXX la palabra "parthenos" podía usarse no como "virgen" sino como "muchacha/adolescente".
Luego Strong continúa: "...
dos veces para עַלמָה, es decir, ya sea una doncella casable o una mujer joven (casada)," note que lo que está diciendo Strong: no dice que sea "virgen" o "no sea virgen" lo que está diciendo es que hace referencia a una "
mujer joven" tal como se lo he venido diciendo yo, tal como se entiende en el texto original en hebreo, tal como el sinónimo hebreo de "Alm'áh" que es "Na'árah" que ya Strong citó. Ahora, ¿por qué Strong tiene que aclarar el significado de "Alm'áh? Acaso no se supone que sólo significa "virgen"? Repasemos los conceptos:
"...
dos veces para עַלמָה, es decir, ya sea una doncella casable..." Strong para afirmar esto cita a
Génesis 24:43; hace referencia que Rivká era joven y soltera. Es decir podía casarse.
"...o una mujer joven (casada)..." ¿Veamos qué cita Strong? para dar esta posible definición específica de "parthenos", pues la cita de
"...Isaías 7:14, en que (última) palabra cf..." ¿Ve usted el significado de "virgen" por algún lado? No, de hecho, se centra en el significado hebreo de "alm'áh", en su sinónimo hebreo "na'ár" y en el contexto del capítulo 7 y quizás del 8 (que la joven en cuestión era la esposa del profeta o la esposa del rey Ajaz). ¿En serio es tan difícil de entender?
Ahora, como Strong intenta ser riguroso cita fuentes más antiguas para poder sustentar que "parthenos" en los siglos adyacentes (cercanos) a la LXX podía tener un significado más amplio. Veamos lo que Strong cita:
"...además de Gesenius, Thesaurus, p. 1037, Credner, Beiträge como arriba con ii., P. 197ff; παρθένος de una joven novia, mujer recién casada, Homero, Ilíada 2 , 514);"
Ahora desglosemos esas citas, una por una:
La primera es de Thesaurus Gesenius p. 1037:
"Alm'áh" ...la noción de virginidad sin manchas no es lo que esta palabra transmite para lo cual, para la cual la palabra apropiada es "betulá" (ver Cant. 6: 8 y Prov, loc. cit; de modo que en Isa. loc. cit. la LXX. tiene incorrectamente lo convirtió en "parthenos"); tampoco transmite la idea del estado soltero, como lo ha mantenido Hengstenberg (Christol. des A. T. ii. 69), sino del estado nubil y la pubertad..."
Aquí te dejo el link donde puede ver lo que cita Strong (ese que tú mismo citaste):
https://archive.org/details/GeseniusThesaurusPhilocriticovt.Lat.ed.1835.Lexhebchaldots/page/n1203
Credner, Beiträge como arriba con ii., P. 197ff: Esta cita es más difícil de hallar, honestamente ya no tengo tiempo para buscarla. Sin embargo, puedo inferir que va a decir algo muy parecido a Thesaurus Gesenius.
La última referencia que da Strong (la que usted citó) para comparar el significado de "alm'áh" con "parthenos" es:
παρθένος de una joven novia, mujer recién casada, Homero, Ilíada 2 , 514).
Lo que yo encontré fue lo siguiente:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0133:book=2:card=511
y el significado de la palabra "parthenos" (según el contexto): "doncella" y "chica/muchacha/joven" dentro de la Iliada y tal como lo afirma Strong.
Por último:
Revisemos Génesis 24:16 en la LXX (ya había hecho este ejercicio antes para usted, pero ni lo leyó):
LXX (Bereshit/Génesis 24:16)
16 ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησε τὴν ὑδρίαν αὐτῆς καὶ ἀνέβη. |
La LXX Génesis 24:16, note que se usa dos veces la misma palabra "parthenos" en el texto: es decir que según logosortodoxo y usted el texto en griego es redundante, pues si para el siglo III aEC "parthenos" tuviera un sólo significado entonces la traducción debería ser mas o menos así:
16. Y la virgen era de muy hermoso parecer, virgen y ningún hombre la había conocido. Bajó hasta el manantial, llenó su cántaro y subió.
En serio: ¿Usted ha visto alguna traducción cristiana o judía así? |
טז והנערטבת מראה מאד בתולהואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא | Versión original del texto en hebreo: |
16. Y la moza/muchacha/joven(haNa'ar) era de muy hermoso parecer, virgen (Betulá) y ningún hombre la había conocido. Bajó hasta el manantial, llenó su cántaro y subió. | Traducción del texto Génesis 24:16 |
Las pruebas ya se las he dado de todas las maneras posibles y aún así usted quiere seguir hablando de traducciones y de hebreo y de griego...lo siento amigo,
el único argumento que usted me puede dar y yo se lo acepto es que el cristianismo en su desarrollo teológico quiere interpretar el texto así para darle una base teológica a su creencia de Jesús como un ser divino. Se lo acepto, porque sencillamente el cristianismo tiene derecho a interpretarlo así, pero no puede argumentar nada desde la gramática o el contexto del capítulo, las traducciones, ni la LXX, nada de eso.
Cordial saludo y bendiciones.