Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?
Lo prometido es deuda, Ricardo.
1 – Lo que no es argumento válido es el que pareces sugerir:
a) Que conteniendo las versiones antiguas cientos de errores
b) Mejor seguimos las modernas que los han arreglado.
Es el caso que los pocos errores de las versiones antiguas nos son bien conocidos, y los muchos arreglos de las nuevas no siempre nos resultan acertados ni confiables, y tampoco tenemos gran interés en pesquisarlos.
Te equivocas. Está más que demostrado que los textos maestros han rectificado montones de errores arrastrados de antiguas versiones. El texto de Nestle-Aland ya va por su 28va edición. Imagina cuántas cosas habrán cambiado desde que salió la primera. Y ese es el texto griego cotejado que usan la mayoría de los protestantes para traducir sus versiones.
Fue recién por el 1967 que la Watchtower Bible al editar su traducción castellana desde la inglesa del 1961cambió a:
“Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”.
A su turno, los adventistas en su “Nueva Reina – Valera 2000”, optaron por:
“Te aseguro hoy, estarás conmigo en el paraíso”.
La verdad se conoce progresivamente, Ricardo. Entiendo que te moleste que Dios se la revele primero a los testigos ... Muévete de sitio; "el que a buen árbol se arrima buena sombra lo cobija".
Sea que Jesús lo haya dicho en arameo y Lucas lo escribiera en griego, nunca se ha hablado ni se habla así.
Si tú conoces otras versiones antiguas o modernas –sin ser aquellas dos- con la puntuación que sea, harías bien en ilustrarnos.
¿Nunca se ha hablado "así" cómo? Ya comparé el texto de Marcos con el de Lucas.¿No notas diferencia alguna?
Y lo de las versiones, ¿de dónde sale el entendimiento de sus escritores en ese texto, si el texto no tiene coma? OBVIO, sale de sus propias creencias en el alma inmortal.
Los traductores que han aprendido del resto de la Biblia que tal creencia es falsa, tienen tanto derecho de traducirlo según lo que entienden así como aquello.
La creencia en la inmortalidad del alma ha sido enseñada por el catolicismo por siglos, e igual ha sido sostenida por los protestantes por igual. Los traductores están comprometidos con las creencias de los líderes religiosos modernos, sobretodo cuando la publicación de sus Biblias son aquellos quienes las financian.
Por ponerte un ejemplo de lo que digo: la versión VIN (Versión Israleita Nazarena) que es una versión moderna, ha traducido Luc.23:43 de esta forma: "Entonces Yahoshúa le dijo: "En verdad te digo hoy: conmigo estarás en el paraíso".
¿Acaso me estás diciendo que alguien que crea en la inmortalidad del alma traduciría ese versículo como nosotros? Jajaja, Ricardo, tú sí que me la has puesto difícil.
Por lo menos, en los idiomas europeos que podemos reconocer, las distintas versiones leen la frase de corrido y sin puntuación.
Los traductores del Siglo XVI a los idiomas europeos no tuvieron problema alguno con entender que el “hoy” (castellano), el “hoje” (portugués), el “oggi” (italiano), el “aujourd'hui” (francés) y el “today” (inglés) referían a un encuentro en apenas pocas horas más.
Igual a lo anterior.
2 – Sin duda que hubiera sido de consuelo para el ladrón arrepentido que Jesús se hubiera limitado a concederle lo pedido, ¡pero qué consuelo el que en cuestión de pocas horas se reencontrarían! El alcanzar al reino ya era muy bueno, pero el estar con el Rey tan pronto ¡muchísimo más!
Esto ya lo respondí en un comentario anterior: el ladrón pidió que se le recordara; Jesús le prometió que allí estaría. Si no ves consuelo en eso, es porque no eras ninguno de los dos que estaban participando de la conversación.
3 – Ignoraba que las falacias tuvieran su propia religión o fueran religiosas. Más bien pensaba al revés: que toda religión (en cuanto tiene de humana) tiene sus propias falacias. Algunas Made in USA se distinguen por la cantidad y singularidad de las mismas.
Saludos cordiales
Esto ya es más de lo de siempre, la gota de veneno. Me gustaría saber cómo pueden Uds que se dicen "cristianos" vivir supurando veneno constante.