No respondes mi pregunta, aquí el tema no son otras versiones biblicas, estamos hablando de la TNM.Ay, por favor, traducciones más exactas dicen en Hechos 20:28: "la cual compró pagando con la sangre de su propio Hijo." (PDT), "por medio de la sangre de su propio Hijo." (TLA), "al costo de la sangre de su propio Hijo." (KIM), "por medio de la sangre de su propio Hijo." (LAI), "con la sangre de su propio hijo." (BJ, católica), "con la sangre de su propio Hijo." (BUJ), "que él adquirió con la sangre de su Hijo." (NBE, católica), "con la sangre de su propio Hijo." (TCB). Y se pueden citar otras. Siempre que estudies la Biblia debes tener presente el contexto cuando se presenta un texto polémico, como en este caso debido a una traducción fuera de contexto. Por ejemplo, 1 Juan 1:7 dice, la Reina Valera 1960, "y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado." Antes, Juan dice: "Dios es luz" y luego: "y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.". (Compara con Hebreos 1:7; 9:14; Romanos 3:25) En el texto griego no aparece la palabra Hijo, sino que dice: “mediante la sangre del propio” En griego, la expresión ho ídios (“su propio”) puede aparecer por sí sola sin un nombre o pronombre que la acompañe. Se ven ejemplos de cómo ha sido necesario explicitar un nombre o un pronombre al traducir esta expresión en Juan 1:11 (“su propia casa”), Jn 13:1 (“los suyos”) o Hechos 24:23 (“los suyos”). Alguien que leyera las palabras de Hechos 20:28 lógicamente entendería por el contexto que después de la expresión “su propio” estaba implícito un nombre en singular, y que ese nombre se refería al Hijo unigénito de Dios, Jesucristo, quien derramó su sangre. Como lo traducen las versiones bíblicas de arriba.
Responde: ¿Dónde lees HIJO en el texto griego?
Es muy simple que me respondas, puedes usar un traductor, o un interlineal.