¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

¿Se entiende ahora la justificación de poner palabras o frases entre corchetes dentro de la TNM?

[Así, hasta yo puedo decir que las tarugadas del manícula son pura borra, y no pasa nada...]
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

¿Se entiende ahora la justificación de poner palabras o frases entre corchetes dentro de la TNM?

[Así, hasta yo puedo decir que las tarugadas del manícula son pura borra, y no pasa nada...]

a lo menos, el melvinton ya es un poco mas honesto, al aceptar que la versión de manufacturan casera que usan esta totalmente "acomodada" para la doctrina de la secta.
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

Edgar, observo que ahora eres tú el que no entendió "ni papa" de lo que bien expliqué y claro expuse. Antes de tu "sin palabras" al menos pregúntame lo que no entendiste de mi redacción y yo te lo explico con todo gusto.


amigo... por supuesto que te entendí a la perfección, buscabas justificar la manipulación en las sagradas escrituras que goza la TNM.
me da la impresión que el que no entendió muy bien o no se fijo bien que se escribio, fuiste tu.
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

entonces los apostoles predicaban de la siguiente manera:
el ... creyere y fuera bautizado sera salvo, mas el ... no creyere, sera condenado.

Siempre en el entendido de que esa "salvación" no es "automática" o "mágica". Serán "salvos" siempre y cuando corran con aguante "la carrera por la vida". La salvación aquí es la promesa de los que creen y, se supone por deducción lógica, que todo aquél que crea se mantendrá en constante equilibrio para que su "paso" no sea alterado y pierda la meta que se le prometió, únicamente, si se mantiene "fiel hasta la muerte" para que se le diera "la corona de la vida".
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

amigo... por supuesto que te entendí a la perfección, buscabas justificar la manipulación en las sagradas escrituras que goza la TNM.
me da la impresión que el que no entendió muy bien o no se fijo bien que se escribio, fuiste tu.

Bueno, ¿Y qué según tú escribí yo que señalara que hemos "manipulado" la Biblia distinto a lo que ustedes también "manipularon"? Es decir, ¿Qué te hace pensar que lo nuestro fue "manipulación" y lo de ustedes no lo fue si, en el griego, no existían ni espacios, ni signos de puntuación, de minúsculas ni mayúsculas y todo se leía "pegado y corrido"?
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

¡Ya empiezas con tus revoltijos escatológicos a más no poder con tal de no razonar en lo que primero te expongo para que lo debatas con argumentos dignos de un ministro de "Dios", no de uno que sólo responde con fuertes descalificativos para ponerse "a la vanguardia" sacrificando la cordura porque no puede hacerlo de la manera correcta. Primero ocupémonos de lo que se indica en la Biblia de todos los siervos fieles de Dios que están "en espera" de una "resurrección mejor" y luego le entramos a lo que quieras, pero en orden y con respeto. No comiences de nuevo con tus bravuconadas y lanzatorpedos desestabilizadores como el que, cueste lo que cueste, estás ansioso por lanzarnos; "hermosos apelativos" a quienes no tragas pero ni con "todo el aceite del mundo". ¿Podrías? A ver, primero analiza lo de Daniel siguiendo tu razonamiento empleado de la "inmediatez" del premio y luego, seguimos con lo segundo.

Pero Melviton ...porque te empeñas en negar que estas sosteniendo la teoría del sueño del alma....

todos los siervos de Dios desde "Abel" hasta su día (el de Jesús), a todos los que Dios "recordaba" o estaban "inscritos en el libro de la Vida", aunque estuvieran "bien muertos", Él los traería de nuevo a la vida por medio de la resurrección.

¿Acasos tales santos muertos están desprovistos de alma?

Desde Adán hasta nuestros santos de esta edad de la Iglesia, cada uno tiene su alma en la misma Presencia del Señor...

Cuando hables de resurrección obligatoriamente tienes que reconocer un cuerpo vacío, desprovisto de alma...de lo contrario no te acepto que el alma está durmiendo juntamente con el cuerpo a la espera de la Resurrección, porque tal teoría no la enseña la Escritura del NT.

Espero que esto te quede claro y no trates de manipular a los foristas llevándolos a la oscuridad del AT como si estando ya presente Cristo, no tuviésemos la luz de Su Revelación aclaratoria.

Natanael1
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

Siempre en el entendido de que esa "salvación" no es "automática" o "mágica". Serán "salvos" siempre y cuando corran con aguante "la carrera por la vida". La salvación aquí es la promesa de los que creen y, se supone por deducción lógica, que todo aquél que crea se mantendrá en constante equilibrio para que su "paso" no sea alterado y pierda la meta que se le prometió, únicamente, si se mantiene "fiel hasta la muerte" para que se le diera "la corona de la vida".


amigo.. el tema no es la salvacion, es: si en el griego no habia "que" entonces como leian las sagradas escrituras los primeros cristianos
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

Pero Melviton ...porque te empeñas en negar que estas sosteniendo la teoría del sueño del alma....



¿Acasos tales santos muertos están desprovistos de alma?

Desde Adán hasta nuestros santos de esta edad de la Iglesia, cada uno tiene su alma en la misma Presencia del Señor...

Cuando hables de resurrección obligatoriamente tienes que reconocer un cuerpo vacío, desprovisto de alma...de lo contrario no te acepto que el alma está durmiendo juntamente con el cuerpo a la espera de la Resurrección, porque tal teoría no la enseña la Escritura del NT.

Espero que esto te quede claro y no trates de manipular a los foristas llevándolos a la oscuridad del AT como si estando ya presente Cristo, no tuviésemos la luz de Su Revelación aclaratoria.

Natanael1

El hombre es un "alma", no tiene un "alma". Daniel, como "alma humana" iba a descansar (todo Daniel, con sus facultades físicas y mentales que lo hacían el hombre total). No fue a una "parte" de su ser a quien Dios le prometió el "descanso". Fue a DANIEL (el hombre total) a quien se le dijo que "descansara" (en la muerte) hasta que se le fijara el día de su "liberación" y de tener su "porción". Desde el AT se reafirma la condición del hombre con respecto a la vida y la muerte. Cristo vino a "romper esos dolores de la muerte" y rescatar al hombre de tan desalentador destino. Si Daniel iba a disfrutar después de todo de la "vida plena" estando en "alma" con Dios, no tienen sentido las palabras de consuelo en su caso. ¿Para qué decirle que fuera "hacia el fin" (de sus días) para que "descansara" pero que se pusiera "de pie" para su "porción" si, desde el momento de su muerte, iba a disfrutar de esa "porción" en el "seno del Padre"?

Por otra parte, ningún "alma" está "durmiendo juntamente con el cuerpo" de la persona muerta. Muere el hombre, ¡Muere su alma! La Biblia claramente señala que el hombre es un "alma", no que tiene un "alma" como algo que sobrevive al cuerpo a no ser cuando de manera figurativa se refiere a que esa "alma" (como vida de la que disfruta como tal) "sale" en sentido figurado representando el hecho indiscutible de que la "vida" es la que "sale" del cuerpo cuando el hombre fallece. El cuerpo se destruye y "regresa" al "polvo". El espíritu (la fuerza de vida) "regresa" a Dios en sentido también figurado, indicando que dependerá de Dios devolver ese "espíritu" o fuerza de vida cuando la persona sea resucitada para, de nuevo, recuperar la vida como un hombre renovado, en el paraíso restaurado en la Tierra. Jehová es la Fuente de la Vida y como tal, mantiene dentro de su poder, por así decirlo, la posibilidad futura de todas esos millones de "almas humanas" que han fallecido para que el vigor y el poder le sean devueltos a cuerpos nuevos que serán "creados" a partir de cuando resuciten, pero manteniendo las personas las mismas características y pensamientos que tenían antes de morir, para que, en su caso, haya certeza de su real y certera resurrección.

De manera que la promesa al "buen ladrón" de estar en el "paraíso" no fue en ese mismo día que se llevó a cabo por múltiples razones obvias. Cristo le dijo ese día, a una hora específica, el mensaje que de seguro dio seguridad y esperanza a aquél desesperado y consciente ser humano en su triste final. La espera seguía su camino pero, una espera a modo de "descanso" hasta el día de la justa retribución y de recibir, cada cual, lo que Dios tiene preparado para los que continúan fieles hasta la muerte a su servicio y adoración del Altísimo.
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

amigo.. el tema no es la salvacion, es: si en el griego no habia "que" entonces como leian las sagradas escrituras los primeros cristianos

amigo Edgar, que yo sepa estamos analizando aquí la "salvación" del "buen ladrón" y del propósito de Jehová para el hombre que, en este caso específico del "delincuente arrepentido", en su propio caso, la justicia de Dios se aplica por el sincero arrepentimiento del malhechor que puso fe en el futuro Rey de la humanidad. Ese "que", la "coma", los "dos puntos" son el producto de la traducción a nuestros idiomas en donde sí abundan en nuestra gramática para tratar de explicar lo que en otros idioma no eran necesarios. Lo que aquí se ha tratado de explicar es que el texto en donde se le hace la promesa al malhechor no es, traducido al español (como el ejemplo en nuestro idioma) igual a como se escribía en griego. El texto en cuestión se lee así en ese idioma:

"enverdadtedigohoyestarasconmigoenelparaiso"

¿Observas algo anormal en esta expresión? Como en español no lo podemos traducir igual a como literalmene se lee del griego, pues tenemos que adicionarle nuestra propia gramática y forma de darle sentido al pensamiento, aplicándole, desde toda perspectiva y lógica elemental, lo que en nuestro idioma sea pertinente para "captar" el sentido de lo que se dio a entender.

¿Cuál es la forma correcta para traducirlo en nuestro idioma Edgar? ¿Acaso no ves que la forma en que "entendamos nuestra teología" es lo que determinará (pero en base a toda la Biblia) dónde debe ir la famosa "coma" para que se entienda que fue ese mismo "día" o en el "futuro" que la promesa en el "buen ladrón" se cumpliera a cabalidad?
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

amigo Edgar, que yo sepa estamos analizando aquí la "salvación" del "buen ladrón" y del propósito de Jehová para el hombre que, en este caso específico del "delincuente arrepentido", en su propio caso, la justicia de Dios se aplica por el sincero arrepentimiento del malhechor que puso fe en el futuro Rey de la humanidad. Ese "que", la "coma", los "dos puntos" son el producto de la traducción a nuestros idiomas en donde sí abundan en nuestra gramática para tratar de explicar lo que en otros idioma no eran necesarios. Lo que aquí se ha tratado de explicar es que el texto en donde se le hace la promesa al malhechor no es, traducido al español (como el ejemplo en nuestro idioma) igual a como se escribía en griego. El texto en cuestión se lee así en ese idioma:

"enverdadtedigohoyestarasconmigoenelparaiso"

¿Observas algo anormal en esta expresión? Como en español no lo podemos traducir igual a como literalmene se lee del griego, pues tenemos que adicionarle nuestra propia gramática y forma de darle sentido al pensamiento, aplicándole, desde toda perspectiva y lógica elemental, lo que en nuestro idioma sea pertinente para "captar" el sentido de lo que se dio a entender.

¿Cuál es la forma correcta para traducirlo en nuestro idioma Edgar? ¿Acaso no ves que la forma en que "entendamos nuestra teología" es lo que determinará (pero en base a toda la Biblia) dónde debe ir la famosa "coma" para que se entienda que fue ese mismo "día" o en el "futuro" que la promesa en el "buen ladrón" se cumpliera a cabalidad?


!!! que cosas ¡¡¡
el futuro Rey de la humanidad..... sin comentarios.

por otro lado: una cosa es agregarle al texto comas, puntos, signos de interrogación, signos de admiración y otra es: agregarles palabras extras al texto, como la TNM ha hecho.
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

Por otro lado la doctrina católico-protestante dice que cuando alguien muere va al cielo, no al paraíso.

El cielo y el paraíso no son sinónimos, porque el paraíso es acá en la tierra y el cielo obviamente es en el cielo.

¿A qué paraíso podría haber ido el crucificado arrepentido ese mismo día?
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

1.El hombre es un "alma", no tiene un "alma". Daniel, como "alma humana" iba a descansar (todo Daniel, con sus facultades físicas y mentales que lo hacían el hombre total). No fue a una "parte" de su ser a quien Dios le prometió el "descanso". Fue a DANIEL (el hombre total) a quien se le dijo que "descansara" (en la muerte) hasta que se le fijara el día de su "liberación" y de tener su "porción". Desde el AT se reafirma la condición del hombre con respecto a la vida y la muerte. Cristo vino a "romper esos dolores de la muerte" y rescatar al hombre de tan desalentador destino. Si Daniel iba a disfrutar después de todo de la "vida plena" estando en "alma" con Dios, no tienen sentido las palabras de consuelo en su caso. ¿Para qué decirle que fuera "hacia el fin" (de sus días) para que "descansara" pero que se pusiera "de pie" para su "porción" si, desde el momento de su muerte, iba a disfrutar de esa "porción" en el "seno del Padre"?

Por otra parte, ningún "alma" está "durmiendo juntamente con el cuerpo" de la persona muerta. 2.Muere el hombre, ¡Muere su alma! La Biblia claramente señala que el hombre es un "alma", no que tiene un "alma" como algo que sobrevive al cuerpo a no ser cuando de manera figurativa se refiere a que esa "alma" (como vida de la que disfruta como tal) "sale" en sentido figurado representando el hecho indiscutible de que la "vida" es la que "sale" del cuerpo cuando el hombre fallece. El cuerpo se destruye y "regresa" al "polvo". El espíritu (la fuerza de vida) "regresa" a Dios en sentido también figurado, indicando que dependerá de Dios devolver ese "espíritu" o fuerza de vida cuando la persona sea resucitada para, de nuevo, recuperar la vida como un hombre renovado, en el paraíso restaurado en la Tierra. Jehová es la Fuente de la Vida y como tal, mantiene dentro de su poder, por así decirlo, la posibilidad futura de todas esos millones de "almas humanas" que han fallecido para que el vigor y el poder le sean devueltos a cuerpos nuevos que serán "creados" a partir de cuando resuciten, pero manteniendo las personas las mismas características y pensamientos que tenían antes de morir, para que, en su caso, haya certeza de su real y certera resurrección.

De manera que la promesa al "buen ladrón" de estar en el "paraíso" no fue en ese mismo día que se llevó a cabo por múltiples razones obvias. Cristo le dijo ese día, a una hora específica, el mensaje que de seguro dio seguridad y esperanza a aquél desesperado y consciente ser humano en su triste final. La espera seguía su camino pero, una espera a modo de "descanso" hasta el día de la justa retribución y de recibir, cada cual, lo que Dios tiene preparado para los que continúan fieles hasta la muerte a su servicio y adoración del Altísimo.


PURAS MENTIRAS TUYAS.

Aunque te enojés y me trates mal, ya estoy acostumbrado a tus insultos.

Toda esa verborrea que acabas de expulsar llevatela para los salones del Reino, pues aquí es pura basura herética.

1. El hombre es un "alma", no tiene un "alma"


Mientes Melviton, la Escritura te corrige:

El alma del hombre y de la mujer es creada por Dios cuando es formado su cuerpo.

Tiene emociones, leemos:

Jer 31:25 Porque satisfaré al alma cansada, y saciaré a toda alma entristecida.

Mat_26:38 Entonces Jesús les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.

El alma del redimido tiene una lucha constante contra los deseos de la carne, leemos:

1Pe 2:11 Amados, yo os ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de los deseos carnales que batallan contra el alma,

2.Muere el hombre, ¡Muere su alma!

Otra mentira más:

2Pe 1:13 Pues tengo por justo, en tanto que estoy en este cuerpo, el despertaros con amonestación;

2Pe 1:14 sabiendo que en breve debo abandonar el cuerpo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado.

2Pe 1:15 También yo procuraré con diligencia que después de mi partida vosotros podáis en todo momento tener memoria de estas cosas.

Hombre Melviton, no sea tan mentiroso, recuerde quién es el Padre de Mentira (Jn.8:44).

Pablo al igual que Pedro conocían que sus cuerpos quedarían aquí en la tierra, vacíos de ellos hasta la resurrección...por tal motivo dijo:

Flp 1:21 Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.

Flp 1:22 Mas si el vivir en la carne resulta para mí en beneficio de la obra, no sé entonces qué escoger.

Flp 1:23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;

Flp 1:24 pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.


CONCLUSION ESCRITURAL


Tanto nuestro Señor Jesús como el ladrón en la cruz, ambos, abandonaron el cuerpo esa misma tarde rumbo al Paraíso.


¿Y que pasó con el "cristo de Melviton y la promesa al ladron"?

Pues como ninguno de los dos tiene alma...el cristo de Melviton engañó al ladron arrepentido.


Es otro "cristo" inventado en los laboratorios de la Wachtower Society.

Igualmente inventaron una falso libro y le dieron el nombre de la TNM para engañar a los que no están escritos en el Libro de la Vida del Cordero.

¿En el mismo laboratorio?

Si. Indudablemente allí Satanás tiene su trono.

Natanael1
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

En el aporte 1342 de la página 90 ya Creyentex lo explicó de la manera más sencilla posible y aún así persisten que somos NOSOTROS quienes hemos alterado el texto en cuestión, poniendo “comas” donde no se debe e inventando un “HOY” donde no cabe. La evidencia escritural y gramatical del idioma griego permite, tal y como lo indicó claramente Ricardo cuando dijo: “En realidad, el "que" cuestionado por CreyenteX no aparece en varias versiones castellanas, y en las que sí, no es un agregado indebido del traductor, ya que en ese oficio se hace necesario utilizar partículas que no están en los originales pero que sí contribuyen a darle al lector el recto sentido del original.

Si así lo comprenden y así lo aceptan ¿Qué entonces nos replican a nosotros por haberlo “alterado” desde nuestra perspectiva basado en la enseñanza general de la Biblia si ustedes, por el contrario, caen en lo mismo que con tanto esmero nos achacan? Este texto, por sí mismo, da pie para una interpretación ambigua; “a la carta” pero sólo una no contradice la verdadera condición de los que “mueren”, sea en pecado o sin él, en espera de una segunda oportunidad bajo el Reino de Cristo.

Yo te aclaro Melviton, por si no lo sabes, que comparto totalmente la postura de la WT en este tema: los muertos no van al cielo ni al paraíso cuando mueren, sino que van a la tumba y permanecen muertos hasta el día de la resurrección.

¿Si uno sigue vivo después de morir qué necesidad habría de resurrección?

Dicen: vuelven a tomar el cuerpo, pero ¿si pudiste vivir 1000 años sin un cuerpo para qué vas a querer tomar uno luego?
 
Estimado CreyenteX

Estimado CreyenteX

Ah, y lo más importante: se olvidan que el "que" no está en el griego.

¿Por qué añaden a la Palabra de Dios?

Persistes con lo mismo cuando ya había contestado anteriormente en el último párrafo de mi post # 1356:

"En realidad, el "que" cuestionado por CreyenteX no aparece en varias versiones castellanas, y en las que sí, no es un agregado indebido del traductor, ya que en ese oficio se hace necesario utilizar partículas que no están en los originales pero que sí contribuyen a darle al lector el recto sentido del original".

Ahora agrego: el común de la gente imagina que una tradución fiel es la que va trasladando cada palabra de un idioma a otro. Esto normalmente es así, por ejemplo, si traduces al español un texto en portugués, italiano o francés, por la correspondencia y afinidad entre los romances latinos.

Con idiomas de otras ramas lingüísticas esto ya no es posible hacerlo así, y a veces hay que usar toda una frase para incluir en ella el significado de un término que nos es totalmente extraño.

El "que" al que apuntas no es un agregado innecesario, así como otras cuantas partículas y vocablos útiles para completar la idea que se vierte.


Cordiales saludos
 
Estimado CreyenteX

Estimado CreyenteX

El "hoy" se ve muchas veces en la Biblia a modo de declaración solemne, Seguro que ya han hecho las citas otros.

Jesús no dijo: de cierto te digo ayer o de cierto te digo mañana, sino hoy (el día en que estamos clavados en unas cruces y muriendo), no tiene nada de absurdo.

Si fuera mañana sería "te diré mañana", y si fuera ayer sería "te he dicho ayer", pero "te digo hoy" es una contrucción válida.

Nosotros también a veces usamos algo similar: "hoy te digo que me lo compro, mañana no sé" o bien "hoy te digo que creo, ayer no creía".

No hay ningún problema con el uso castellano del término "hoy" en la Biblia.

Los hablantes y escribientes de cualquier idioma pueden hacerlo bien o mal, como frecuentemente ocurre en los noticieros.

Nosotros solamente tomamos en cuenta el uso legítimo de una lengua, y no los casos excepcionales de los mal hablados.

En la circunstancia que el Señor Jesús anuncia al malhechor arrepentido lo que excede a su pedido, no hay razón alguna en adjudicar ese "hoy" al momento en que lo está diciendo, sino a la ocasión en que se verificaría tal encuentro. Siempre y universalmente se ha entendido así. Que desde el Siglo XIX algunos desconocidos eruditos duritos de entendimiento hayan barajado otras posibilidades, es cosa de su propio juego.

Así, en el útimo ejemplo que pones, se advierte perfectamente que es sobre la reciente fe del creyente que recae aquel "hoy" y no es el "ayer" la ocasión en que no lo decía sino su estado de incredulidad, lo que obviamente tampoco le permitía profesar la fe todavía no alcanzada.

Muchos de los malentendidos en este Foro son debidos a que no se usa bien el mismo idioma que todos hablamos.


Saludos cordiales
 
Estimado CreyenteX

Estimado CreyenteX

...

¿Si uno sigue vivo después de morir qué necesidad habría de resurrección?

Dicen: vuelven a tomar el cuerpo, pero ¿si pudiste vivir 1000 años sin un cuerpo para qué vas a querer tomar uno luego?

1 - El concepto de "vivo" se sobreentiende de los que todavía no han muerto, y los que ya lo están, necesitan de la resurrección de sus cuerpos para que su ser entero -espíritu, alma y cuerpo- reine con Cristo y goce de la gloria celestial. Igualmente, en la segunda resurrección los muertos condenados hoy en el infierno necesitarán sus cuerpos para presentarse con él ante el gran trono blanco y padecer el tormento eterno en el lago que arde con fuego y azufre. La conciencia despierta y activa de los muertos no implica vida sino la perdurable existencia de la personalidad, fuera del cuerpo que yace en el sepulcro.

2 - La resurrección de toda carne no es opcional sino que Dios lo ha dispuesto así desde su decreto eterno. No es asunto de si quiero o no quiero sino que en el cuerpo de resurrección los hombres han de gozar en gloria y paz, o han de penar en insufrible tormento.

Cordiales saludos
 
Re: Estimado CreyenteX

Re: Estimado CreyenteX

Persistes con lo mismo cuando ya había contestado anteriormente en el último párrafo de mi post # 1356:

"En realidad, el "que" cuestionado por CreyenteX no aparece en varias versiones castellanas, y en las que sí, no es un agregado indebido del traductor, ya que en ese oficio se hace necesario utilizar partículas que no están en los originales pero que sí contribuyen a darle al lector el recto sentido del original".

Ahora agrego: el común de la gente imagina que una tradución fiel es la que va trasladando cada palabra de un idioma a otro. Esto normalmente es así, por ejemplo, si traduces al español un texto en portugués, italiano o francés, por la correspondencia y afinidad entre los romances latinos.

Con idiomas de otras ramas lingüísticas esto ya no es posible hacerlo así, y a veces hay que usar toda una frase para incluir en ella el significado de un término que nos es totalmente extraño.

El "que" al que apuntas no es un agregado innecesario, así como otras cuantas partículas y vocablos útiles para completar la idea que se vierte.


Cordiales saludos

Es como dije antes: es sujeto a interpretación. El que lo quiere interpretar de una manera lo agrega, el que lo interpreta de otra no.
 
Re: Estimado CreyenteX

Re: Estimado CreyenteX


No hay ningún problema con el uso castellano del término "hoy" en la Biblia.

Los hablantes y escribientes de cualquier idioma pueden hacerlo bien o mal, como frecuentemente ocurre en los noticieros.

Nosotros solamente tomamos en cuenta el uso legítimo de una lengua, y no los casos excepcionales de los mal hablados.

En la circunstancia que el Señor Jesús anuncia al malhechor arrepentido lo que excede a su pedido, no hay razón alguna en adjudicar ese "hoy" al momento en que lo está diciendo, sino a la ocasión en que se verificaría tal encuentro. Siempre y universalmente se ha entendido así. Que desde el Siglo XIX algunos desconocidos eruditos duritos de entendimiento hayan barajado otras posibilidades, es cosa de su propio juego.

Así, en el útimo ejemplo que pones, se advierte perfectamente que es sobre la reciente fe del creyente que recae aquel "hoy" y no es el "ayer" la ocasión en que no lo decía sino su estado de incredulidad, lo que obviamente tampoco le permitía profesar la fe todavía no alcanzada.

Muchos de los malentendidos en este Foro son debidos a que no se usa bien el mismo idioma que todos hablamos.


Saludos cordiales

El decir "te digo hoy" es totalmente válido. No es en absoluto una forma incorrecta de hablar.

Es más, en la Biblia aparecen muchas veces expresiones así.

Éxo 34:11 Guarda lo que yo te mando hoy; he aquí que yo echo de delante de tu presencia al amorreo, al cananeo, al heteo, al ferezeo, al heveo y al jebuseo.

Deu 4:40 Y guarda sus estatutos y sus mandamientos, los cuales yo te mando hoy, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, y prolongues tus días sobre la tierra que Jehová tu Dios te da para siempre.

Deu 6:6 Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón;

Deu 8:11 Cuídate de no olvidarte de Jehová tu Dios, para cumplir sus mandamientos, sus decretos y sus estatutos que yo te ordeno hoy;

Deu 8:19 Mas si llegares a olvidarte de Jehová tu Dios y anduvieres en pos de dioses ajenos, y les sirvieres y a ellos te inclinares, yo lo afirmo hoy contra vosotros, que de cierto pereceréis.

Deu 10:13 que guardes los mandamientos de Jehová y sus estatutos, que yo te prescribo hoy, para que tengas prosperidad?

¿Dices que Dios hablaba mal?

La lista es bien larga, no los quiero cansar.
 
Re: ¿Cuando fue el ladron al Paraiso?

Veo que no tienen algumentos.

Ahora veo por qué Melviton había dicho que "ya se había aceptado". Es que si entran a dar vueltras con cosas que ya se ha visto que son falsas, se da por refutado.