¿Cuán exactas son las traducciones de la Biblia?

si no respetan ni siquiera lo que dicen en griego , imagínate ahora en español, o las jeringonzas que hablan cada uno
 
@caramucho @PacoPancho

Muy respetuosamente les invito a debatir si la biblia de los Tj del NM es la mejor biblia jamás traducida.

En la App de su organización tienen la opción del texto en griego, que curiosamente contradice el texto en español, pero como muy pocos Tj comprenden de traducciones, lo creen ciegamente.
Ay, a estas alturas ya deberías conocer el asunto, haces referencia a The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, esta es una traducción interlineal de las Escrituras Griegas. es decir, es una traducción palabra por palabras y estas traducciones bíblicas, Interlineales, reflejan la estructura gramatical de la lengua original. Y en nuestro caso no la gramática del español. Un ejemplo: "Ustedes pero de Ungido Ungido pero de Dios" (griego: ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.) (1ra Corintios 3:23 RV1960)
 
@caramucho

Usted parece tener conocimiento de los interlineales, quedo atento si le interesa el debate sobre la versión bíblica de la TNM
Te dije: haces referencia a The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, esta es una traducción interlineal de las Escrituras Griegas. es decir, es una traducción palabra por palabras y refleja la estructura gramatical de la lengua original. Ese es el propósito de las Interlineales de la Biblia: que decía el texto bíblico en las lenguas originales.
 
Ay, a estas alturas ya deberías conocer el asunto, haces referencia a The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, esta es una traducción interlineal de las Escrituras Griegas. es decir, es una traducción palabra por palabras y estas traducciones bíblicas, Interlineales, reflejan la estructura gramatical de la lengua original. Y en nuestro caso no la gramática del español. Un ejemplo: "Ustedes pero de Ungido Ungido pero de Dios" (griego: ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.) (1ra Corintios 3:23 RV1960)
????
 
Te dije: haces referencia a The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, esta es una traducción interlineal de las Escrituras Griegas. es decir, es una traducción palabra por palabras y refleja la estructura gramatical de la lengua original. Ese es el propósito de las Interlineales de la Biblia: que decía el texto bíblico en las lenguas originales.
Lo sé, no entiendo porque lo comentas y lo recalcas.

Lo que estoy proponiendo es un debate para demostrar cuán errado está la versión bíblica de los Tj en base al texto griego.
 
Lo sé, no entiendo porque lo comentas y lo recalcas.

Lo que estoy proponiendo es un debate para demostrar cuán errado está la versión bíblica de los Tj en base al texto griego.
tú escribiste: "En la App de su organización tienen la opción del texto en griego, que curiosamente contradice el texto en español, "

No lo contradice por las razones expuestas arriba, hablas de una interlineal de las Escrituras Griegas.
 
tú escribiste: "En la App de su organización tienen la opción del texto en griego, que curiosamente contradice el texto en español, "

No lo contradice por las razones expuestas arriba, hablas de una interlineal de las Escrituras Griegas.
Un ejemplo: "Ustedes pero de Ungido Ungido pero de Dios" (griego: ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.) (1ra Corintios 3:23 RV1960)
No me entendiste.

El ejemplo que colocas de 1 Corintios 3:23 aparece traducido de forma correcta en la TNM como "Y ustedes son de Cristo, y Cristo es de Dios"

Entonces este pasaje bíblico está correcto, pero sabemos que está correcto por lo que cada palabra griega significa, entiendo tu punto sobre la estructura gramatical, el caso es que puedes usar un interlineal para defender tu versión bíblica.
 
Me das la razón, no han producido ninguna traducción bíblica. Ahora, vete y no peques más.
-Si relees con atención el último párrafo de mi Mensaje # 27, descubrirás que yo nada dije de traducciones o versiones bíblicas sino:
"Las únicas tres ediciones bíblicas conocidas hechas para el "uso nostro" son la TNM, la Adventista y la mormona, para legitimar con ellas las peculiaridades de estas tres sectas Made in USA del Siglo XIX".
-Cuando leas algo, esfuérzate por poner la debida atención, pues si no, te pasa lo que te pasa.
 
Ese es el propósito de las Interlineales de la Biblia: que decía el texto bíblico en las lenguas originales.
Te voy a poner un ejemplo muy simple de una falsa traducción que hace la versión de los Tj.

El pasaje de Hechos 20:28 dice (versión Traducción del Nuevo Mundo):

"Cuídense ustedes mismos y cuiden del rebaño, del cual el espíritu santo los nombró superintendentes para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre de su propio Hijo"

Ni en los interlineales, ni en los manuscritos griegos como el codex sinaiticus aparece la palabra "Hijo"

Esta palabra AGREGADA por los Tj da a entender que la iglesia la compro Dios con la sangre de su Hijo, esto es TOTALMENTE FALSO

El texto en griego de Hechos 20:28 (según la App de los Tj)

"Προσέχετε τους εαυτούς σας και όλο το ποίμνιο, μέσα στο οποίο το άγιο πνεύμα σάς διόρισε επισκόπους, για να ποιμαίνετε την εκκλησία του Θεού την οποία αγόρασε με το αίμα του ίδιου του Γιου του"

¿Que deben demostrar los Tj del foro?

¿DÓNDE APARECE LA PALABRA -HIJO- EN EL TEXTO GRIEGO?

(En azul ubique la palabra Dios)
 
-Si relees con atención el último párrafo de mi Mensaje # 27, descubrirás que yo nada dije de traducciones o versiones bíblicas sino:
"Las únicas tres ediciones bíblicas conocidas hechas para el "uso nostro" son la TNM, la Adventista y la mormona, para legitimar con ellas las peculiaridades de estas tres sectas Made in USA del Siglo XIX".
-Cuando leas algo, esfuérzate por poner la debida atención, pues si no, te pasa lo que te pasa.
Ok. Aunque editar también significa publicar un texto. Y tengo que informarte que los testigos de Jehová son los únicos que aparecen en la Biblia, y su historia se remonta a Abel. Abel era un adorador de Jehová Dios, hoy día Jehová tiene un pueblo para su nombre, conformado por gente de todas las naciones. (Hechos 15:14)
 
El problema de estos "cristianos independientes" como se hacen llamar, es que se creen intelectuales e iluminados por haber leído dos o tres libros. Cualquier cosa que digan es fácil de refutar, porque apenas y saben de qué hablar. Una persona sola que no tiene ni idea de nada tendría que estudiar muchísimo, muchísimas opiniones distintas, para saber lo que se dice y cuáles son las razones.

Ese individuo en particular, dá pena ajena. Ni siquiera sabe la diferencia entre una traducción interlineal y una versión de la Biblia. Tampoco sabe que hay versiones hispanas de muchos editores de todas las religiones que traducen Hech. 20:28 igual que la TNM. Tampoco sabe que existen notas de gramáticas griega que explican que existen dos traducciones posibles para ese texto ... pero qué le vas a decir de gramática a un individuo que se cree intelectual y que se las sabe todas.

Tratar de razonar con esta gente es una pérdida de tiempo, como te dije. Y lo de los hackers era en serio. Tú protege tu computadora y tus datos.
 
El problema de estos "cristianos independientes" como se hacen llamar, es que se creen intelectuales e iluminados por haber leído dos o tres libros. Cualquier cosa que digan es fácil de refutar, porque apenas y saben de qué hablar. Una persona sola que no tiene ni idea de nada tendría que estudiar muchísimo, muchísimas opiniones distintas, para saber lo que se dice y cuáles son las razones.

Ese individuo en particular, dá pena ajena. Ni siquiera sabe la diferencia entre una traducción interlineal y una versión de la Biblia. Tampoco sabe que hay versiones hispanas de muchos editores de todas las religiones que traducen Hech. 20:28 igual que la TNM. Tampoco sabe que existen notas de gramáticas griega que explican que existen dos traducciones posibles para ese texto ... pero qué le vas a decir de gramática a un individuo que se cree intelectual y que se las sabe todas.

Tratar de razonar con esta gente es una pérdida de tiempo, como te dije. Y lo de los hackers era en serio. Tú protege tu computadora y tus datos.
Lo más fácil de la vida es hablar sin demostrar nada con evidencias.

Sólo es habladera de paja.
 
Veo que aun no te has refrescado.

Ya te di pistas. Ahora haz tu tarea e investiga, para que puedas hablar cuerdamente.
 
Te voy a poner un ejemplo muy simple de una falsa traducción que hace la versión de los Tj.

El pasaje de Hechos 20:28 dice (versión Traducción del Nuevo Mundo):

"Cuídense ustedes mismos y cuiden del rebaño, del cual el espíritu santo los nombró superintendentes para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre de su propio Hijo"

Ni en los interlineales, ni en los manuscritos griegos como el codex sinaiticus aparece la palabra "Hijo"

Esta palabra AGREGADA por los Tj da a entender que la iglesia la compro Dios con la sangre de su Hijo, esto es TOTALMENTE FALSO

El texto en griego de Hechos 20:28 (según la App de los Tj)

"Προσέχετε τους εαυτούς σας και όλο το ποίμνιο, μέσα στο οποίο το άγιο πνεύμα σάς διόρισε επισκόπους, για να ποιμαίνετε την εκκλησία του Θεού την οποία αγόρασε με το αίμα του ίδιου του Γιου του"

¿Que deben demostrar los Tj del foro?

¿DÓNDE APARECE LA PALABRA -HIJO- EN EL TEXTO GRIEGO?

(En azul ubique la palabra Dios)
Es aquí dónde en verdad se demuestra quién conoce las santas escrituras.

Sería interesante conocer algún Tj que domine los interlineales y el texto griego.
 
¿En serio? ¿Esa es tu respuesta? :oops:

¿No sacaste nada claro de este comentario?
...Ni siquiera sabe la diferencia entre una traducción interlineal y una versión de la Biblia.

Tampoco sabe que hay versiones hispanas de muchos editores de todas las religiones que traducen Hech. 20:28 igual que la TNM.

Tampoco sabe que existen notas de gramáticas griega que explican que existen dos traducciones posibles para ese texto ... pero qué le vas a decir de gramática a un individuo que se cree intelectual y que se las sabe todas.
 
Veo que aun no te has refrescado.

Ya te di pistas. Ahora haz tu tarea e investiga, para que puedas hablar cuerdamente.
Sólo tienes que responder dónde dice "Hijo" en el texto griego.

Si no respondes algo tan básico, es porque no estás capacitado.
 
Pensé que venías a un foro a debatir, sólo molestas a los demás.

Si me vuelves a responder tonterías sin avocarte al tema, te irás a mi lista de ignorados.
¿Y qué estás esperando? Pareces desesperado por llamar mi atención :ROFLMAO:
¿No te enseñaron que si no tomas en serio a los demás, los demás no te van a tomar en serio?
¿Qué edad tienes?
 
Te voy a poner un ejemplo muy simple de una falsa traducción que hace la versión de los Tj.

El pasaje de Hechos 20:28 dice (versión Traducción del Nuevo Mundo):

"Cuídense ustedes mismos y cuiden del rebaño, del cual el espíritu santo los nombró superintendentes para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre de su propio Hijo"

Ni en los interlineales, ni en los manuscritos griegos como el codex sinaiticus aparece la palabra "Hijo"

Esta palabra AGREGADA por los Tj da a entender que la iglesia la compro Dios con la sangre de su Hijo, esto es TOTALMENTE FALSO

El texto en griego de Hechos 20:28 (según la App de los Tj)

"Προσέχετε τους εαυτούς σας και όλο το ποίμνιο, μέσα στο οποίο το άγιο πνεύμα σάς διόρισε επισκόπους, για να ποιμαίνετε την εκκλησία του Θεού την οποία αγόρασε με το αίμα του ίδιου του Γιου του"

¿Que deben demostrar los Tj del foro?

¿DÓNDE APARECE LA PALABRA -HIJO- EN EL TEXTO GRIEGO?

(En azul ubique la palabra Dios)
Ay, por favor, traducciones más exactas dicen en Hechos 20:28: "la cual compró pagando con la sangre de su propio Hijo." (PDT), "por medio de la sangre de su propio Hijo." (TLA), "al costo de la sangre de su propio Hijo." (KIM), "por medio de la sangre de su propio Hijo." (LAI), "con la sangre de su propio hijo." (BJ, católica), "con la sangre de su propio Hijo." (BUJ), "que él adquirió con la sangre de su Hijo." (NBE, católica), "con la sangre de su propio Hijo." (TCB). Y se pueden citar otras. Siempre que estudies la Biblia debes tener presente el contexto cuando se presenta un texto polémico, como en este caso debido a una traducción fuera de contexto. Por ejemplo, 1 Juan 1:7 dice, la Reina Valera 1960, "y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado." Antes, Juan dice: "Dios es luz" y luego: "y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.". (Compara con Hebreos 1:7; 9:14; Romanos 3:25) En el texto griego no aparece la palabra Hijo, sino que dice: “mediante la sangre del propio” En griego, la expresión ho ídios (“su propio”) puede aparecer por sí sola sin un nombre o pronombre que la acompañe. Se ven ejemplos de cómo ha sido necesario explicitar un nombre o un pronombre al traducir esta expresión en Juan 1:11 (“su propia casa”), Jn 13:1 (“los suyos”) o Hechos 24:23 (“los suyos”). Alguien que leyera las palabras de Hechos 20:28 lógicamente entendería por el contexto que después de la expresión “su propio” estaba implícito un nombre en singular, y que ese nombre se refería al Hijo unigénito de Dios, Jesucristo, quien derramó su sangre. Como lo traducen las versiones bíblicas de arriba.