Colosenses 2:9: “todo lo que habita en su plenitud corporal”

Está hablando del Hijo en su cuerpo de carne. Porque antes de su encarnación son iguales, lee: Flp 2:6 el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
Pero ese versículo no dice eso. Los traductores han hecho un malabar para construir esa oración en español.

  • Aferrarse significa: tengo algo y lo sostengo con más fuerza.
  • No aferrarse significa: No voy a mantener aferrado lo que tengo.

En ambos casos, está implícito el poseer algo con anticipación. Pero el verbo griego allí es ἁρπαγμὸν (arpagmón) que se refiere al acto de arrebatar, o tomar de forma brusca, violenta, algo.

Es decir, más allá de la consideración moral, de que si el arrebatar se hace para bien o para mal. Se puede arrebatar (arpazontes en Judas 1:23) a alguien para salvarlo del fuego, o se puede referir al malo, que viene y arrebata (arpazei en Mateo 13:19) lo que fue sembrado.

En cualquiera de los dos sentidos, ἁρπαγμὸν (arpagmón) implica tomar algo que no tenía antes.

El contraste entre aferrarse y arrebatar


Aferrar implica sostener o mantener algo de manera firme y segura cuando se tiene en posesión. La acción de aferrar se centra en retener y conservar aquello que ya se tiene.

Ejemplo práctico de aferrar:

  • Una persona sosteniendo firmemente su bolso mientras camina por una calle concurrida para evitar que alguien se lo arrebate.
  • Un hombre se aferra a su viejo vehículo pese a que la nueva ley lo da por caducado y prohíbe su circulación.
Arrebatar se refiere a tomar algo rápidamente y con fuerza, generalmente sin tener previamente en posesión aquello que se desea obtener. Arrebatar puede tener connotaciones tanto positivas como negativas, dependiendo de la situación.

Ejemplos prácticos de arrebatar:

  1. Positivo: Un adulto arrebata a un niño pequeño de las garras de un ave de rapiña que intenta llevárselo.
  2. Negativo: Un ladrón arrebata la cartera de una persona distraída en la calle, tomando la cartera rápidamente y huyendo.

De vuelta al versículo

En Filipenses 2:6, la palabra griega “ἁρπαγμόν” (arpagmón) está relacionada con “arpazo”. En este versículo, el apóstol Pablo describe la humildad de Jesucristo al no considerar la igualdad con Dios como algo que debía ser arrebatado. Es decir, que no está declarando que Jesús era igual a Dios, sino que no quiso arrebatar o adjudicarse la igualdad a Dios.

Entonces, en lugar de aferrarse o aferrar algo que ya tenía en su posesión, como se podría entender en algunas traducciones bastante cuestionables, por decir lo menos, el enfoque en el uso de “arpagmón” aquí es que Jesucristo no intentó arrebatar o tomar por la fuerza la igualdad con Dios.
 
  • Like
Reacciones: franco48
Déjate de cortinazos y responde con propiedad.

Así como le agrado al Padre, el que en Jesús mora la plenitud de la deidad, también agrado al Padre que en nosotros morara la misma plenitud y eso no nos hace dioses.
Ojo...
No en nosotros los nacidos de mujer y de vientre sino en los nacidos de Dios.
Los engendrados por Dios.
No existe perdón alguno del viejo nombre ni transa alguna entre la santidad de Dios y la desobediencia.
Y por eso Dios interpone MUERTE.
La desobediencia y el viejo hombre es destruido y reemplazada por la obediencia del Hijo.
Obediencia sin fisuras.
Por eso es necesario morir a la desobediencia y al viejo hombre y nacer de nuevo.
RE GENERACIÓN.
NUEVAS CRIATURAS Y NO VIEJAS RECAUCHUTADAS.
 
Ojo...
No en nosotros los nacidos de mujer y de vientre sino en los nacidos de Dios.
Los engendrados por Dios.
No existe perdón alguno del viejo nombre ni transa alguna entre la santidad de Dios y la desobediencia.
Y por eso Dios interpone MUERTE.
La desobediencia y el viejo hombre es destruido y reemplazada por la obediencia del Hijo.
Obediencia sin fisuras.
Por eso es necesario morir a la desobediencia y al viejo hombre y nacer de nuevo.
RE GENERACIÓN.
NUEVAS CRIATURAS Y NO VIEJAS RECAUCHUTADAS.
Todo lo que escribes, te lo crees tu solo, pues es pura y llanamente filosofía humana, y de la más barata, pues no sé halla ningún verso bíblico que lo apoye.
 
  • Like
Reacciones: Biblia Revisada

Biblia Revisada dijo: Traducción coherente en lenguaje actual:

“Porque todo lo que habita en la plenitud corporal de él es cualitativamente divino”.​

Biblia (Nuevo Mundo (Los Testigos de Jehová)) porque en él mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina.​

Ya comenzamos a ver de dónde vienes y adonde va, terrorífico.1680882318590.jpeg

 
  • Like
Reacciones: Manhattan y OSO
Colosenses 2:9 Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad...
Está hablando del cuerpo de Cristo para que no queden dudas.
Hasta el cuerpo de Jesucristo procede de Dios.
Viene del cielo y no de la tierra.
No sale de María sino de Dios y del Padre.

Fijate en JUAN 6
51 Yo soy el pan vivo que descendió del cielo;
si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.

Jesús dice del él ser el PAN VIVO que baja del cielo.
Después iguala PAN con CARNE.
Y el pan que yo daré es mi carne.
Yo soy la CARNE VIVA que descendió del cielo.
El Verbo VIVO hecho CARNE VIVA.
 

Biblia Revisada dijo: Traducción coherente en lenguaje actual:

“Porque todo lo que habita en la plenitud corporal de él es cualitativamente divino”.​

Biblia (Nuevo Mundo (Los Testigos de Jehová)) porque en él mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina.​

Ya comenzamos a ver de dónde vienes y adonde va, terrorífico.Ver el archivo adjunto 3325036

En primer lugar, deja de odiarme. Yo no te he hecho nada malo. Tu encono personal para conmigo puede dificultar que entablemos un debate saludable para nosotros, pero también para los lectores del foro.

¿LA DEIDAD O LA CUALIDAD DIVINA?
  • νεότητός – (neotetos) juventud – Marcos 10:20
  • μεγαλειότητος – (megaleiótetos) Grandiosidad – Hechos 19:27
  • χρηστότητος – (xrestótetos) Agradabilidad – Romanos 2:4>
  • πιότητος – (piótetos) Viscosidad – Romanos 11:17
  • πραΰτητος – (praútetos) Apacibilidad – 1 Corintios 4:21
  • ἁπλότητος – (aplótetos) Generosidad – 2 Corintios 8:2
  • ἰσότητος – (isótetos) Igualdad – 2 Corintios 8:13
  • κυριότητος – (kyriótetos) Soberanidad – Efesios 1:21
  • τελειότητος – (teleiótetos) Materialidad – Colosenses 3:14
  • σεμνότητος – (semnótetos) Respetabilidad – 1 Timoteo 3:4
  • εὐθύτητος – (euthútetos) Equidad – Hebreos 1:8
  • ἁγιότητος – (agiótetos) Santidad – Hebreos 12:1
  • µαταιότητος – (mataiótetos) Vanidad – 2 Pedro 2:18
Observa esta lista, en toda ella las palabras griegas se refieren a una cualidad. Todas las palabras griegas tienen el sufijo “τητός” (tetos).

El sentido es el siguiente:

  • Tener juventud, no significa ser la juventud.
  • Tener generosidad, no significa ser la generosidad.
  • Tener apacibilidad, no significa ser la apacibilidad.
Siguiendo este principio de razonamiento, no debemos interpretar la palabra griega θεότητος (theótetos) como “Dios” o “La Deidad”, ya que tener θεότητος no implica ser “θεότητος”.

Las palabras en griego que terminan en “τητός” se refieren a una cualidad o atributo, y no a una entidad o ser en sí mismo. Debemos interpretar la palabra griega “θεότητος” (theótetos) no como “Dios” o “La Deidad” en referencia a Dios, sino como una cualidad o atributo relacionado con lo divino.

Todas las palabras de la lista se refieren a cualidades o atributos, como juventud, majestuosidad, agradabilidad, viscosidad, apacibilidad, generosidad, igualdad, soberanía, respetabilidad, equidad y santidad. Estas palabras no se refieren a una entidad o ser que posee la cualidad, sino a la cualidad en sí misma.

Sin considerar criterios teológicos o doctrinales, el análisis textual indica que la terminación “τητος” en palabras griegas se asocia con cualidades o atributos, y que la palabra “θεότητος” se refiere a una cualidad divina o atributo relacionado con lo divino, en lugar de referirse a “Dios” o “La Deidad” como entidad o ser en sí mismo.

La interpretación cristiana tradicional de Colosenses 2:9 sostiene que este versículo se refiere a “la plenitud de Dios” o “la plenitud de la Deidad”. No obstante, un análisis filológico, semántico y gramatical del versículo en su contexto y dentro del marco del griego koiné muestra que esta interpretación fuerza y no respeta las convenciones y características del idioma. Lo cual se demuestra a continuación.

 
  • Like
Reacciones: franco48
Pero ese versículo no dice eso. Los traductores han hecho un malabar para construir esa oración en español.

  • Aferrarse significa: tengo algo y lo sostengo con más fuerza.
  • No aferrarse significa: No voy a mantener aferrado lo que tengo.

En ambos casos, está implícito el poseer algo con anticipación. Pero el verbo griego allí es ἁρπαγμὸν (arpagmón) que se refiere al acto de arrebatar, o tomar de forma brusca, violenta, algo.

Es decir, más allá de la consideración moral, de que si el arrebatar se hace para bien o para mal. Se puede arrebatar (arpazontes en Judas 1:23) a alguien para salvarlo del fuego, o se puede referir al malo, que viene y arrebata (arpazei en Mateo 13:19) lo que fue sembrado.

En cualquiera de los dos sentidos, ἁρπαγμὸν (arpagmón) implica tomar algo que no tenía antes.

El contraste entre aferrarse y arrebatar


Aferrar implica sostener o mantener algo de manera firme y segura cuando se tiene en posesión. La acción de aferrar se centra en retener y conservar aquello que ya se tiene.

Ejemplo práctico de aferrar:

  • Una persona sosteniendo firmemente su bolso mientras camina por una calle concurrida para evitar que alguien se lo arrebate.
  • Un hombre se aferra a su viejo vehículo pese a que la nueva ley lo da por caducado y prohíbe su circulación.
Arrebatar se refiere a tomar algo rápidamente y con fuerza, generalmente sin tener previamente en posesión aquello que se desea obtener. Arrebatar puede tener connotaciones tanto positivas como negativas, dependiendo de la situación.

Ejemplos prácticos de arrebatar:

  1. Positivo: Un adulto arrebata a un niño pequeño de las garras de un ave de rapiña que intenta llevárselo.
  2. Negativo: Un ladrón arrebata la cartera de una persona distraída en la calle, tomando la cartera rápidamente y huyendo.

De vuelta al versículo

En Filipenses 2:6, la palabra griega “ἁρπαγμόν” (arpagmón) está relacionada con “arpazo”. En este versículo, el apóstol Pablo describe la humildad de Jesucristo al no considerar la igualdad con Dios como algo que debía ser arrebatado. Es decir, que no está declarando que Jesús era igual a Dios, sino que no quiso arrebatar o adjudicarse la igualdad a Dios.

Entonces, en lugar de aferrarse o aferrar algo que ya tenía en su posesión, como se podría entender en algunas traducciones bastante cuestionables, por decir lo menos, el enfoque en el uso de “arpagmón” aquí es que Jesucristo no intentó arrebatar o tomar por la fuerza la igualdad con Dios.
Todo muy lindo pero tu conclusión no tiene lógica alguna.
¿Qué significa SIENDO EN FORMA DE DIOS?
 
Todo lo que escribes, te lo crees tu solo, pues es pura y llanamente filosofía humana, y de la más barata, pues no sé halla ningún verso bíblico que lo apoye.
Las cosas espirituales no pueden ser entendidas por una mente carnal.
Tampoco me preocupa que no las veas porque ya has elegido tu camino y Dios te ha entregado a el.
No hablo para los carnales sino para los espirituales.
Las obejas de Cristo oyen SU vos y la reconocen.
 
  • Like
Reacciones: Manhattan
En primer lugar, deja de odiarme. Yo no te he hecho nada malo. Tu encono personal para conmigo puede dificultar que entablemos un debate saludable para nosotros, pero también para los lectores del foro.

¿LA DEIDAD O LA CUALIDAD DIVINA?
  • νεότητός – (neotetos) juventud – Marcos 10:20
  • μεγαλειότητος – (megaleiótetos) Grandiosidad – Hechos 19:27
  • χρηστότητος – (xrestótetos) Agradabilidad – Romanos 2:4>
  • πιότητος – (piótetos) Viscosidad – Romanos 11:17
  • πραΰτητος – (praútetos) Apacibilidad – 1 Corintios 4:21
  • ἁπλότητος – (aplótetos) Generosidad – 2 Corintios 8:2
  • ἰσότητος – (isótetos) Igualdad – 2 Corintios 8:13
  • κυριότητος – (kyriótetos) Soberanidad – Efesios 1:21
  • τελειότητος – (teleiótetos) Materialidad – Colosenses 3:14
  • σεμνότητος – (semnótetos) Respetabilidad – 1 Timoteo 3:4
  • εὐθύτητος – (euthútetos) Equidad – Hebreos 1:8
  • ἁγιότητος – (agiótetos) Santidad – Hebreos 12:1
  • µαταιότητος – (mataiótetos) Vanidad – 2 Pedro 2:18
Observa esta lista, en toda ella las palabras griegas se refieren a una cualidad. Todas las palabras griegas tienen el sufijo “τητός” (tetos).

El sentido es el siguiente:

  • Tener juventud, no significa ser la juventud.
  • Tener generosidad, no significa ser la generosidad.
  • Tener apacibilidad, no significa ser la apacibilidad.
Siguiendo este principio de razonamiento, no debemos interpretar la palabra griega θεότητος (theótetos) como “Dios” o “La Deidad”, ya que tener θεότητος no implica ser “θεότητος”.

Las palabras en griego que terminan en “τητός” se refieren a una cualidad o atributo, y no a una entidad o ser en sí mismo. Debemos interpretar la palabra griega “θεότητος” (theótetos) no como “Dios” o “La Deidad” en referencia a Dios, sino como una cualidad o atributo relacionado con lo divino.

Todas las palabras de la lista se refieren a cualidades o atributos, como juventud, majestuosidad, agradabilidad, viscosidad, apacibilidad, generosidad, igualdad, soberanía, respetabilidad, equidad y santidad. Estas palabras no se refieren a una entidad o ser que posee la cualidad, sino a la cualidad en sí misma.

Sin considerar criterios teológicos o doctrinales, el análisis textual indica que la terminación “τητος” en palabras griegas se asocia con cualidades o atributos, y que la palabra “θεότητος” se refiere a una cualidad divina o atributo relacionado con lo divino, en lugar de referirse a “Dios” o “La Deidad” como entidad o ser en sí mismo.

La interpretación cristiana tradicional de Colosenses 2:9 sostiene que este versículo se refiere a “la plenitud de Dios” o “la plenitud de la Deidad”. No obstante, un análisis filológico, semántico y gramatical del versículo en su contexto y dentro del marco del griego koiné muestra que esta interpretación fuerza y no respeta las convenciones y características del idioma. Lo cual se demuestra a continuación.

“Cualidad divina.” Lit.: “divinidad”. Gr.: the- ó·te·tos; lat.: di·vi·ni·tá·tis.
 
Las cosas espirituales no pueden ser entendidas por una mente carnal.
Tampoco me preocupa que no las veas porque ya has elegido tu camino y Dios te ha entregado a el.
No hablo para los carnales sino para los espirituales.
Las obejas de Cristo oyen SU vos y la reconocen.
¿Alcanzas a darte cuenta de lo que dices?

Los Sagrados Escritos, fueron dados a personas del vulgo e iletrados, no a los que en su momento fueron maestros, ello no lo entendieron, tanto así que mataron al Mesías.

¿Hoy te párese que eso cambió?
 
Pero ese versículo no dice eso. Los traductores han hecho un malabar para construir esa oración en español.

Varón, con tu conducta incrédula, jamás vas a ser salvo, porque no miras al Siervo de Jehová y al único redentor, y lo disciernes a la luz del Espíritu Santo en el Nuevo Testamento.

EL SIERVO DE JEHOVÁ NO ES UN DESCENDIENTE DE ADÁN

Isa 43:10 Vosotros sois mis testigos, dice Jehová, y mi siervo que yo escogí, para que me conozcáis y creáis, y entendáis que yo mismo soy; antes de mí no fue formado dios, ni lo será después de mí.

1. Para que me conozcáis
2. Y creáis
3. Y entendáis
4. QUE YO MISMO SOY
Ahora, abre el NT y lee:
Mat 12:17 para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo:

Mat 12:18 He aquí mi siervo, a quien he escogido;
Mi Amado, en quien se agrada mi alma;
Pondré mi Espíritu sobre él,
Y a los gentiles anunciará juicio.

JESÚS TIENE EL ESPÍRITU DE DIOS, LO QUE RESPALDA TODA LA PLENITUD DE LA DEIDAD EN ÉL.


Ahora veamos el ÚNICO REDENTOR:

Isa 43:11 Yo, yo Jehová, y fuera de mí no hay quien salve.

Ahora, abre el NT y lee:
Hch 4:12
Y en ningún otro hay salvación; porque no hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos.


Y si estas Escrituras, no son suficientes para destruir tu incredulidad, aquí está esta otra, con todo su poder y su fuerza:

Isa 6:3 Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, santo, santo, Jehová de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria.

Jua 12:41 Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y habló acerca de él.


Que el Señor prospere este mensaje, para su honra y gloria.
 
Pero ese versículo no dice eso. Los traductores han hecho un malabar para construir esa oración en español.

  • Aferrarse significa: tengo algo y lo sostengo con más fuerza.
  • No aferrarse significa: No voy a mantener aferrado lo que tengo.

En ambos casos, está implícito el poseer algo con anticipación. Pero el verbo griego allí es ἁρπαγμὸν (arpagmón) que se refiere al acto de arrebatar, o tomar de forma brusca, violenta, algo.

Es decir, más allá de la consideración moral, de que si el arrebatar se hace para bien o para mal. Se puede arrebatar (arpazontes en Judas 1:23) a alguien para salvarlo del fuego, o se puede referir al malo, que viene y arrebata (arpazei en Mateo 13:19) lo que fue sembrado.

En cualquiera de los dos sentidos, ἁρπαγμὸν (arpagmón) implica tomar algo que no tenía antes.

El contraste entre aferrarse y arrebatar


Aferrar implica sostener o mantener algo de manera firme y segura cuando se tiene en posesión. La acción de aferrar se centra en retener y conservar aquello que ya se tiene.

Ejemplo práctico de aferrar:

  • Una persona sosteniendo firmemente su bolso mientras camina por una calle concurrida para evitar que alguien se lo arrebate.
  • Un hombre se aferra a su viejo vehículo pese a que la nueva ley lo da por caducado y prohíbe su circulación.
Arrebatar se refiere a tomar algo rápidamente y con fuerza, generalmente sin tener previamente en posesión aquello que se desea obtener. Arrebatar puede tener connotaciones tanto positivas como negativas, dependiendo de la situación.

Ejemplos prácticos de arrebatar:

  1. Positivo: Un adulto arrebata a un niño pequeño de las garras de un ave de rapiña que intenta llevárselo.
  2. Negativo: Un ladrón arrebata la cartera de una persona distraída en la calle, tomando la cartera rápidamente y huyendo.

De vuelta al versículo

En Filipenses 2:6, la palabra griega “ἁρπαγμόν” (arpagmón) está relacionada con “arpazo”. En este versículo, el apóstol Pablo describe la humildad de Jesucristo al no considerar la igualdad con Dios como algo que debía ser arrebatado. Es decir, que no está declarando que Jesús era igual a Dios, sino que no quiso arrebatar o adjudicarse la igualdad a Dios.

Entonces, en lugar de aferrarse o aferrar algo que ya tenía en su posesión, como se podría entender en algunas traducciones bastante cuestionables, por decir lo menos, el enfoque en el uso de “arpagmón” aquí es que Jesucristo no intentó arrebatar o tomar por la fuerza la igualdad con Dios.
O: “una cosa de la cual apoderarse”. Lit.: “arrebatar”.
 
Todo muy lindo pero tu conclusión no tiene lógica alguna.
¿Qué significa SIENDO EN FORMA DE DIOS?
Hay varios y serios problemas con esta traducción. No encuentro justificación para la manipulación que han cometido.
En griego, esta es la expresión:
ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων
en morphe theon upárjon
en apariencia de dios estando
Morphe:
Las palabras van adquiriendo nuevas connotaciones con el transcurrir de los siglos. Ocurrió por ejemplo con la palabra “mago”, que originalmente se refiere a un erudito en astronomía (primigenia), y hoy se refiere a un experto o aspirante a hacedor de trucos en el rubro del entretenimiento.

La palabra morphe en el primer siglo significaba lo que hoy en español entendemos por “apariencia”. De hehco, el dios Morfeo, el aludido en la frase “en los brazos de Morfeo”, se llamaba así por su habilidad para asumir apariencia humana.

Hablar de “forma” de Dios, es adjudicarle fronteras, linderos que definen lo que es y hasta dónde es. Dios no tiene forma, y no se puede tener ni ser de la “forma” de Dios.
Algunas traducicones judías corroboran lo que significaba en el primer siglo el griego “morphe”.

El uso del griego μορφή (morfe) en los escritos judíos apunta a lo apariencial.

Jueces 8:18 en griego:

καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σαλμανα Ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ; καὶ εἶπαν ῾Ωσεὶ σύ, ὅμοιος σοί, ὅμοιος αὐτῶν, ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων.
El texto griego usa «μορφή» para decir que «cada uno parecía ser hijo de rey».

Job 4:16

ἀνέστην, καὶ οὐκ ἐπέγνων· εἶδον, καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλ᾽ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον.
El texto griego usa «μορφή» para decir que no pudo reconocer una «apariencia».

Daniel 5:6

τότε τοῦ βασιλέως ἡ μορφὴ ἠλλοιώθη, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτόν, καὶ οἱ σύνδεσμοι τῆς ὀσφύος αὐτοῦ διελύοντο, καὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ συνεκροτοῦντο.
En el texto griego se usa «μορφὴ» para decir que la «apariencia» del rey cambió.

¿SIENDO O ESTANDO?
Uno puede decir quién es, y también puede describir su situación:
  • Yo soy Ari Hashomer.
  • Yo estoy redactando una respuesta en el foro.

Hay una diferencia bastante evidente y naturalmente comprensible. No puedo decir: “Yo soy redactando” y “Yo estoy Ari Hashomer”. Pero eso es lo que han hecho los traductores con la palabra griega ὑπάρχων (upárjon). Esta expresión no define al ser, sino el estado del ser. El versículo, gramatical y semánticamente, no está hablando del ser de Jesús sino de su situación.

Algunos detalles más

En griego bíblico existe el término proparjón, que se refiere a una situación habitual, como cuando describe la situación entre Pilatos y Herodes, cuando dice que “estaban” enemistados (Lucas 23:12).
En cambio, el griego uparjón se refiere a una situación ocasional, con un inicio y un final determinado y reconocible.

Cuando Filipenses 2:6 habla de la situación de Jesús, usa el griego “uparjón” para referirse a un hecho o evento bien definido, no a una condición usual o normal en él, sino a algo que le sucedió a él.

El versículo dice que “Jesús estando en apariencia de dios”. Y esa situación específica, con un inicio y un final, es la famosa “Transfiguración”, que de hehco, en griego, es μετεμορφώθη (metemorphethen). Es decir, un cambio temporal en la apariencia.
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: franco48
¿Alcanzas a darte cuenta de lo que dices?
Los Sagrados Escritos, fueron dados a personas del vulgo e iletrados, no a los que en su momento fueron maestros, ello no lo entendieron, tanto así que mataron al Mesías.
¿Hoy te párese que eso cambió?
¿A que te referís con que fueron dados?
¿A que fueron revelados?
Dios escogió al necio, débil, vil y menospreciado de este mundo para revelar lo sagrado y humillar a los sabios y entendidos .
Obviamente no es una contradicción porque el que recibe una revelación ya pasa a ser entendido.
Se refiere a los que se consideran sabios y entendidos a si mismos en base a sus propios razonamientos carnales.
El mundo entero habitaba en densas tinieblas hasta que brilló en medio de el la luz verdadera que ilumina a todo hombre.
Y que no es la LEY porque la LEY ya estaba en el mundo y las tinieblas permanecían.

JUAN 1
9 Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
 
¿A que te referís con que fueron dados?
¿A que fueron revelados?
Dios escogió al necio, débil, vil y menospreciado de este mundo para revelar lo sagrado y humillar a los sabios y entendidos .
Obviamente no es una contradicción porque el que recibe una revelación ya pasa a ser entendido.
Se refiere a los que se consideran sabios y entendidos a si mismos en base a sus propios razonamientos carnales.
El mundo entero habitaba en densas tinieblas hasta que brilló en medio de el la luz verdadera que ilumina a todo hombre.
Y que no es la LEY porque la LEY ya estaba en el mundo y las tinieblas permanecían.

JUAN 1
9 Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
Tu dices:

"Las cosas espirituales no pueden ser entendidas por una mente carnal."

¿Es el caso que Dios hace acepción de personas?
 
Hay varios y serios problemas con esta traducción. No encuentro justificación para la manipulación que han cometido.
En griego, esta es la expresión:
ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων
en morphe theon upárjon
en apariencia de dios estando
Morphe:
Las palabras van adquiriendo nuevas connotaciones con el transcurrir de los siglos. Ocurrió por ejemplo con la palabra “mago”, que originalmente se refiere a un erudito en astronomía (primigenia), y hoy se refiere a un experto o aspirante a hacedor de trucos en el rubro del entretenimiento.
La palabra morphe en el primer siglo significaba lo que hoy en español entendemos por “apariencia”. De hehco, el dios Morfeo, el aludido en la frase “en los brazos de Morfeo”, se llamaba así por su habilidad para asumir apariencia humana.
Hablar de “forma” de Dios, es adjudicarle fronteras, linderos que definen lo que es y hasta dónde es. Dios no tiene forma, y no se puede tener ni ser de la “forma” de Dios.
Algunas traducicones judías corroboran lo que significaba en el primer siglo el griego “morphe”.

El uso del griego μορφή (morfe) en los escritos judíos apunta a lo apariencial.

Jueces 8:18 en griego:

καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σαλμανα Ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ; καὶ εἶπαν ῾Ωσεὶ σύ, ὅμοιος σοί, ὅμοιος αὐτῶν, ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων.
El texto griego usa «μορφή» para decir que «cada uno parecía ser hijo de rey».

Job 4:16

ἀνέστην, καὶ οὐκ ἐπέγνων· εἶδον, καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλ᾽ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον.
El texto griego usa «μορφή» para decir que no pudo reconocer una «apariencia».

Daniel 5:6

τότε τοῦ βασιλέως ἡ μορφὴ ἠλλοιώθη, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτόν, καὶ οἱ σύνδεσμοι τῆς ὀσφύος αὐτοῦ διελύοντο, καὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ συνεκροτοῦντο.
En el texto griego se usa «μορφὴ» para decir que la «apariencia» del rey cambió.

¿SIENDO O ESTANDO?
Uno puede decir quién es, y también puede describir su situación:
Yo soy Ari Hashomer.
Yo estoy redactando una respuesta en el foro.
Hay una diferencia bastante evidente y naturalmente comprensible. No puedo decir: “Yo soy redactando” y “Yo estoy Ari Hashomer”. Pero eso es lo que han hecho los traductores con la palabra griega ὑπάρχων (upárjon). Esta expresión no define al ser, sino el estado del ser. El versículo, gramatical y semánticamente, no está hablando del ser de Jesús sino de su situación.
Algunos detalles más
En griego bíblico existe el término proparjón, que se refiere a una situación habitual, como cuando describe la situación entre Pilatos y Herodes, cuando dice que “estaban” enemistados (Lucas 23:12).
En cambio, el griego uparjón se refiere a una situación ocasional, con un inicio y un final determinado y reconocible.

Cuando Filipenses 2:6 habla de la situación de Jesús, usa el griego “uparjón” para referirse a un hecho o evento bien definidio, no a una condición habitual o normal en él, sino a algo que le sucedió a él. El versículo dice que “Jesús estando en apariencia de dios”. Y esa situación específica, con un inicio y un final, es la famosa “Transfiguración”, que de hehco, en griego, es μετεμορφώθη (metemorphethen). Es decir, un cambio temporal en la apariencia.
Es falso que Dios no tenga forma.
Otra cosa es que esa forma no se pueda limitar ni en tiempo ni en espacio.
Pero todo lo que existe tiene forma.
Es como que me digas que Dios no existe.
Y si existe entonces tiene forma.
Lo que está mal es tu concepto de forma y por ende tu concepto de Dios.
Nosotros por ejemplo somos EN Dios.


HECHOS 17
AL DIOS NO CONOCIDO. Al que vosotros adoráis, pues, sin conocerle, es a quien yo os anuncio. 24 El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, siendo Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos por manos humanas, 25 ni es honrado por manos de hombres, como si necesitase de algo; pues él es quien da a todos vida y aliento y todas las cosas. 26 Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los límites de su habitación; 27 para que busquen a Dios, si en alguna manera, palpando, puedan hallarle, aunque ciertamente no está lejos de cada uno de nosotros. 28 Porque en él vivimos, y nos movemos, y somos...


La FORMA a su vez posee un CUERPO siempre.
La FORMA de Dios es su GLORIA.

41 Una es la gloria del sol, otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en gloria.
 
Tu dices:
"Las cosas espirituales no pueden ser entendidas por una mente carnal."
¿Es el caso que Dios hace acepción de personas?
Dios no hace acepción de personas.
Es la persona la que toma un camino u otro.


ROMANOS 1
21 Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón fue entenebrecido.
22 Profesando ser sabios, se hicieron necios...
24 Por lo cual también Dios los entregó...
26 Por esto Dios los entregó...
28 Y como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó a una mente reprobada...
 
He leído hasta aquí. No me interesa leer lo que dices después. Porque comienzas con tu hostilidad nuevamente contra mí. No deberías tener algo personal en mi contra. Yo no te he hecho nada malo.

NINGUNA HOSTILIDAD

No te equivoques con Cristo y las escrituras presentadas.

Trato siempre de ayudarlos a ustedes, y el pago que se recibe, es que muerden la mano del que les está colaborando en su camino de las tinieblas a la luz admirable de Cristo.

Y entonces, con ese tipo de reacciones, estás declarando que prefieres quedarte en medio de tus tinieblas.
 
NINGUNA HOSTILIDAD

No te equivoques con Cristo y las escrituras presentadas.

Trato siempre de ayudarlos a ustedes, y el pago que se recibe, es que muerden la mano del que les está colaborando en su camino de las tinieblas a la luz admirable de Cristo.

Y entonces, con ese tipo de reacciones, estás declarando que prefieres quedarte en medio de tus tinieblas.
¡Menos mal que tus palabras son de ayuda, me quedo más tranquilo!
 
  • Like
Reacciones: Natanael1