Estoy hablando de la traduccion al castellano. Y la traduccion que te puse anteriormente directamente del hebreo como "elogiar" o "honrrar" es mejor para no confundirse en cuanto a "alavanza" la que solo a Dios le pertenece.
Y te reitero, el pasaje de Salmos 31:31 habla de "alabar" o "elogiar" las obras, no a la mujer. Por lo que tu exegesis del texto es erronea de todos modos. "Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos."
Saludos.
Bueno los que estudiamos hebreo (tampoco es que sea un erudito) pos nos fijamos en las palabras usadas comparativamente, y resulta ser que ambas palabras
son la misma raíz
Salmo 150:1 Alabad a Dios en su santuario;
PROVERBIOS
31:30 Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; La mujer que teme a Jehová, ésa será alabada.
Motivo por el cual no me extraña que los Judíos traduzcan de la misma manera que RV, pero aun sin traducir en el original hebreo tienen el mismo valor es decir la misma palabra y significan lo mismo ALABAR. En un Caso Alabar a Dios en el otro alabar a tal Mujer.
Así que muy a su pesar esta equivocada y los eruditos traductores están en lo correcto.
