Re: El adventismo y el falso "principio del día por año"
Evidentemente Billy tiene la razón, porqué Daniel diferenció la palabra "dias" del "shabuim" en Daniel 10:2-3, ¿Porqué no hizo lo mismo en Daniel en el cap.9 para indicar que eran semanas de 7 dias y asì aplicarle dicho principio? ¿No serà que hablar del "Shabuim" en Dn.9:24-27 como semanas de 7 dias es muy ambiguo y hace lucir la supuesta aplicaciòn del dia por año subjetivo e inexistente...?
Por lo visto ni líste lo que puse. Pero ni lo miraste eh. Ni por acaso. Lo que me muestra la objetividad con la que abordas el tema. Te parece que Billy tiene razón sin siquiera leer lo que pongo. Te lo repito entonces:
Este "argumento desconoce el modismo hebreo presente en esta expresión" - SSPI, p. 91
"Cuando una unidad de tiempo como una semana, un mes o un año está seguida por la palabra para "días" en plural, el modismo debe ser entendido como unidades 'enteras' o 'completas'. Por lo tanto la expresión 'un mes entero' se lee literalmente en Hebreo 'mes días' o 'mes de días'." - SSPI, p. 91.
Ejemplos:
- Genesis 29:14: Aquí el original dice que Jacob se quedó con Laban "un mes días" o "un mes de días". Veamos lo que dicen diferentes versiones (ver abreviaturas al final):
(RV2000) Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él un mes de días. (Traduce literalmente)
(LPD) Labán le dijo: "Realmente, tú eres de mi misma sangre". Después que Jacob pasó un mes entero en compañía de Labán,
(JER) y Labán le dijo: «En suma, que tú eres hueso mío y carne mía.» Y Jacob se quedó con él un mes cumplido.
(LBLA) Y le dijo Labán: Ciertamente tú eres hueso mío y carne mía. Y Jacob se quedó con él todo un mes.
(N-C) y éste le dijo: “Sí, eres hueso mío y carne mía.” Y moró Jacob con Labán un mes entero.
(Toráh) y Labán le dijo: "En suma, que tú eres hueso mío y carne mía." Y Jacob se quedó con él un mes cumplido.
(RVA) y Labán le dijo: —¡Ciertamente eres hueso mío y carne mía! Y permaneció con él durante un mes entero.
- Genesis 41:1. El original dice que al cabo de "dos años días" o "dos años de días"...
(RVA) Aconteció después de dos años completos que el faraón tuvo un sueño: He aquí que él estaba de pie
(Nuevo Mundo (Los TJ)) Y al cabo de dos años completos aconteció que Faraón estaba soñando, y he aquí que estaba de pie junto al río Nilo.
Son las únicas traducciones en castellano que traducen el modismo. También las versiones inglesas lo hacen:
(ESV) After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
(KJ2000) And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
(KJV) And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
- Levíticos 25:29. En este caso la palabra "dias" ni siquiera acompaña a la palabra "años". La traducción literal en inglés es así (lo que está en cursiva no está en el original hebreo, se le agrega darle sentido):
(LITV) And when a man sells a dwelling house in a walled city, then his right of redemption shall be the end of the year of its sale; his right of redemption shall be a year of days.
(Traducción mía) Y cuando un hombre venda casa de vivienda en una ciudad amurallada, entonces su derecho de redención será el fin del año de su venta; su derecho de redención será de un año de días.
Y se traduce así:
(JER) Si uno vendiere una vivienda en ciudad amurallada, su derecho a rescatarla durará hasta que se cumpla el año de su venta; un año entero durará su derecho de rescate.
Nótese que el original dice "días durara su derecho de rescate" queriendo decir que durará un año entero.
- Números 11:20-21. El original dice "mes de días" o "mes días".
(JER) sino un mes entero, hasta que os salga por las narices y os dé náuseas, pues habéis rechazado a Yahveh, que está en medio de vosotros, y os habéis lamentado en su presencia, diciendo: ¿Por qué salimos de Egipto?»
Moisés respondió: «El pueblo en que estoy cuenta 600.000 de a pie, ¿y tú dices que les darás carne para comer un mes entero?
(RV1960) sino hasta un mes entero, hasta que os salga por las narices, y la aborrezcáis, por cuanto menospreciasteis a Jehová que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto?
Entonces dijo Moisés: Seiscientos mil de a pie es el pueblo en medio del cual yo estoy; !!y tú dices: Les daré carne, y comerán un mes entero!
(hay muchas otras versiones que traducen así, solo menciono dos)
- 2 Samuel 13:23. El original dice: después de dos "años días" (o "años de días").
(RV1960) Aconteció pasados dos años, que Absalón tenía esquiladores en Baal-hazor, que está junto a Efraín; y convidó Absalón a todos los hijos del rey.
(RVA) Después de dos años acontenció que Absalón tenía esquiladores en Baal-hazor, que está junto a Efraín, e invitó Absalón a todos los hijos del rey.
(KJV) And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
2 Samuel 14:28 usa la misma expresión.
Por lo tanto Daniel 10:2 y 3 debería ser traducido:
(NBLH) En aquellos días, yo, Daniel, había estado en duelo durante tres semanas
completas.
No comí manjar delicado ni entró en mi boca carne ni vino, ni usé ungüento alguno, hasta que se cumplieron las tres semanas.
(LPD) En aquellos días, yo, Daniel, estuve de duelo tres semanas
enteras:
no comí ningún manjar exquisito; ni la carne ni el vino entraron en mi boca, ni me hice ninguna unción, hasta que se cumplieron tres semanas
enteras.
(LBLA) En aquellos días, yo, Daniel, había estado en duelo durante tres semanas
completas.
No comí manjar delicado ni entró en mi boca carne ni vino, ni usé ungüento alguno, hasta que se cumplieron las tres semanas.
La King James también traduce "
full weeks".
Es bastante arbitrario, por lo tanto, traducir sabu'a como "siete" o "sietes" en Daniel 9:24-27 y traducirla como "semanas" tres versículos después en Daniel 10:2,3, como lo hace la New International Version en el cuerpo de su texto. Los usos en el resto de Daniel, el resto del AT, en hebreo extrabíblico, y en lenguajes semíticos afines, todos indican que esta palabra debería ser traducida como "semanas". No se puede obtener soporte de ninguna de estas fuentes para traducir esta palabra de ninguna otra manera que como "semanas." - SSPI, p. 91
Abreviaciones:
LPD: La Biblia del Pueblo de Dios (1981).
JER: Biblia de Jerusalen (1976).
LBLA: La Biblia de las Américas.
N-C: Nacar-Colunga.
RV2000: Reina Valera 2000.
RVA: Reina Valera 1989.
ESV: English Standard Version Holy Bible 2001.
KJ2000: King James 2000.
NBLH: Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy.
De hecho en el griego la palabra semanas (εβδομαδες) aparece tres veces nomás en el AT (de la misma forma exácta): Lev. 25:8; Dan. 9:24; Dan. 9:25
Lo interesante es que esta palabra que aparece en Daniel 9:24 y 25, aparece otra vez (en levíticos 25:8) y en ésta para hablar de la semana de 49 años que tenía que ver con la fiesta del jubileo. Indicando de forma clara a través del texto griego (de una conexión con lev.28) que desde un principio se habla de semanas de años y no de días. Así que existen más evidencias a favor de que las “shabuim” de Daniel 9:24 se trata de semanas tomadas en años, y no de días que deban ser convertidos en años.
Nuevamente se vuelve a ver que el principio dia por año, sòlo està en la imaginaciòn de los interpretes adventistas.
Perfecto. Aparece tres veces. Tal como decís.
Si te fijás en Lev. 25:8, dice:
(LXX+WH+) και εξαριθμησεις σεαυτω επτα αναπαυσεις ετων επτα ετη επτακις και εσονται σοι επτα εβδομαδες ετων εννεα και τεσσαρακοντα ετη
Una traducción literal sería:
και
εξαριθμησεις (contarás) σεαυτω (para ti) επτα (siete) αναπαυσεις (descansos) ετων (de años,) επτα (siete) ετη (años) επτακις (siete veces.) και εσονται σοι (Viniendote a ser) επτα (siete) εβδομαδες (
semanas) ετων (
de años) εννεα και τεσσαρακοντα (cuarenta y nueve) ετη (años)
Se observa claramente que cuando se quiere referir a semanas de años se dice: "εβδομαδες ετων" (semanas
de años).
Ya en Daniel dice así (me limito a traducir lo relevante al tema):
Dan 9:24 εβδομηκοντα (setenta) εβδομαδες (
semanas) συνετμηθησαν (contraídas) επι (sobre) τον (tu) λαον (pueblo) σου και επι την πολιν την αγιαν σου του συντελεσθηναι αμαρτιαν και του σφραγισαι αμαρτιας και απαλειψαι τας ανομιας και του εξιλασασθαι αδικιας και του αγαγειν δικαιοσυνην αιωνιον και του σφραγισαι ορασιν και προφητην και του χρισαι αγιον αγιων
Dan 9:25 και γνωση και συνησεις απο εξοδου λογου του αποκριθηναι και του οικοδομησαι ιερουσαλημ εως χριστου ηγουμενου εβδομαδες (
semanas) επτα (siete) και
εβδομαδες (
semanas) εξηκοντα δυο (sesenta y dos) και επιστρεψει και οικοδομηθησεται πλατεια και τειχος και εκκενωθησονται οι καιροι
Como verás, no dice "de años", por lo tanto son semanas comunes. De paso, ya que estamos, notemos como las semanas no están "determinadas" según la seputuaginta, sino "contraídas después de haber sido cortadas", como dice el comentario strong (en e-sword) sobre la traducción de συνετμηθησαν (contraídas):
G4932
συντέμνω suntémno; de G4862 y la base de G5114;
contraer al cortar, i.e. (fig.) hacer concisamente (velozmente)
rontitud.
Lo mismo dice la vulgata latina (que también podés bajar para e-sword):
Lev 25:8 numerabis quoque tibi septem (siete) ebdomades (semanas) annorum (
de años) id est septem septies quae simul faciunt annos quadraginta novem
Una vez más, cuando las ebdomades son de años, dice:
de años.
Dan 9:24 septuaginta (setenta) ebdomades (
semanas) adbreviatae (abreviadas) sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam ut consummetur praevaricatio et finem accipiat peccatum et deleatur iniquitas et adducatur iustitia sempiterna et impleatur visio et prophetes et unguatur sanctus sanctorum
Dan 9:25 scito ergo et animadverte ab exitu sermonis ut iterum aedificetur Hierusalem usque ad christum ducem ebdomades (
semanas) septem (siete) et
ebdomades (
semanas) sexaginta duae (sesenta y dos) erunt et rursum aedificabitur platea et muri in angustia temporum.
No dice "de años", por lo tanto son semanas comunes. Si ebdomades fuera "espacio de siete años" el texto de levítico estaría diciendo "siete espacios de siete años de años" ¡¿¿??!
Por lo tanto es obvio el significado.