Los pentecostales son asi, piensan que la RV-60 cayó del cielo en el monte Horeb.
El problemas es que tu no lees cosas de fuera del foro el cual no se te pueden citar, pero para los que si leen cosas de otros autores agenos al foro:
SOCIEDAD BIBLICA CHILENA
Historia de la primera biblia en español en 1569
agosto 18, 2010 - por
SBCH
A más de 440 años de haber visto la luz, la Biblia del Oso, primera versión completa de las Sagradas Escrituras al castellano, traducida desde los idiomas originales, es considerada una obra cumbre dentro de la literatura española.
En 1569 salió publicada la primera traducción completa de las Sagradas Escrituras al castellano. La primera edición fue dada a conocer como la Biblia del Oso, y años más tarde, la edición correspondiente a la primera revisión, en 1602, como la Biblia del Cántaro.
La primera publicación fue denominada la Biblia del Oso por el emblema que aparecía en su portada: un oso junto a un árbol, tratando de alcanzar una colmena para beber su miel, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius. Esta ilustración se utilizó dado que se quería evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquella época estaba prohibida cualquier traducción a lenguas locales de las Sagradas Escrituras (La traducción oficial existente era el latín)
La traducción estuvo a cargo del monje jerónimo sevillano Casiodoro Reina, y la revisión fue llevada a cabo por su compañero Cipriano de Valera quienes por ello fueron perseguidos y sentenciados en ausencia.
Del trabajo realizado por Reina es importante destacar su valor literario por dos motivos: primero, por la calidad de su lengua, que la convierte en un monumento de la literatura iberoamericana; y segundo, por su extrema fidelidad al original, ya que recoge el tono primordial de las tradiciones hebreas.
Por su parte, Valera dedicó 20 años de su vida a la revisión del trabajo de su compañero de claustro. Como resultado, la referida versión salió publicada en 1602 y fue llamada la Biblia del Cántaro, porque en la portada podía verse estampada la imagen de dos hombres: uno que está plantando un árbol, mientras el otro lo riega con agua que sale de un cántaro.
Según algunos expertos, esta ilustración fue tomada en alusión al texto bíblico de la Primera Carta a los Corintios 3:6:«
Yo planté, Apolos regó; pero el crecimiento lo ha dado Dios».
Asimismo, se considera una referencia a que con la primera edición (Biblia del Oso), realizada por Reina, se había plantado la semilla de la Palabra de nuestro Señor y, nuevamente, en la revisión de Valera, se contribuía a regar lo sembrado, con el propósito de que creciera y fructificara.
La citada revisión es una de las más admiradas, tanto para eruditos protestantes como para aquellos que aunque no participan en esta interpretación de las Sagradas Escrituras, consideran la excelente calidad de la misma.
De acuerdo con el pie de imprenta, entre ambas ediciones –la Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro– mediaron 33 años; sin embargo, desde el momento en que las personas entraron en contacto con ellas, sus vidas fueron transformadas.
Samuel Escobar Aguirre, presidente honorario de Sociedades Bíblicas Unidas y catedrático de Misionología en el Seminario Teológico de Pennsylvania, destaca que ambas publicaciones tuvieron lugar en la Europa del siglo XVI, en especial porque el culto protestante tenía como tema central la lectura y explicación de la Biblia.
Por otra parte, la conversión era un desafío, pues en aquella época muy pocos sabían leer y escribir, ya que durante la Edad Media dicho conocimiento había estado restringido al clero y, en alguna medida, a la nobleza. De manera que quienes sí podían hacerlo, encontraron un insuperable estímulo para crear programas de alfabetización, con la finalidad de que la Palabra de Dios, con sus sabias enseñanzas, pudiera llegar a todos
Tenemos disponible la biblia del Oso y la Biblia del Cántaro
WIKIPEDIA
Casiodoro de Reina trabajó durante doce años en su preparación. Su traducción empezó en
1565, y ya cuando había traducido el
Antiguo Testamento del
Hebreo (habiendo usado la
Biblia Hebrea y la
Biblia de Ferrara como apoyo lingüístico), pero el proyecto fracasó y Reina tuvo que esperar otros dos años para ver su preciosa biblia, al fin impresa. Se publicó en
Basilea,
Suiza, el 28 de septiembre de 1569.
2 Se colocó una ilustración de un oso, logotipo del impresor
bávaro Matthias Apiarius, para evitar el uso de iconos religiosos, ya que en aquel tiempo
estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.
1
Esta
Biblia contó con una segunda edición en
1622, mandada hacer por los propios familiares de Reina. Contó con la misma imagen del oso que la original. Aunque fué superada por la
Biblia del Cántaro, de
Cipriano de Valera.
La
Biblia de Ferrara es una traducción en
judeoespañol del
Tanaj. Su primera publicación fue en
Ferrara en el año 1553. La traducción fue utilizada por los
sefardíes. Sus traductores eran
Abraham Usque, un publicista
portugués, y
Yom-Tob Athias,
2 un
tipógrafo de
España. La traducción está dedicada a
Hércules II de Este, el duque de Ferrara. La Biblia de Ferrara es una revisión de una traducción que ya estaba presente entre los
judíos por muchos años. Dos ediciones se publicaron. Una está dedicada a Hércules. La otra edición, especialmente publicada para judíos, está dedicada a
Gracia Nasi, una judía portuguesa. En el siglo XVII la Biblia de Ferrara fue imprimida de nuevo unas veces en
Ámsterdam.
El lenguaje de la traducción se acerca más a la
sintaxis hebraica que la del
judeoespañol de la calle. En contraste con otras traducciones de esos días en
judeoespañol la Biblia de Ferrara no usa el
alfabeto hebreo sino el
alfabeto latino con adición de
signos diacríticos para reflejar a todos los sonidos. Para el
tetragrámaton los traductores usaron
A, de
Adonai. Los judíos nunca pronuncian el nombre de Dios sino que leen otra palabra si se encuentra el nombre de Dios en el texto. La mayoría de las veces usan
Adonai, significando
mi Señor.
La Biblia de Ferrara formó una de las fuentes secundarias más importantes de
Casiodoro de Reina durante su traducción de la
Biblia en
español, la
Reina-Valera.
3
Biblia hebrea o
Biblia hebraica es un término genérico para referirse a los libros de la
Biblia escritos originalmente en
hebreo y
arameo antiguos. Se ajusta muy estrechamente al concepto
judío Tanaj y al
cristiano Antiguo Testamento (particularmente en la versión de algunos grupos cristianos
(Evangélicos), que no incluyen las partes
deuterocanónicas del
Antiguo Testamento y el
Anagignoskomena ortodoxo).
El término
Biblia hebrea no implica ningún género de denominación, numeración u ordenación de libros, que es muy variable. (Véase
Canon bíblico).
En el estudio erudito de hoy, es común referirse a las tres ediciones de la obra denominada
Bibla hebrea editada por
Rudolf Kittel. En este contexto es frecuente la abreviatura
BH, o
BHK (
K por Kittel), o (donde se refieren a las distintas ediciones),
BH1,
BH2 y
BH3.
Las primeras dos ediciones aparecieron entre
1906 y
1913 respectivamente; la diferencia entre ellas es leve, salvo por una lista de errores en la segunda. La segunda edición fue reimpresa varias veces. Reprodujo el texto hebreo encontrado en la tercera edición ha sido reemplazada por la
Biblia Hebraica Stuttgartensia.