Apreciado Melviton
Apreciado Melviton
Tomado de tu Mensaje # 1751:
2) ¿Por qué interpusieron, en unos casos “dos puntos” y en otros una “coma”? (pregunta de Melviton)
a) La TNM (1961, 1963) fue la de los dos puntos y la Nueva R-V 2000 (adventista) la de la coma, para dar la impresión que ese “hoy” se refería al momento de emitir la promesa, y no al de cumplirla, como desde siempre había creído la cristiandad.
b) Otras versiones modernas y nuevas revisiones han optado también por la coma o los dos puntos, pero después del “digo” y antes del “hoy”, con lo que conservan la antigua lección de que ese mismo día el ladrón se reencontró con Jesús en el Paraíso. La ubicación de esta puntuación –a mi entender, no al tuyo- no resulta censurable pues no es caprichosa sino que conserva el sentido original del dicho de Jesús.
La puntuación después del “hoy” y antes del “conmigo estarás” resulta en la lectura que “quedaría o dura, o del todo ininteligible”, defecto que Casiodoro de Reina se esmeraba en evitar, y que ahora comprobamos en la TNM y la versión adventista. Ambas formas no son de uso en castellano, y si así las pausamos a nuestros oyentes hispanos, harán algún gesto de extrañeza.
Saludos cordiales
Apreciado Melviton
Tomado de tu Mensaje # 1751:
2) ¿Por qué interpusieron, en unos casos “dos puntos” y en otros una “coma”? (pregunta de Melviton)
a) La TNM (1961, 1963) fue la de los dos puntos y la Nueva R-V 2000 (adventista) la de la coma, para dar la impresión que ese “hoy” se refería al momento de emitir la promesa, y no al de cumplirla, como desde siempre había creído la cristiandad.
b) Otras versiones modernas y nuevas revisiones han optado también por la coma o los dos puntos, pero después del “digo” y antes del “hoy”, con lo que conservan la antigua lección de que ese mismo día el ladrón se reencontró con Jesús en el Paraíso. La ubicación de esta puntuación –a mi entender, no al tuyo- no resulta censurable pues no es caprichosa sino que conserva el sentido original del dicho de Jesús.
La puntuación después del “hoy” y antes del “conmigo estarás” resulta en la lectura que “quedaría o dura, o del todo ininteligible”, defecto que Casiodoro de Reina se esmeraba en evitar, y que ahora comprobamos en la TNM y la versión adventista. Ambas formas no son de uso en castellano, y si así las pausamos a nuestros oyentes hispanos, harán algún gesto de extrañeza.
Saludos cordiales