A word to the little Flok:Al Remanente Dispersado Lejos
En el arca, cerca de donde llegaban las alas de los ángeles, había un pote con Maná, de un tinte amarillo; y vi una vara, la cual me dijo Jesús que era de Aarón; yo la vi brotada, florida con fruto. (dd) Y vi dos varas largas de oro, de las cuales colgaban ramas de plata, y sobre las ramas habían muchas uvas gloriosas; un racimo era más que lo que un hombre aquí podría cargar. Y vi a Jesús levantarse y tomar Maná, almendras, uvas y granadas, y las llevó hacia la Ciudad, y las colocó sobre la mesa de la cena. Yo me levanté para ver cuánto estaba siendo llevado, y aun quedaba lo mismo; y nosotros gritamos Aleluya - Amén...etc.
¿Cual es tu problema con esa cita?
Y ella explica:
En esta cita también se encuentran las palabras: "Vi dos varas largas de oro, de las cuales colgaban ramas de plata, y en las ramas habían las más gloriosas uvas".
M is oponentes ridiculizan "aquella expresión débil e infantil de gloriosas uvas creciendo en ramas de plata, y estas ramas estando unidas a varas de oro".
¿Qué motivo impelió al escritor de esas palabras a citar erradamente mis palabras? Yo no dije que uvas estuviesen creciendo en ramas de plata. Lo que yo sostuve es lo que yo describí tal como yo lo había visto. No debemos suponer que uvas estuviesen unidas a ramas de plata o a varas de oro, pero ciertamente esa fue la apariencia presentada. Expresiones similares son diariamente empleadas por cualquier persona en conversaciones comunes. Cuando hablamos de frutas de oro, no estamos querien-do decir que las frutas están hechas de ese metal precioso, sino que simplemente poseen la apariencia de oro. La misma regla aplicada a mis palabras remueve toda excusa para un mal entendido.
Entonces Ernesto, ¿que no entiendes?
Bendiciones