¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

¡Por favor Manuel sm!

Los dos o tres testigos requeridos es para dirimir causas interpuestas en el ordenamiento jurídico.

Nada tiene que ver con la veracidad de los dichos y hechos narrados en la Biblia.

Si vamos a seguir tu criterio desde Génesis a Apocalipsis ¡nos quedamos sin Biblia!

Si no logras ser sensato, por lo menos inténtalo e insiste en ello.


Saludos cordiales
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

Los "que" aparecidos en las Escrituras Griegas Cristianas y en el Nuevo Testamento de la Reina - Valera estimo que aparecen por cientos y no pocos sino unos cuantos. En ese mismo capítulo 23 de Lucas conté en la TNM nada menos que 29, así que no es este un recurso excepcional sino natural, cuando los traductores quieren hacer las cosas bien. Tanto es así, que en la Gran Concordancia de la TNM ni siquiera aparece esta partícula "que" sino unicaménte acentuada cuando es pregunta (¿Qué...?).

La implementación de los dos puntos o la coma en Lc 23:43 no puede compararse con el susodicho "que" sino que lleva toda la intencionalidad de modificar la idea de la inmediatez en la promesa de Jesús.

Sea como sea, supongo que entonces admites que nada puede haber de maliciosa intención de distorsionar el texto con este "que".

Si reconoces esto, ¿entonces quieres que siga con la segunda pregunta que me haces?

Disculpa el atraso. Hace 3 días iba a continuar y de pronto me quedé sin conexión hasta el día de hoy en que se restableció la internet debido a una falla local.

Ok. Sigamos.

Creo que el uso de los famosos “que’s” presentes por miles en todas las Escrituras y en todos los idiomas modernos, obedece a una urgente necesidad de emplearlo para dar un mejor sentido y para “arreglar” o hacer que se entiendan mejor muchas de las ideas que damos a conocer como parte integral de cualquier idioma y, además, de la forma en que empleamos la sintaxis desde cualquier punto de vista posible, y en donde sea necesario hacer uso de esta valiosísima herramienta escritural permitiéndonos, siempre, utilizarla para complementar alguna idea que deseamos transmitir a otros. (En tan solo este párrafo empleé 5 “que” como ejemplo del uso que le damos).

Sin embargo, cabe hacer la observación “que”, en el anterior párrafo en donde existen 5 de estos “que”, en ninguna parte, cambia o modifica la idea que se transmite alterando su interpretación o bien, ser “inserto” para que “cuadre” (aunque no sea necesaria su inclusión) con alguna idea preconcebida como parte de una teología personal que se haya adquirido ajena a las Escrituras. No es lo mismo insertar este “que” en expresiones como “creo que el uso”, “hacer que se entiendan”, “de las ideas que damos”, “de la forma en que empleamos” y “alguna idea que deseamos”. Si eres observador, notarás que ninguno de estos “que” altera, cambia, modifica o pervierte el sentido de la frase en donde se encuentran. Simplemente se utilizan como “herramienta necesaria”, “útil” o “determinante” para enlazar una idea con otra o bien, ideas distintas entre sí pero como “puente” que une el sentido de dos palabras sin alterar el significado de las mismas.

Una cosa es añadir un “que” a una oración en donde sea necesaria su presencia y otra, muy diferente, es que esa presencia del “que” se haya hecho con la finalidad de darle una connotación diferente, determinante, de lo que se está enseñando o bien, cambiando la interpretación de lo que se intenta transmitir. Al decir, “verdaderamente te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso” se está determinando que así tiene que ser porque así lo decidieron los traductores para que favoreciera ciertas tendencias teológicas que el texto no indica, y no como pretendes sesgarla intencionalmente para nuestro lado, cuando dices que “lleva toda la intencionalidad de modificar la idea de la inmediatez en la promesa de Jesús.” Quisiste decir quizás, “ambas” llevan esa “intencionalidad”, pero sólo una es la verdadera. La otra debería ser falsa porque así lo decide el contexto bíblico y la luz que arrojan otras citas para mejor proveer. Estaría mejor así y te diré el por qué.


Analicemos lo siguiente:

OPCION 1.

A) Verdaderamentetedigohoyestarasconmigoenelparaíso.
B) Verdaderamente te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.

Como notarás, la ausencia de espacios y signos de puntuación hace que a la frase no sea necesario añadirle ningún “que” que, aparte de ser inexistente en el griego, es totalmente innecesario y tendencioso, porque pervierte totalmente lo que Jesús trató de decirle al “buen ladrón”.

OPCIÓN 2.

A) Verdaderamentetedigohoyestarasconmigoenelparaíso.
B) Verdaderamente te digo hoy: estarás conmigo en el paraíso.

Reflexión: ¿Con qué criterio se emplea el “que” en el ejemplo 1 si no era necesario utilizarlo por cuanto se está pervirtiendo una forma de expresión común a los hebreos? “El te digo “hoy”, empleado por Jesús como “estilo” o “costumbre empleada” por los hebreos, al menos en la mayoría de los casos, se refería a “algo” que era dicho en el “hoy” como firme sentencia para que se recordara o ocurriera “mañana” lo que se dijera en ese “hoy”. De manera que si alegan que era “lógico” que fuera “hoy” cuando se decía algo, al parecer, en cientos de casos se empleaba en las Escrituras contrariando la “lógica” de ustedes, como costumbre utilizada y bien vista y, además, fácilmente entendible por quienes lo escuchaban.

Te vuelvo a poner 5 ejemplos:

Hebreos 1:5
Reina Valera 1977 (RVR1977)

El Hijo, superior a los ángeles
[SUP]5[/SUP] Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:
Mi Hijo eres tú,
Yo te he engendrado hoy,
(aquí podría ser lógico el aparecimiento del “hoy” por cuanto se habla de que fue engendrado en ese “día” y no altera ninguna idea central).

Génesis 22:14
Reina Valera 1977 (RVR1977)

[SUP]14[/SUP] Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.
(aquí podría también ser lógico el aparecimiento otra vez del “hoy” por cuanto se habla de que a partir de ese “hoy” se dio el acontecimiento que originó la forma en que el dicho cobró vida).

Génesis 41:9
Reina Valera 1977 (RVR1977)

[SUP]9[/SUP] Entonces el jefe de los coperos habló a Faraón, diciendo: Me acuerdo hoy de mis faltas.
(Aquí ya comienza un estilo; una costumbre empleada y así traducida que para nada era “obvio” algo que se estaba acordando el jefe de los coperos en ese “hoy” en que lo acentuó como alto digno de tomarse en cuenta si no tenía ninguna necesidad de emplearse por ser “ilógico” desde tu punto de vista).

Deuteronomio 5:1
Reina Valera 1977 (RVR1977)
Los Diez Mandamientos

5 Llamó Moisés a todo Israel y les dijo: Oye, Israel, los estatutos y decretos que yo pronuncio hoy en vuestros oídos; aprendedlos, y guardadlos, para ponerlos por obra.
(de igual forma, era “lógico” que Moisés estaba diciendo lo que dijo en ese “hoy”. No tenía ninguna necesidad de enfatizar el “hoy” por cuanto no era ni “ayer” ni “mañana” lo que estaba diciéndole a Israel y sin embargo, según el punto de vista de ustedes eso no es coherente. ¿Estaba siendo Jehová incoherente al inspirar una “inconsistencia” que hoy ustedes orgullosos hasta eso critican?

Deuteronomio 13:18
Reina Valera 1977 (RVR1977)

[SUP]18[/SUP] cuando obedezcas a la voz de Jehová tu Dios, guardando todos sus mandamientos que yo te mando hoy, para hacer lo recto ante los ojos de Jehová tu Dios.
(Increíble. Aquí es el mismo Jehová quien comete una falta de violentar una “verdad de pedrogrullo” al dejarse decir –desde tu punto de vista– algo incoherente por cuanto si lo estaba “mandando hoy”, era totalmente innecesaria la aclaración por cuanto no podía ser en ningún otro tiempo).

Conclusión:

En base a estos simples y contundentes ejemplos, lo dicho en Lucas 23:43 favorece al punto 2) arriba indicado, no al 1). El 2) está en perfecta armonía con toda la Biblia y está a derecho de conformidad con la forma en que se acostumbraba hablar del “hoy” para decir que ningún otro día, aparte de ese “hoy”, era aplicable lo que en ese momento se establecía como “verdad” al señalar algún acontecimiento o hecho real llevado a cabo en ese instante. Por lo tanto, el “En verdad te digo hoy” fue dicho por Jesús ese día, como una confirmación de la esperanza firme hecha al “malhechor arrepentido” para su eminente cumplimiento a futuro cuando Dios restableciera “todas las cosas de nuevo en el Cristo”, para bendición eterna de toda la humanidad. Y más bien, podríamos decir con toda propiedad, que el “En verdad te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso”, corresponde a un estruendoso y arrítmico “domingo siete” que viene a echar por tierra, como siempre lo hacen en muchos pasajes de las Escrituras, con la tónica y la costumbre que se tenía para declarar una de las verdades más elocuentes, fáciles y amparadas a la enseñanza que transmiten las Escrituras, que dió esperanza de vida por primera vez, a aquél “desgraciado” y confundido ser humano, cuya vida atribulada es semejante a la de millones de seres humanos hoy están en las mismas condiciones en que estuvo ese “ladrón arrepentido” en el madero junto al Señor, en sus últimos momentos.
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

Manuel sm; Saludos de Paz a Todos.

Ricardo; Jesús ordenó: No juzguéis según lo que parece: Mas juzgad justo juicio.

Tu eres un "erudito" (de la religión oficial del reino) hay que reconocerlo; Yo aunque no soy erudito: digo las cosas de la Biblia como son; de acuerdo a lo que ¡MI SEÑOR! me exige.

Así que tenemos para rato.

Manuel sm; Bendiciones a Todos, Paz a Vosotros Hermanos.:araya::araya::araya::araya::araya::araya::araya:
 
Re: Estimado Soyfriend

Re: Estimado Soyfriend

Lo que ocurre es que adventistas y TJ nunca pueden sostener el punto en discusión en el epígrafe dedicado a cada asunto, y entonces prueban mejor suerte en temas afines.

Es muy fácil venir al Foro y decir que el cristianismo siempre estuvo errado, pero que en el Siglo XIX en USA por fin a algunos norteamericanos se les ocurrió estudiar la Biblia.

Cuando a la ignorancia se une la petulancia ya queda muy poca cosa que se pueda hacer para ayudarlos, pero por gracia de Dios, lo hacemos.

En este epígrafe lo que discutimos es que el HOY de Jesús tuvo cumplimento inmediato a la promesa o que sólo refería al momento de decirla.


Saludos cordiales

Disculpa que me entrometa en algo que no es dirigido a mi persona, pero no puedo dejar de "meter la cuchara". En primer lugar, no veo la necesidad insistente que no puedes evitar, desviando el argumento del forista Soyfriend llevándolo siempre por el sendero que más te complace, criticando a terceros como los propiciadores de semejantes "barbaridades interpretativas" que, con respecto al "buen ladrón" y desde tu perspectiva, favoreces más la traducción de la RV con respecto a las pocas que se atrevieron a ponerle, al fin, el "punto" a la "i". El forista está basando sus conclusiones en las Escrituras y en argumentos afines, lógicos y razonables, no en ninguna publicación adventista y mucho menos en lo que dicen las "Atalayas". En todo caso, si estas publicaciones manejan puntos de vista similares a lo que de la Biblia se extrae, es lógico que también las conclusiones las hayan sacado en base al único Libro que pudiera enseñarlas: la Biblia y, en base a ella, las transmiten a las personas. El que se razone en base a estudios hechos de ciertos pasajes de las Escrituras y luego se saquen "copias" de dichos "estudios" realizados no significa, que todo aquél que los llega a leer y esté de acuerdo con los mismos, es un "recitador automático" de ideologías foráneas como algo malo que no debe hacer. Esto, aparte de ridículo, no es más que una falsa pose de criticar una simple verdad de pedrogrullo.
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

Manuel sm; Saludos de Paz a Todos.

¡ATENCIÓN! ¡ATENCIÓN! ¡ATENCIÓN!

¡NOTICIA DE ÚLTIMA HORA!

En la bendita ley de DIOS dice que todo asunto a juzgarse tiene que ser como mínimo: 2 testigos presenciales.

Si usamos este método en el caso del ladrón: el resultado sería el siguiente:

De los 4 Evangelios: tres son de testigos presenciales, y uno es de un testigo no presencial.

De 3 que si fueron testigos presenciales: 2 dan testimonio de los ladrones crucificados: Mateo y Marcos.

Mateo 27:44: LO MISMO TAMBIÉN LE ZAHERÍAN LOS LADRONES QUE ESTABAN CRUCIFICADOS CON ÉL. No habla de que uno de los ladrones se halla arrepentido.

Marcos 15:32: El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz , para que veamos y creamos.
TAMBIÉN LOS QUE ESTABAN CRUCIFICADOS CON ÉL LE DENOSTABAN. No se menciona que alguno de los ladrones se halla convertido.

De acuerdo a los métodos de DIOS para Juzgar: Lucas queda descalificado en este caso; no es testigo presencial.

Por lo tanto la conversión del ladrón es: UN ASUNTO DE ROMANTICISMO RELIGIOSO.

Manuel sm; Bendiciones a Todos, Paz a Vosotros Hermanos.:elcaminan:elcaminan:elcaminan:elcaminan:elcaminan:elcaminan:elcaminan


Mi estimado Manuel sm. ¿Pero qué cosas dices compañero? ¿Qué te ocurre? ¿Ahora resulta que dudas de la inspiración de los evangelios y sus "posibles conflictos?

Saludos.
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

La watchtower se caracteriza por un vocabulario que le es propio, y a partir del cual cambian la traducción tradicional de una serie de términos utilizados habitualmente por los cristianos, alterando en algunos casos el verdadero sentido de las palabras. Algunos ejemplos de este vocabulario particular son:
bienaventurados por 'felices', Evangelio por 'Buena Nueva', cruz por 'madero de tormento', fin del mundo por 'conclusión del sistema de cosas', Espíritu Santo por 'fuerza activa de Dios', Antiguo Testamento por 'Escrituras Hebreas', Nuevo Testamento por 'Escrituras Griegas Cristianas' iglesia por 'congregación', gracia por 'bondad inmerecida', obispo por 'superintendente', Apocalipsis por 'Revelación', adorar a Dios por 'rendir servicio sagrado"

De cierto te digo que HOY ESTARÁS CONMIGO en el paraíso,por: "+43 Y él le dijo: “Verdaderamente te digo hoy:* Estarás conmigo+ en el Paraíso”.*+"





Claro, es la perversión de la semántica a favor de la mentira. Esta es la sutil obra del diablo para los incrédulos, para los que no están inscritos en el libro de la vida del Cordero...pues jamás fueron salvos.

¿ Y por qué jamás fueron salvos?

Porque la sangre de una criatura no puede perdonar pecados...y cuando Satanás enseña que Cristo no es Dios manifestado en carne, sino una criatura creada por Dios...hace nulo el sacrificio de Cristo en el altar de la cruz.

Toda la esencia infernal de la Wachtower Society es transmitida a sus miembros...para cambiar la Verdad de Dios por la mentira, ya sea en los foros cristianos o en las ciudades, yendo casa por casa, en los parque, persona a persona...en verdad que el diablo trabaja más que los cristianos.

Natanael1


 
Apreciado Melviton

Apreciado Melviton

Respuesta a Mensaje # 1822:

Es tal como dices, e igualmente hay otras muchas partículas que se cuentan por miles en las distintas versiones castellanas de la Biblia, y que no estando en los textos hebreos y griegos es necesario colocarlas en el español si la frase traducida ha de cobrar sentido para el lector.

Lo mismo sucede de cualquier otro escrito que se traduzca al español desde el idioma que sea. Sólo para ilustración de nuestros lectores diremos que con miles de morfemas como prefijos y sufijos; artículos, pronombres, conjunciones, preposiciones, adjetivos, adverbios, etc., los traductores conseguir trasladar fielmente al español las ideas, aunque en los originales no consten dichas formas.

Quizás la versión más literalista de la Biblia en castellano sea la que Jünemann tradujo de la Septuaginta, muy interesante para consultarla, pero de lectura dura y no agradable.

Siendo que el ya famoso “que” aparece 19.518 veces en las Escrituras, sería un trabajo excesivamente engorroso buscar cuando el “que” fue necesario; cuando su inclusión es inocente; y cuando se hace sospechosa de intencionalidad en alterar el sentido del texto.

Yo no creo que los traductores hispanos y portugueses de Lc 23:43 pusieron allí el “que” para validar doctrina alguna, pues entonces no estaba en entredicho el diferendo que aquí debatimos, sino que espontáneamente lo emplearon, pues así siempre lo habían entendido ellos y sus predecesores, tanto en castellano, como en latín y griego. Erasmo se hubiera maravillado si a él le hubieran presentado algún manuscrito griego con nota marginal de algún copista recomendando alguna puntuación entre el “hoy” y el “estarás”.

Los ejemplos que pones son todos muy respetables desde que son textos bíblicos. Sin embargo, que concluyas que son “muy contundentes”, seguro que sí ¿pero respecto a qué? Sinceramente, ellos no afectan para nada la lectura llana y lineal del Lc 23:43 castellano con el “que” incluido. Además, para interpretar coherentemente el pensamiento griego, no alcanza con que aprietes ahora el texto español sin espacios, pues eso no equivale exactamente a lo que interpretaría un lector griego del primer siglo, leyendo la frase apretada con mayúsculas y sin espacios.

Como lo entendieron en el primer siglo los lectores directos del autógrafo de Lucas, así lo fueron entendiendo los sucesivos copistas, sin noticias (por lo menos yo) de que los traductores ya desde antiguo tropezaran con Lc 23:43.

Con todo el respeto y personal estima que me mereces y me place distinguirte, no puedo dejar de tomar como una descomunal osadía, esta la tuya, de alzarte tras casi veinte siglos de constante lectura del Lucas griego, para a miles de kilómetros de distancia determinar cuál sea el entendimiento que judíos y griegos tenían del uso del “hoy” y la artera interposición del “que” por castellanos y lusitanos.

Si tienes algo que acotar a lo dicho, bien. Si prefieres que pase a tu segunda pregunta, sólo dílo.


Recibe mis templados saludos otoñales.
 
Estimado Melviton

Estimado Melviton

Respuesta a Mensaje # 1824:

No hay distorsión en mi respuesta al forista Soyfriend, ya que en la primera y última cláusula suyas no es un argumento lo que presenta, sino la leyenda negra del origen de las doctrinas que en las últimas décadas del Siglo XIX fueron elegidas por algunos de Pennsylvania para ir conformando una agrupación que atrajera adeptos desconformes del protestantismo contemporáneo.

No es tampoco que me complazca que a menudo eche mano a la historia de la Watchtower, pero conociendo lo suficiente, es natural que halle explicación al origen de nuestros diferendos en cosas que son relativamente recientes en el tiempo.

El forista en su Mensaje # 1818 (al que yo contesto seguidamente) no basa sus conclusiones en las Escrituras, sino que él simplemente apela a que ellas enseñan lo que él dice que enseñan. Si realmente basara sus conclusiones en la Biblia, estaríamos creyendo lo mismo, cosa que no sucede.

Y hablando de verdad, no sé por qué más de una vez he notado que has nominado al grullo de Pedro cuando no pasa de ser “Perogrullo”.


Saludos cordiales
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

Claro, es la perversión de la semántica a favor de la mentira. ...
Natanael1
La perversión de la semántica a favor de la mentira se dió cuando la Iglesia Romana nombró al Hades como infierno, y evitó que la Biblia fuera traducida a otros idiomas para seguir dándole a las palabras originales la idea que a ellos les diera su gana. Para muestra un botón:

Dos siglos después de la traducción de Wyclef, el idioma inglés había evolucionado tanto que ya muy poca gente comprendía las palabras de esa versión inglesa.

Esta situación frustraba mucho a un joven predicador llamado William Tyndale, que vivía cerca de Bristol (Inglaterra). En cierta ocasión, Tyndale habló de esta cuestión con un hombre de elevada cultura, quien llegó a decirle que era mejor estar sin la ley de Dios que sin la ley del papa. Tyndale replicó que, con la ayuda de Dios, en poco tiempo lograría que hasta el muchacho que lleva el arado —es decir, hasta el más humilde campesino— comprendiera la Biblia mejor que aquel erudito.

Posteriormente, Tyndale se mudó a Alemania, y en 1524 comenzó a traducir las Escrituras. A diferencia de la Biblia de Wyclef —traducida a partir de la Vulgata latina y copiada a mano—, la versión de Tyndale se tradujo del hebreo y del griego y se copió con la ayuda de una imprenta, en la ciudad de Colonia. Pero sus enemigos no tardaron en enterarse de la labor que Tyndale estaba realizando, y poco después convencieron al Senado de Colonia para que ordenara confiscar todos los ejemplares de su Biblia.

Tyndale huyó a la ciudad alemana de Worms, y allí retomó su trabajo. Enseguida comenzaron a llegar a Inglaterra, de forma clandestina, numerosos ejemplares de las Escrituras Griegas en inglés. Se vendieron tantos que, seis meses después, los obispos convocaron una reunión de emergencia y ordenaron quemar todas las Biblias de Tyndale.

El obispo de Londres quería poner fin a la “herejía” de Tyndale e impedir que la gente siguiera leyendo la Biblia. Por ello, encargó al político inglés Tomás Moro que publicara unas duras críticas en contra de Tyndale. Una de las cosas que más irritaban a Moro era que aquella Biblia empleaba la palabra “congregación” en lugar de “iglesia”, así como “anciano” en lugar de “sacerdote”. ¿Por qué le molestaba tanto? Porque esos términos cuestionaban la autoridad del papa, así como la diferencia entre el clero y los legos. Además, Moro condenó que la palabra griega agápe se tradujera “amor”, y no “caridad”. “La Iglesia también consideraba peligroso este cambio —explica cierta obra—, pues le parecía que se restaría importancia a la caridad. Y si eso sucedía, dejaría de vender indulgencias y de recibir legados y generosas donaciones de parte de fieles que deseaban asegurarse el cielo.” (If God Spare My Life [Si Dios me concede vida].)

Tomás Moro fomentó la quema de “herejes”, lo que llevó a que, en octubre de 1536, Tyndale fuera estrangulado y su cuerpo quemado en la hoguera. Moro mismo fue decapitado al perder el favor del rey. Sin embargo, en 1935 la Iglesia Católica lo canonizó, y en el año 2000, el papa Juan Pablo II lo nombró santo patrono de los políticos.

Tyndale, por su parte, no recibió tantos honores. No obstante, antes de su muerte, su amigo Miles Coverdale recopiló las diversas partes de su traducción en una Biblia completa, y así dio lugar a la primera versión en inglés traducida a partir de los idiomas originales. Por fin se había cumplido el sueño de Tyndale: hasta el más humilde campesino podía leer la Palabra de Dios y entenderla.
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

Las comas no se usaban en los mss unciales gr.
Syc(siglo V E.C.) vierte este texto así: “Amén, te digo hoy que conmigo estarás en el Jardín de Edén”. (F. C. Burkitt, The Curetonian Version of the Four Gospels, tomo I, Cambridge, 1904.)
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

La perversión de la semántica a favor de la mentira se dió cuando la Iglesia Romana nombró al Hades como infierno, y evitó que la Biblia fuera traducida a otros idiomas para seguir dándole a las palabras originales la idea que a ellos les diera su gana. Para muestra un botón:

Dos siglos después de la traducción de Wyclef, el idioma inglés había evolucionado tanto que ya muy poca gente comprendía las palabras de esa versión inglesa.

Esta situación frustraba mucho a un joven predicador llamado William Tyndale, que vivía cerca de Bristol (Inglaterra). En cierta ocasión, Tyndale habló de esta cuestión con un hombre de elevada cultura, quien llegó a decirle que era mejor estar sin la ley de Dios que sin la ley del papa. Tyndale replicó que, con la ayuda de Dios, en poco tiempo lograría que hasta el muchacho que lleva el arado —es decir, hasta el más humilde campesino— comprendiera la Biblia mejor que aquel erudito.

Posteriormente, Tyndale se mudó a Alemania, y en 1524 comenzó a traducir las Escrituras. A diferencia de la Biblia de Wyclef —traducida a partir de la Vulgata latina y copiada a mano—, la versión de Tyndale se tradujo del hebreo y del griego y se copió con la ayuda de una imprenta, en la ciudad de Colonia. Pero sus enemigos no tardaron en enterarse de la labor que Tyndale estaba realizando, y poco después convencieron al Senado de Colonia para que ordenara confiscar todos los ejemplares de su Biblia.

Tyndale huyó a la ciudad alemana de Worms, y allí retomó su trabajo. Enseguida comenzaron a llegar a Inglaterra, de forma clandestina, numerosos ejemplares de las Escrituras Griegas en inglés. Se vendieron tantos que, seis meses después, los obispos convocaron una reunión de emergencia y ordenaron quemar todas las Biblias de Tyndale.

El obispo de Londres quería poner fin a la “herejía” de Tyndale e impedir que la gente siguiera leyendo la Biblia. Por ello, encargó al político inglés Tomás Moro que publicara unas duras críticas en contra de Tyndale. Una de las cosas que más irritaban a Moro era que aquella Biblia empleaba la palabra “congregación” en lugar de “iglesia”, así como “anciano” en lugar de “sacerdote”. ¿Por qué le molestaba tanto? Porque esos términos cuestionaban la autoridad del papa, así como la diferencia entre el clero y los legos. Además, Moro condenó que la palabra griega agápe se tradujera “amor”, y no “caridad”. “La Iglesia también consideraba peligroso este cambio —explica cierta obra—, pues le parecía que se restaría importancia a la caridad. Y si eso sucedía, dejaría de vender indulgencias y de recibir legados y generosas donaciones de parte de fieles que deseaban asegurarse el cielo.” (If God Spare My Life [Si Dios me concede vida].)

Tomás Moro fomentó la quema de “herejes”, lo que llevó a que, en octubre de 1536, Tyndale fuera estrangulado y su cuerpo quemado en la hoguera. Moro mismo fue decapitado al perder el favor del rey. Sin embargo, en 1935 la Iglesia Católica lo canonizó, y en el año 2000, el papa Juan Pablo II lo nombró santo patrono de los políticos.

Tyndale, por su parte, no recibió tantos honores. No obstante, antes de su muerte, su amigo Miles Coverdale recopiló las diversas partes de su traducción en una Biblia completa, y así dio lugar a la primera versión en inglés traducida a partir de los idiomas originales. Por fin se había cumplido el sueño de Tyndale: hasta el más humilde campesino podía leer la Palabra de Dios y entenderla.


!!!Patético ¡¡
la iglesia catolica nombro infierno del latin, al hades del griego según la septuaginta, que tomaron del hebreo seol.
me pregunto: si tanto odian a los catolicos los TJ ¿por que siguen adoptando el nombre de JEHOVA que un catolico invento?
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

!!!Patético ¡¡
la iglesia catolica nombro infierno del latin, al hades del griego según la septuaginta, que tomaron del hebreo seol.
me pregunto: si tanto odian a los catolicos los TJ ¿por que siguen adoptando el nombre de JEHOVA que un catolico invento?

¿Qué es lo patético de mi comentario?¿No te gusta conocer la historia de supervivencia de la Biblia?¿Te pones del lado de aquellos que trataron de impedir su traducción y hasta asesinaron a quienes lo hacían?
¿Qué te hace creer que los testigos odiamos a nadie?
Me parece que tú eres el patético.

Mi comentario no iba dirigido a tí, sino al forista que nos acusa de usar palabras originales en nuestra TNM. Lo hacemos porque nos agrada que la gente progrese en su entendimiento de la verdad, que tantas traducciones anteriores, por error o a conciencia, no ayudaron a entender a sus lectores.

La Biblia de Tyndale ponía:
congregación en vez de iglesia;
anciano en vez de sacerdote;
amor en vez de caridad.

Los testigos adoptamos la misma actitud, porque la Biblia fue escrita para el entendimiento de la verdad que contiene, no para apoyar mentiras ajenas a ella.
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

La rara biblia de la secta de la Atalaya son copias de biblias protestantes, la adornan para adoctrinarlos.
Si fueran copia de biblias catolicas tendrian por obligacion que aceptar todos sus libros.
La secta nace dentro del mundo protestante aunque no evita que estos sean anticristianos.
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

para: parentesis


esa es la clave del misterio (jamas entienden) sobre los TJ.
ustedes queman su cerebro en libros de historia y no en el discernimiento de la palabra de Dios, es por eso que la TNM esta totalmente manipulada segun los historiadores y no según los propios hombres que la escribieron por inspiración divina.

eso explica la gran cantidad de contradicciones que tienen.... y cuando las contradicciones los evidencian, salen con que: según el el año tanto..... el historiador tal dijo....


!!! Pateticos ¡¡¡
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

para: parentesis


esa es la clave del misterio (jamas entienden) sobre los TJ.
ustedes queman su cerebro en libros de historia y no en el discernimiento de la palabra de Dios, es por eso que la TNM esta totalmente manipulada segun los historiadores y no según los propios hombres que la escribieron por inspiración divina.

eso explica la gran cantidad de contradicciones que tienen.... y cuando las contradicciones los evidencian, salen con que: según el el año tanto..... el historiador tal dijo....


!!! Pateticos ¡¡¡
¿Por ejemplo?
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

La rara biblia de la secta de la Atalaya son copias de biblias protestantes, la adornan para adoctrinarlos.
Si fueran copia de biblias catolicas tendrian por obligacion que aceptar todos sus libros.
La secta nace dentro del mundo protestante aunque no evita que estos sean anticristianos.


déjame decirte algo amigo: para los TJ no es vergüenza ser un anticristo, al contrario es un orgullo, por que según ellos, no son adoradores de la criatura llamado: Padre Eterno por ser el creador, segun Isaias 9:6, malaquias 2:10 y colosenses 1:16.
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

observa como te morderás la lengua.

si abraham fue llamado padre de la fe por la fe.
¿Padre eterno de que es el Señor Jesus según isaias?
¿Qué edad tienes, Edgar?
Madura, hijito. Para entonces hablamos ... si acaso.
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

A los jóvenes de hoy, ni siquiera los que se dicen cristianos, no les enseñan modales, ni a respetar a su prójimo.
!Qué diferencia con los jóvenes testigos de Jehová!
La sabiduría queda probada justa por sus obras (Mat.11:16-19).