Quisiera saber cuál es el motivo por el que en muchos textos bíblicos donde debería decir "sábado" colocaron "semana", por ejemplo:
Según la versión RV del Oso Juan 20:1 dice:
"Y El primero dia de los Sabbados Maria Magdalena vino, de mañana, ſiendo aun eſcuro, àl ſepulchro: y vido la piedra quitada del ſepulchro."
la versión RV60 dice:
"El primer día de la semana, María Magdalena fue de mañana, siendo aún oscuro, al sepulcro; y vio quitada la piedra del sepulcro."
Concordancia Strong:
El texto griego 4521. σάββατον sábbaton; de orig. heb. [7676]; el sabat, o día de reposo
El texto hebreo 7677 shabbatón; de 7676; sabatismo o fiesta especial:—descanso, reposo.
quedo atento gracias.
Cómo estás Miguel? Quiero decirte que tu pregunta es interesante. Pero es difícil de responder. Y me doy cuenta de que es asi porque no soy griego, y menos un griego antiguo. Así que ni sé griego ni menos como pensaba un griego antiguo. Pero quiero compartir contigo toda la información que hasta ahora recopilé. Cuando aprenda mejor el griego estoy seguro de que tendré una respuesta mucho más sólida. Mi guía por ahora depende de lo que digan otras personas más experimentadas en esta área.
Voy a ser lo mas riguroso (minucioso, preciso) posible por definir cada termino (palabras o frases) para tener un conocimiento cabal (lo mas exacto posible y no que sea aproximado)
Clasificación del habla griego
Se clasifica como "lengua flexionada" o "lengua fusionante" (la "o" que coloco indica que se puede decir de las dos maneras, ambas significan lo mismo)
https://en.wikipedia.org/wiki/Fusional_language (2do párrafo)
Este tipo de lenguaje se caracteriza porque tiene tendencia a usar "morfemas particulares (singulares) de inflexión". (íbidem, o sea lo mismo que cite arriba, 1er párrafo)
-Morfema
--es la "unidad más pequeña con significado" en un lenguaje.
https://en.wikipedia.org/wiki/Morpheme (1er párrafo)
--no siempre es = a una palabra, por definición un morfema no es un "ser aislado" (stand alone) y una palabra sí lo es (íbidem, 1er párrafo)
---stand alone = ser inigualable, Oxford Dictionary of English p. 1737, columna izquierda, justo después de "PHRASAL VERBS", en el último guión a la izquierda de la columna
--2 tipos de morfemas: (íbidem, 1er párrafo)
---Raíz: aquel que se mantiene por si mismo (stand by itself) porque tiene significado propio. Ej: en inglés cat (gato)
---Afijo: aquel que depende de otro morfema para expresar la idea. Tiene función gramatical. Ej. en inglés, terminación -s indica plural, "cats" (gatos)
--Cada palabra se compone de 1 o más morfemas (íbidem, 1er párrafo)
-Inflexión
--proceso de "formación de una palabra" en el que una palabra se modifica para expresar "categorías gramaticales"
https://en.wikipedia.org/wiki/Inflection (párrafo 1)
---Categorías gramaticales: se refieren a que una palabra puede expresar, por ejemplo:
https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_category (párrafos 2-4)
----tiempo: pasado presente futuro. cantó, canta, cantará (morfema cant- se le agrega los afijos -ó, -a, -ará)
----número: singular, plural. cantor, cantores. En otros idiomas existe también el dual para indicar 2, en hebreo por ejemplo, manos es "yad" (H3027), la forma dual se le agrega el sufijo "-ayim", entonces queda "yadayim"
https://biblehub.com/hebrew/3027.htm (punto 1, apartado a, "both hands of one person are denoted by dual")
----género: masculino femenino y neutro
----caso: este es el más importante, en griego se ocupa mucho. Indica el rol (papel, función) de una palabra dentro de una frase
https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_case (1er párrafo)
-----Para entender esto voy a dar un ejemplo mio inventado, que está totalmente mal en el sentido de que no son esas los morfemas que se ocupan, pero sirve para entender esto.
------Marcos da una manzana. Supongamos que en griego se use el afijo -ton para indicar "el caso" de que algo se entrega, pero no se recibe, y el afijo -hen para indicar "el caso" de que algo "sale de otro". En "mi griego" quedaría Marcoton daton unhen manzanahen.
------Marcos recibe una manzana. Ahora el afijo -us para indicar "el caso" que se recibe, pero no que se entrega, y el afijo -han para indicar "el caso" que algo "llega de otro". Quedaría: Marcous recibus unahan manzanahan
-----Casos empleados en el griego: Nominativo, Genitivo, Dativo, Acusativo, Vocativo
Hasta aquí, el griego es una lengua con muchos morfemas, una lengua "flexionada", con muchas inflexiones, sobre todo, los indicadores de los casos. Dentro de las "frases con las mismas categorías gramaticales" las palabras que la forman puedan intercambiarse con otras "frases con las mismas categorías gramaticales" y la frase sigue teniendo sentido:
-Marcous recibus unahan manzanahan = unahan manzanahan Marcous recibus
Pero intercambiar cada palabras dentro de cada "frase con las mismas categorías gramaticales" puede significar lo mismo o no, en este caso creo que si quedaría con el mismo sentido, pero no siempre es así:
-Marcous recibus unahan manzanahan =recibus Marcous manzanahan unahan
Pero no tiene sentido cuando se mezclan las categorías gramaticales desarmando las "frases con las mismas categorías gramaticales"
-Marcous recibus unahan manzanahan No es = a Marcous manzanahan recibus unahan No es = a unahan recibus manzanahan Marcous
El griego permite combinaciones en sus palabras, siempre que sean en conjuntos de palabras con las mismas categorías gramaticales. La regla de la concordancia es aquella que establece que la inflexión de una palabra depende de otra o de otras, por eso cada grupo de palabras tiene que estar dentro de las mismas categorías gramaticales
https://en.wikipedia.org/wiki/Agreement_(linguistics)
En
http://dcc.dickinson.edu/grammar/goodell/word-order punto 675 se da los siguientes dos ejemplos
-En inglés the boy saw a man (un niño ve un hombre) No es = a a man saw the boy (un hombre ve un niño). El inglés no es como el griego que se pueden mezclar tanto las palabras.
-Esta misma frase se da en griego y, las frases pueden cambiar la ubicación de sus palabras manteniendo el mismo significado
--ὁ παῖς εἶδεν ἄνδρα = ἄνδρα εἶδεν ὁ παῖς = εἶδεν ἄνδρα ὁ παῖς = ἄνδρα ὁ παῖς εἶδεν
---Veamos las categorías gramaticales de cada palabra
----ὁ Artículo. Masculino. Singular. Nominativo
https://es.wiktionary.org/wiki/ὁ
----παῖς Sustantivo. Se usa la misma palabra para ambos, masculino o femenino (en este caso, como la palabra anterior era masculina, ésta también). Singular. Nominativo
https://es.wiktionary.org/wiki/ὁ
----εἶδεν Verbo. Aoristo. 3era persona del singular (él). Activo indicativo.
https://en.wiktionary.org/wiki/εἶδον
----ἄνδρα Sustantivo. Masculino. Singular. Acusativo
---Vemos que ὁ y παῖς están en concordancia, εἶδεν y ἄνδρα son palabras aisladas en el sentido de que no coinciden como las dos primeras palabras en concordancia. Las combinaciones posibles hacen que ὁ y παῖς tengan que si o si permanecer juntas, mientras que εἶδεν y ἄνδρα pueden "mezclarse", y la frase mantiene su significado.
Bien, dicho todo esto, procedemos al versículo de Juan 20:1, la frase que queremos analizar es esta:
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
Para determinar cada categoría gramatical podemos ayudarnos de
https://biblehub.com/interlinear/john/20-1.htm
Τῇ Artículo. Femenino. Singular. Dativo
δὲ Conjunción
μιᾷ Adjetivo. Femenino. Singular. Dativo
τῶν Artículo. Neutro. Plural. Genitivo
σαββάτων Sustantivo. Nuetro. Plural. Genitivo
Observamos que están en concordancia las siguientes palabras
Τῇ μιᾷ
τῶν σαββάτων
Pero entre Τῇ y μιᾷ se interpone una conjunción δὲ que se traduce "y" o "pero"¿rompe esto la concordancia? La respuesta es no:
-Se observa que la conjunción no tiene ni genero, ni número, ni caso, que sea opuesto a Τῇ o a μιᾷ Es decir, no es una palabra en el medio metida que sea Masculina. Plural. Y otro caso que no sea dativo, como el genitivo.
-Por regla se coloca la conjunción δὲ casi siempre como la 2ª palabra, pero nunca como la primera
https://en.wiktionary.org/wiki/δέ (Usaje note) un ejemplo claro de esto es hechos 20:7 donde aparece la misma frase, solo la conjunción no se interpone entre Τῇ y μιᾷ por no ser Τῇ la primera palabra sino justo la 3ª, justo después de la conjunción.
https://biblehub.com/interlinear/acts/20-7.htm
Esa conjunción es la que se traduce en la rv 1569 como la primer palabra "Y"
Para qué sirve la conjunción? Para unir lo que se citó en el versículo anterior, con lo que se citó en el versículo siguiente. Cito del Comentario Bíblico Adventista del 7º día tomo 5 página 859 párrafo 1, comentario acerca de Juan 20:1
"El último versículo del cap. 23 y el primero del cap. 24 están estrechamente ligados en el texto griego por la conjunción δὲ, "pero", "y". Esta relación se nota mejor en la siguiente traducción, también posible, del texto griego: "Verdaderamente, descansaron el sábado según el mandamiento, pero el primer día de la semana, muy temprano por la mañana, fueron al sepulcro". Con esta traducción, correcta según el texto, puede verse perfectamente que los primeros creyentes cristianos le daban mucha importancia a la santidad del sábado, séptimo día de la semana."
Bien ahora, ¿porqué es necesario conocer la regla de concordancia? Para evitar una mal traducción.
Τῇ μιᾷ y τῶν σαββάτων no tienen las mismas categorías gramaticales, la traducción "uno de los sábados", osea, en uno de los días de reposo, no realiza la distinción entre los dos tipos de casos, el dativo y genitivo.
-El caso dativo: caso gramatical donde la palabra es el "recipiente de la acción" es decir, recibe el efecto de la acción
https://en.wikipedia.org/wiki/Dative_case
-El caso genitivo: caso gramatical que indica, usualmente con un sustantivo (por ejemplo: σαββάτων) que "modifica a otra palabra, usualmente también otro sustantivo" expresando así una "relación de atribución"
https://en.wikipedia.org/wiki/Genitive_case
--Esto último lo podemos interpretar de la siguiente manera: un sustantivo que forma parte, es atribuido, es propiedad, de otro sustantivo. Ejemplo: Manzana de Marcos, dos sustantivos y se indica que tal manzana es "de" Marcos, se le atribuye a él. Marcos es el sustantivo que está en genitivo.
Bien entonces ¿cómo traducimos correctamente? Empecemos por el genitivo
Una relación de atribución entre 2 sustantivos. Hay un problema
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
El único sustantivo reconocido es σαββάτων, ¿y el otro?
Antes de encontrar el otro haremos una aproximación a la traducción de la RV 1569 (que reza: El primero día de los Sabbados) y es la siguiente: "el uno de los sábados", la palabra uno es aceptable pues es la definición de μιᾷ
https://biblehub.com/greek/1520.htm (Definition) También corresponde a una de las maneras de decir 1 en griego
https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Greek_number_and_measurement
-Algo importante, este "1" es "Femenino" y obiamente, singular, pero, ¿porqué dice "día"? ¿porqué no se queda con la palabra uno solamente sin agregarle la palabra "dia"?
--Antes de seguir, demos por sentado lo siguiente, día uno = primer día
-Veamos la palabra día en griego ἡμέρα
https://en.wiktionary.org/wiki/ἡμέρα#Ancient_Greek
-En qué caso esta μιᾷ ? En dativo. Veamos el dativo de día en griego: τῇ ἡμέρᾳ
--Observamos que τῇ es = Τῇ solo que Τῇ está en mayúscula por ser la primer palabra, y las categorías gramaticales de ἡμέρᾳ ? Femenino. Singular. Igual que μιᾷ
Que concluimos con esto? Que los dos sustantivos que expresan una relación de atribución son σαββάτων y ἡμέρᾳ
Porqué en vez de decir día uno el texto griego sólo dice uno? (osea μιᾷ en lugar de ἡμέρᾳ μιᾷ) Porque este sustantivo se encuentra de manera "tácita" (no explícita). Por qué se expresa así? Por dos razones
-La palabra σαββάτων indica que el contexto habla de los días (pueden ser uno o dos como en Lucas 18:12 "dos [días] de los sábados" la diferencia aquí es que la palabra para indicar el dos, que es δὶς no es la misma para indicar el dos de número δυο δύο ver
https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Greek_number_and_measurement por tanto no significa "el segundo día" sino dos días en la semana cualquieras )
-Porque en el pensamiento griego μιᾷ es tan común que es completamente innecesario escribir o hablar qué palabra modifica. La palabra no escrita es "día"
https://yahshua-ha-mashiach.weebly.com/what-does-the-word-sabbaton-in-greek-really-mean.html (pueden encontrar el párrafo con las iniciales This adjectival use of mia or “one” is so common)
Concluimos: para cumplir el caso genitio necesitamos dos sustantivos: σαββάτων (explícito, para indicar el contexto) y ἡμέρᾳ (tácito) entre ambos hay una relación de atribución. Recuerdan la manzana de Marcos? Así también el "día uno" de los sábados. Esto parece decir que sábados significa semana, es decir, el día uno de la semana. Pero... qué paso con el dativo? Sigamos.
El caso dativo de Τῇ y μιᾷ se refiere a que reciben la acción de un verbo. Pero dónde está el verbo en la frase? En el genitivo.
-El genitivo griego está compuesto de el genitivo propiamente dicho, y también por un caso que se "absorbió", formó parte del genitivo, que se llama el caso "ablativo" Herbert Weir Smyth. A Greek Grammar for Colleges p. 313 apartado 1289. Pueden consultarlo aquí
https://archive.org/details/agreekgrammarfo02smytgoog/page/n332/mode/2up
--El caso ablativo: expresa "movimiento alejándose desde algo" (motion away from something)
https://en.wikipedia.org/wiki/Ablative_case (párrafo 1)
-Cómo podemos saber si este genitivo corresponde al caso ablativo o al genitivo propiamente dicho? Una persona que conozca el griego antiguo puede decirnos con más seguridad, y sirve para ponerle sentido al contexto (las palabras que están al rededor de la palabra analizada)
http://www.freerepublic.com/focus/religion/2373028/posts?q=1&;page=61 (This is because those examples actually have to be checked in the original source again to see if the ablative is required to make sense of the context)
-Qué se tiene que conocer de la antiguedad? La manera de nombrar los días de la semana en la forma judía
https://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_calendar (Components: Weeks: Names of weekdays)
--Pudo Juan el evangelista usar una manera judía de nombrar los días pero "escrita en griego"? Esto es lo que se conoce como modismo: es la "expresión característica de una lengua" formada por un conjunto de palabra que "no se puede deducir su significado de las palabras que lo forman"
https://www.lexico.com/es/definicion/modismo
-Es decir, no podemos tomar μιᾷ aisladamente de σαββάτων . μιᾷ aislada es uno. σαββάτων aislado es sábados.
-Usó Juan otro modismo judío? Si, el único ejemplo en relación a los días está en Juan 2:1. Cito Comentario Bíblico Adventista tomo 5 p. 898 comentario en Juan 2:1 en "Al tercer día":
"Se trata de un modismo común en hebreo y en griego, que significa 'al segundo día' (comparece con Lucas 13:32)
Cito Lucas 13:31-32
"Aquel mismo día llegaron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día termino mi obra. Sin embargo, es necesario que hoy y mañana y pasado mañana siga mi camino; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén."
Así el "tercer día" es un modismo que corresponde al día "pasado mañana. Para nuestra expresión sería 2 días después, es decir, tomando como 0 el día hoy, hasta llegar a mañana paso 1 día, y hasta llegar a pasado mañana pasaron 2 días.
Conclusión: la expresión Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων , tomada en su conjunto y no como palabras aisladas, es un modismo para la expresión Yom Rishon, día 1 en hebreo. ¿Porqué en hebreo es el día 1? Porque se toma como referencia el Sábado, es el día 1 "partiendo desde (alejándose, motion away from something) " el sábado. Partir, alejarse, son verbos. Entonces, cuál es el verbo que recae sobre el dativo μιᾷ ? El verbo partir o alejarse de, simplemente traducido "desde". El caso ablativo da el sentido final a esta expresión.
Conclusión final: La mejor traducción para la frase Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων es: el día uno desde los sábados.
-Esta traducción respeta el caso genitivo: los dos sustantivos son σαββάτων y ἡμέρᾳ este último está implícito en μιᾷ
-Esta traducción respeta el caso dativo de μιᾷ asignando el verbo "partir" o "moverse desde" por el caso ablativo el cual se usará para darle sentido al contexto de la frase
-Esta traducción respeta el uso del modismo judío para nombrar el primer día de la semana, así como se usa el modismo para la expresión "al tercer día" en Juan 2:1, lo que coloca el evangelio de Juan en armonía con los otros evangelios donde usan los mismos modismos, por ejemplo en Lucas 13:32-33
-Finalmente, esta traducción confirma el sábado, como el verdadero día del Señor, pues es el centro de referencia para todo lo demás.
Es todo. Fin. Saludos cordiales. Que Dios nos siga acompañando hasta que Jesucristo venga.