Apreciado Melviton
Apreciado Melviton
Respuesta a Mensaje # 2034:
1 – Generalizas, imputando a todos los cristianos los “cuatro gustos” que pudieron darse algunos así llamados “cristianos” que quizás no fueron muchos en cantidad sino influyentes desde el oficialismo eclesiástico y con el apoyo del poder imperial. La alteración del texto bíblico (Lc 23:42) no ocurrió durante los largos siglos pasados sino tras promediar el anterior, cuando todavía los TJ rehusaban llamarse de “cristianos”.
Si nos vamos a poner ahora a revisar toda la Biblia para ver donde podríamos rectificar la puntuación aceptada, quizás podríamos obtener un texto renovado con sorprendentes conclusiones nunca jamás imaginadas. Eso significaría no un tremendo logro humano sino un inexplicable descuido divino que no atendió debidamente a la preservación del texto inspirado por su Espíritu Santo, permitiendo que el diablo metiese la cola.
Los corruptos textos modernos ya son otra cosa, porque son denunciados por los que nos atenemos a traducciones, versiones y revisiones confiables.
2 – Apuntas ahora a que el “que” de Casiodoro de Reina aquí era un agregado innecesario a diferencia de los demás casos en que sí se agregó aunque no estuviera en el original. ¿Acaso te cercioraste bien con las otras 19.517 referencias? Cuando digo que ese “que” no lo necesito en tu ejemplo apretado castellano, no quiere decir que no fuera necesario para la generalidad de los lectores. Yo he podido leer de manuscritos unciales griegos de texto apretado en el British Museum. En eso pude ser hábil, tanto como torpe con la sopa de letras, en lo que mi esposa me gana, como anteriormente dije.
Que para los lectores del evangelio griego de Lucas en el primer siglo, resultara natural comprender que aquel “hoy” refería a la ocasión del reencuentro, no quiere decir que para los lectores hispanos del Siglo XVI no resultara la traducción “dura” como Casiodoro quería evitar, prescindiendo del “que”. Lo que él pensó fue en darle claridad a su traducción, y no a anticiparse a la Watchtower para molestarles.
3 - ¿Estás localizando ese “estudio más profundo” al grupo de estudiantes que lideraba Russell en la Pennsylvania del 1870 en adelante? ¡Ningún humano despierto y lúcido convendría con eso! Por aquel entonces las Escrituras ya se habían traducido en todos los idiomas mayoritarios en el mundo, distribuyéndose y estudiándose con misioneros esparcidos por los cinco continentes. Millones por aquel entonces en Norteamérica, Europa, Asia, África, Latinoamérica y Oceanía estudiaban la Biblia en inglés, francés, español, italiano, portugués, alemán, ruso, árabe, chino mandarín, japonés, hindi, urdu, etc., ¿y me vas a decir que únicamente Russell y compañía fueron los exclusivamente favorecidos con “el conocimiento exacto”. Eso ¡ni ustedes mismos se lo creen!
4 – Sabemos bastante bien cómo vivieron los europeos durante toda la Edad Media, y no podemos ser críticos de cómo eran las cosas en el resto del mundo, pues la información que tenemos es tan precaria como escasa. Sin embargo, si se me diera a elegir, preferiría a la Europa suavizada en sus costumbres con la influencia cristiana, a los otros cuatro continentes. No me entusiasma la idea de visitar Colombia, por la mala fama de las guerrillas y los secuestros ¡pero su gente es encantadora! Tampoco iría a Honduras por su alto índice de criminalidad ¡pero es un país y pueblo hermosísimo! No podemos parcializarnos en el conocimiento de la historia, sino tratar de obtener una información más completa a fin de lograr un criterio objetivo.
Con todo lo malo que se pueda decir de Emperadores, Papas, Reyes, autoridades civiles y religiosas, guerras, pestes, hambrunas, cruzadas e inquisición incluidas, no era esa una condición permanente y extendida a todos los rincones del continente. Regiones y épocas hubo donde las familias pudieron multiplicarse en paz, trabajando, adorando y sirviendo a Dios, en la medida de sus posibilidades y oportunidades.
Una buena obra de la Historia Universal es Una Historia de la Civilización de Will Durant aunque en muchos tomos. La Historia no se puede aprender desde las publicaciones de la Watchtower porque es una versión tan tendenciosa como distorsionada.
5 – La forma de la TNM “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso” es tan obtusa como si delante de sus amigos le dijeras a tu hijo (según el ejemplo que traes con la puntuación a gusto):
-“En verdad te digo hoy: estaré contigo en la graduación”.
No sería de extrañar que alguno de los amigos preguntara a tu hijo:
-¿Tu padre es extranjero o estuvo radicado mucho tiempo en el exterior?
¡Es que así no hablamos los hispanos!
No podemos afear nuestra hermosa lengua con tal rudeza de expresión.
Los ejemplos puestos del “hoy” están perfectos en nuestra Biblia pero no excusan el modo indebido de ubicarlo previa puntuación en Lc 23:43.
Valoro la intención del pretexto ¡pero mi ingenuidad no llega a tanto!
6 – Tengo a Erasmo y a Casiodoro de Reina como luminarias en el Siglo XVI, y para nada me asusto con el cuco (coco) de tu versión de la historia medieval y renacentista.
Advertiste claramente como mi explicación a tu cita de Dt 13:18 desvanecía la fuerza de tu argumento, pero con achacarme astucia no consigues reanimarlo. Todo lo que ahora agregas es una explicación plausible para darla en un Salón del Reino, pero no acá en el Foro.
7 - Yo no soy incrédulo a la profecía de Daniel y a cómo en los últimos tiempos revelaría Dios cosas entonces selladas, pero me consta que eso se viene cumpliendo desde antes del 1870, y no comenzando en Pennsylvania sino súbitamente por todo el mundo.
Si das por suficientemente tratado el punto y quieres pasar a la segunda pregunta de aquel mensaje tuyo, bien; si todavía quieres replicar algo, bien también.
Recibe mis frescos saludos otoñales