Estoy hablando de la traduccion al castellano. Y la traduccion que te puse anteriormente directamente del hebreo como "elogiar" o "honrrar" es mejor para no confundirse en cuanto a "alavanza" la que solo a Dios le pertenece.
Y te reitero, el pasaje de Salmos 31:31 habla de "alabar" o "elogiar" las obras, no a la mujer. Por lo que tu exegesis del texto es erronea de todos modos. "Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos."
Saludos.