¿En serio le quedan dudas de que no me he detenido a considerar lo que usted me plantea?
No, no quiero imponer mi argumento, de hecho le he dado suficientes argumentos. Empezando porque el texto original está escrito en hebreo, no en griego.
Mis argumentos tienen que ver con:
1. El contexto (tema del capítulo 7 y 8). Que usted ya aceptó.
2. La gramática del hebreo usada en el texto. Verbo en presente (Naráh) y el complemento directo "Hiné".
3. El significado directo de la palabra "Alm'áh" que no es virgen.
4. La identidad de la mujer señalada como la esposa del profeta Isaías o la esposa del rey Ajaz. Que usted ya aceptó.
5. La traducción hecha por la Biblia Jerusalem, la Biblia DHH, la Biblia Schökel y la Biblia Mateos. Que son cristianas.
6. El uso de palabras sinónimas como a "Alm'áh" como "Na'ár" o "Na'aráh".
7. El significado que le da Strong (En el link que usted mismo me dió) sobre el significado de "parthenos". Que para la época de la LXX (y da las fuentes) no hace referencia sólo a una mujer virgen.
8. Que en todo el Tanaj no hay una sola mención a una virgen teniendo un embarazo "milagroso". Ni tampoco en la literatura no canónica.
El problema es que logosortodoxo, no está teniendo en cuenta lo que dice Strong
(en el link que usted me citó; que según veo, usted ni siquiera leyó) sobre el uso de la palabra "parthenos" en la época en que fue escrita la Iliada
(Le recuerdo: está en el mismo link de Strong que usted me citó). Es más, sólo es cuestión de ver la palabra "parthenos" en Génesis/Bereshit 24 sobre Rivka para darse cuenta que para la época de la LXX no significada lo mismo (tal como el mismo Strong: ese que usted mismo citó, el mismo link que veo no leyó da).
Usted menciona que obras anteriores a Strong y Viné: pues es curioso que el mismo link de Strong que usted citó (y que no leyó completo) cita a obras anteriores para reforzar la idea que le he dado y sobre todo para contradecir la respuesta de logosortodoxo, pues él sólo (supongo) hace uso de actual de esa palabra "parthenos" y yo le creo. El griego es una lengua viva y como tal hoy día a esa palabra le dan sólo ese uso, no implica que en el pasado sea diferente.
Respecto a la cita de La Iliada de Homero (la dio el mismo Strong que usted citó, el mismo Link que usted colocó y que usted no leyó).
Lo que sucede es que para la época en que se escribió el evangelio, el significado de "parthenos" (según Strong) ya era sólo "virgen". Ahora le recuerdo: la LXX fue escrita aproximadamente uno 300 años antes de eso y en Alejandría. Justo cuando Strong (el link que usted mencionó, que usted citó y que no leyó) dice que tenía un uso mas extendido y amplio.
Hoy día si, desde hace al menos 2000 años si, "parthenos" significa "virgen". Sin embargo, hay que revisar es el tiempo en que fue escrita la LXX y según Strong (el que usted citó, el link que usted me dió y que no leyó) "Parthenos" no sólo significa "virgen". En todo caso, el texto original no fue escrito en griego, sino en hebreo.
Yo no tengo inquietudes sobre Génesis 34:3, pues está escrito originalmente en hebreo (el texto que importa realmente) y allí es claro el uso de Na'ar (sinónimo de Alm'áh). Por otro lado, nuevamente le cito el texto Strong (que usted citó, en el mismo link que usted puso y que no leyó), dice claramente cuál es el uso de la "parthenos" en la 'época de la LXX y que no era sólo de "virgen". Espero usted lea su propio "link".
Hoy día comparto su conclusión, pero en la época de la LXX (s. III a.e.c) no lo era, a la luz de lo que dice Strong (el mismo que usted citó, en el link que usted puso). Lea todo el link que usted puso sobre "Strong" y verá que allí está, se nota que no lo leyó siquiera. Veo, que no es sólo conmigo, sino en general usted o ignora los argumentos ajenos, o los lee de soslayo, realmente no sé que pensar. Esta crítica se la hago en buen tono.
https://www.masuah.org/fuentes-del-judaismo/tanaj/shir-hashirim-el-cantar-de-los-cantares/
Basta ver el contexto de esta poesía, que aquí el rabino Isaac Sakkal tradujo "Olamot" como doncellas con el significado que hay en español e inglés de "sirvienta" (ver la RAE) no como una mujer virgen. Note que incluso, cuando se ha usado el término en hebreo para Rivka (ella estaba recogiendo agua del pozo) y con Miriam (se le encomienda una tarea por parte de la hija de Faraón). No, no "alm'áh" no significa "virgen".
https://www.masuah.org/fuentes-del-judaismo/tanaj/shir-hashirim-el-cantar-de-los-cantares/
Veamos el asunto:
El argumento principal que dio el judío Cyrus Gordon no es sobre el significado hebreo de la palabra "alm'áh", no es la gramática del verbo hebreo "naráh", no es sobre lo que dice la señal (de hecho ningún argumento cristiano tampoco toca esos temas, pues son contundentes y claros que no dejan dudas de que "alm'áh" no significa "virgen". Lo que usa es un texto ugaritico (proto hebreos) sobre un matrimonio de deidades lunares (culto pagano; tal como se describe por ejemplo de los inicios de los patriarcas Abraham). Donde se habla de una escena muy similar a la descrita en Isaías 7:14, es decir, nada distinto a lo que yo le he dicho sobre el origen pagano de interpretar ese texto tal cual. A final, lo que Gorgon concluyó es que el cristianismo al hacer la interpretación de un embarazo virginal está basándose en una idea o interpretación pagana (anterior a la religión hebrea monoteísta) y anterior incluso a la religión hebrea e israelita. Ahora, sobre el uso de dos palabras que etimológicamente son parecidas a "Alm'áh" (con el significado hebreo de mujer joven) y a "Betuláh" (con el significado de virgen) entonces, es parecido a la escena con Rivká (opino yo: sobre el uso de dos palabras distintas para una misma mujer). Luego, no hay dudas de que dicha interpretación del texto no va acorde a la religión monoteísta judía, sino a una idea anterior de tipo pagana. Espero que haya leído el texto de verdad.
Se nota que no entendiste el texto de Gordon...
Lo que dice es que de texto ugarítico (proto hebreo) hay dos palabras distintas (como para Rivka) para referirse a una misma diosa lunar: mujer joven y virgen.
Por otro lado, usted obvia algo muy simple: las lenguas cambian constantemente el protohebreo no es hebreo...es una lengua anterior al hebreo, aunque en el protohebreo (ugaritico) dijera que Almáh puede significar "virgen" lo cierto es que el texto de Isaías se escribió 1000 años después y en esa época ya el término "Alm'áh hacía referencia a una mujer joven y no a una virgen. Es la misma idea que cita Strong (el que usted citó, en el link que usted mismo puso) sobre el significado de "parthenos".
¿Perdón...mi versión de Strong?
Amigo, yo use su propia versión de Strong, su propio link...no me quedan dudas, usted no lee ni siquiera sus fuentes o las lee a medias o de forma incompleta.
Tome el link de Strong que usted me compartió sobre "parthenos" y lea completo lo que allí dice y verá que es su propia fuente la que la que usé.
Yo no necesito usar Strong para saber el significado de "Alm'áh". Por otro lado, es absurdo centrarse en el significado de una palabra cuando uno tiene que analizar también todo el texto y ese texto de Isaías capítulo 7 y 8 deja claramente estipulado que "Alm'áh" no significa "virgen". De hecho, todo el argumento suyo y del cristianismo hasta ahora, se basa en forzar una palabra a significar algo que el mismo texto indica que no significa.
Nuevamente queda claro del artículo de Gordon que la interpretación cristiana nace de un culto muy antiguo de origen pagano (deidades lunares). De hecho, es una idea muy extendida entre los pueblos antiguos, claramente el judaísmo siempre se intentó alejar de dichas ideas, sólo basta leer el Tanaj para corroborarlo.
Cordial saludo y bendiciones.