Algún estudioso que me aporte información

Iglesia judía.
Dije bien.
Iglesia judía que luego se llamó cristiana.
La salvación vino de los judíos.
Jesús era judío y todos sus apóstoles lo eran.
 
  • Like
Reacciones: GuillermoR y daniel52
Porque son 2 pactos distintos creo...

La gracia de Dios en la Iglesia de Cristo, no admite ningún Pacto, porque entonces ya no sería gracia.

Pero esto no impide que reciba las bendiciones del Nuevo Pacto por medio de la sangre de Cristo:

Luc 22:20 De igual manera, después que hubo cenado, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
 
Hay un versículo que dice que a Pedro se encomendó el evangelio de la circuncisión y a Pablo el de la incircunsicion
 
En el nuevo pacto la salvación es por gracia

Justificados gratuitamente por su gracia

Que recibimos? Perdón de pecados y herencia entre los santificados

Por Fe no por obras
 
¿Y fueron sus díscipulos JUDIOS, SU IGLESIA, si o no?..Porque el escapista Nataescape1 dice que NO eran la iglesia.

Luis Alberto42

La Iglesia de Cristo no son los santos de todas las dispensaciones....

1Co_11:18 Pues en primer lugar, cuando os reunís como iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.

Bajo la ley, sacados de Egipto y ya en la tierra prometida, tenían un santuario hecho de manos.

Los sacrificios, los votos, la lectura de la ley, el guardar las fiestas y los días, todo este externalismo judío, solo anunciaba la venida del Cristianismo.

Ellos no eran Iglesia en el sentido de una reunión donde Cristo es el centro de adoración.

Si fueran Iglesia no hubiesen crucificado al Señor.

La Iglesia de Cristo solo tiene su comienzo en Pentecostés, hasta el arrebatamiento de la misma para las Bodas del Cordero en el cielo.

Y aquí vuelve la tierra a quedar como estaba antes del rechazo del Señor por su pueblo:

"A lo suyo vino y los suyos no le recibieron"

La tierra quedará nuevamente poblada de judíos y gentiles.
 
Quisiera saber cuál es el motivo por el que en muchos textos bíblicos donde debería decir "sábado" colocaron "semana", por ejemplo:

Según la versión RV del Oso Juan 20:1 dice:


"Y El primero dia de los Sabbados Maria Magdalena vino, de mañana, ſiendo aun eſcuro, àl ſepulchro: y vido la piedra quitada del ſepulchro."

la versión RV60 dice:

"El primer día de la semana, María Magdalena fue de mañana, siendo aún oscuro, al sepulcro; y vio quitada la piedra del sepulcro."

Concordancia Strong:

El texto griego 4521. σάββατον sábbaton; de orig. heb. [7676]; el sabat, o día de reposo
El texto hebreo 7677 shabbatón; de 7676; sabatismo o fiesta especial:—descanso, reposo.

quedo atento gracias.
Cómo estás Miguel? Quiero decirte que tu pregunta es interesante. Pero es difícil de responder. Y me doy cuenta de que es asi porque no soy griego, y menos un griego antiguo. Así que ni sé griego ni menos como pensaba un griego antiguo. Pero quiero compartir contigo toda la información que hasta ahora recopilé. Cuando aprenda mejor el griego estoy seguro de que tendré una respuesta mucho más sólida. Mi guía por ahora depende de lo que digan otras personas más experimentadas en esta área.

Voy a ser lo mas riguroso (minucioso, preciso) posible por definir cada termino (palabras o frases) para tener un conocimiento cabal (lo mas exacto posible y no que sea aproximado)

Clasificación del habla griego
Se clasifica como "lengua flexionada" o "lengua fusionante" (la "o" que coloco indica que se puede decir de las dos maneras, ambas significan lo mismo) https://en.wikipedia.org/wiki/Fusional_language (2do párrafo)
Este tipo de lenguaje se caracteriza porque tiene tendencia a usar "morfemas particulares (singulares) de inflexión". (íbidem, o sea lo mismo que cite arriba, 1er párrafo)
-Morfema
--es la "unidad más pequeña con significado" en un lenguaje. https://en.wikipedia.org/wiki/Morpheme (1er párrafo)
--no siempre es = a una palabra, por definición un morfema no es un "ser aislado" (stand alone) y una palabra sí lo es (íbidem, 1er párrafo)
---stand alone = ser inigualable, Oxford Dictionary of English p. 1737, columna izquierda, justo después de "PHRASAL VERBS", en el último guión a la izquierda de la columna
--2 tipos de morfemas: (íbidem, 1er párrafo)
---Raíz: aquel que se mantiene por si mismo (stand by itself) porque tiene significado propio. Ej: en inglés cat (gato)
---Afijo: aquel que depende de otro morfema para expresar la idea. Tiene función gramatical. Ej. en inglés, terminación -s indica plural, "cats" (gatos)
--Cada palabra se compone de 1 o más morfemas (íbidem, 1er párrafo)

-Inflexión
--proceso de "formación de una palabra" en el que una palabra se modifica para expresar "categorías gramaticales" https://en.wikipedia.org/wiki/Inflection (párrafo 1)
---Categorías gramaticales: se refieren a que una palabra puede expresar, por ejemplo: https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_category (párrafos 2-4)
----tiempo: pasado presente futuro. cantó, canta, cantará (morfema cant- se le agrega los afijos -ó, -a, -ará)
----número: singular, plural. cantor, cantores. En otros idiomas existe también el dual para indicar 2, en hebreo por ejemplo, manos es "yad" (H3027), la forma dual se le agrega el sufijo "-ayim", entonces queda "yadayim" https://biblehub.com/hebrew/3027.htm (punto 1, apartado a, "both hands of one person are denoted by dual")
----género: masculino femenino y neutro
----caso: este es el más importante, en griego se ocupa mucho. Indica el rol (papel, función) de una palabra dentro de una frase https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_case (1er párrafo)
-----Para entender esto voy a dar un ejemplo mio inventado, que está totalmente mal en el sentido de que no son esas los morfemas que se ocupan, pero sirve para entender esto.
------Marcos da una manzana. Supongamos que en griego se use el afijo -ton para indicar "el caso" de que algo se entrega, pero no se recibe, y el afijo -hen para indicar "el caso" de que algo "sale de otro". En "mi griego" quedaría Marcoton daton unhen manzanahen.
------Marcos recibe una manzana. Ahora el afijo -us para indicar "el caso" que se recibe, pero no que se entrega, y el afijo -han para indicar "el caso" que algo "llega de otro". Quedaría: Marcous recibus unahan manzanahan
-----Casos empleados en el griego: Nominativo, Genitivo, Dativo, Acusativo, Vocativo

Hasta aquí, el griego es una lengua con muchos morfemas, una lengua "flexionada", con muchas inflexiones, sobre todo, los indicadores de los casos. Dentro de las "frases con las mismas categorías gramaticales" las palabras que la forman puedan intercambiarse con otras "frases con las mismas categorías gramaticales" y la frase sigue teniendo sentido:
-Marcous recibus unahan manzanahan = unahan manzanahan Marcous recibus
Pero intercambiar cada palabras dentro de cada "frase con las mismas categorías gramaticales" puede significar lo mismo o no, en este caso creo que si quedaría con el mismo sentido, pero no siempre es así:
-Marcous recibus unahan manzanahan =recibus Marcous manzanahan unahan
Pero no tiene sentido cuando se mezclan las categorías gramaticales desarmando las "frases con las mismas categorías gramaticales"
-Marcous recibus unahan manzanahan No es = a Marcous manzanahan recibus unahan No es = a unahan recibus manzanahan Marcous
El griego permite combinaciones en sus palabras, siempre que sean en conjuntos de palabras con las mismas categorías gramaticales. La regla de la concordancia es aquella que establece que la inflexión de una palabra depende de otra o de otras, por eso cada grupo de palabras tiene que estar dentro de las mismas categorías gramaticales https://en.wikipedia.org/wiki/Agreement_(linguistics)
En http://dcc.dickinson.edu/grammar/goodell/word-order punto 675 se da los siguientes dos ejemplos
-En inglés the boy saw a man (un niño ve un hombre) No es = a a man saw the boy (un hombre ve un niño). El inglés no es como el griego que se pueden mezclar tanto las palabras.
-Esta misma frase se da en griego y, las frases pueden cambiar la ubicación de sus palabras manteniendo el mismo significado
--ὁ παῖς εἶδεν ἄνδρα = ἄνδρα εἶδεν ὁ παῖς = εἶδεν ἄνδρα ὁ παῖς = ἄνδρα ὁ παῖς εἶδεν
---Veamos las categorías gramaticales de cada palabra
----ὁ Artículo. Masculino. Singular. Nominativo https://es.wiktionary.org/wiki/ὁ
----παῖς Sustantivo. Se usa la misma palabra para ambos, masculino o femenino (en este caso, como la palabra anterior era masculina, ésta también). Singular. Nominativo https://es.wiktionary.org/wiki/ὁ
----εἶδεν Verbo. Aoristo. 3era persona del singular (él). Activo indicativo. https://en.wiktionary.org/wiki/εἶδον
----ἄνδρα Sustantivo. Masculino. Singular. Acusativo
---Vemos que ὁ y παῖς están en concordancia, εἶδεν y ἄνδρα son palabras aisladas en el sentido de que no coinciden como las dos primeras palabras en concordancia. Las combinaciones posibles hacen que ὁ y παῖς tengan que si o si permanecer juntas, mientras que εἶδεν y ἄνδρα pueden "mezclarse", y la frase mantiene su significado.

Bien, dicho todo esto, procedemos al versículo de Juan 20:1, la frase que queremos analizar es esta:

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων

Para determinar cada categoría gramatical podemos ayudarnos de https://biblehub.com/interlinear/john/20-1.htm
Τῇ Artículo. Femenino. Singular. Dativo
δὲ Conjunción
μιᾷ Adjetivo. Femenino. Singular. Dativo
τῶν Artículo. Neutro. Plural. Genitivo
σαββάτων Sustantivo. Nuetro. Plural. Genitivo

Observamos que están en concordancia las siguientes palabras
Τῇ μιᾷ
τῶν σαββάτων
Pero entre Τῇ y μιᾷ se interpone una conjunción δὲ que se traduce "y" o "pero"¿rompe esto la concordancia? La respuesta es no:
-Se observa que la conjunción no tiene ni genero, ni número, ni caso, que sea opuesto a Τῇ o a μιᾷ Es decir, no es una palabra en el medio metida que sea Masculina. Plural. Y otro caso que no sea dativo, como el genitivo.
-Por regla se coloca la conjunción δὲ casi siempre como la 2ª palabra, pero nunca como la primera https://en.wiktionary.org/wiki/δέ (Usaje note) un ejemplo claro de esto es hechos 20:7 donde aparece la misma frase, solo la conjunción no se interpone entre Τῇ y μιᾷ por no ser Τῇ la primera palabra sino justo la 3ª, justo después de la conjunción. https://biblehub.com/interlinear/acts/20-7.htm
Esa conjunción es la que se traduce en la rv 1569 como la primer palabra "Y"
Para qué sirve la conjunción? Para unir lo que se citó en el versículo anterior, con lo que se citó en el versículo siguiente. Cito del Comentario Bíblico Adventista del 7º día tomo 5 página 859 párrafo 1, comentario acerca de Juan 20:1
"El último versículo del cap. 23 y el primero del cap. 24 están estrechamente ligados en el texto griego por la conjunción δὲ, "pero", "y". Esta relación se nota mejor en la siguiente traducción, también posible, del texto griego: "Verdaderamente, descansaron el sábado según el mandamiento, pero el primer día de la semana, muy temprano por la mañana, fueron al sepulcro". Con esta traducción, correcta según el texto, puede verse perfectamente que los primeros creyentes cristianos le daban mucha importancia a la santidad del sábado, séptimo día de la semana."

Bien ahora, ¿porqué es necesario conocer la regla de concordancia? Para evitar una mal traducción.
Τῇ μιᾷ y τῶν σαββάτων no tienen las mismas categorías gramaticales, la traducción "uno de los sábados", osea, en uno de los días de reposo, no realiza la distinción entre los dos tipos de casos, el dativo y genitivo.
-El caso dativo: caso gramatical donde la palabra es el "recipiente de la acción" es decir, recibe el efecto de la acción https://en.wikipedia.org/wiki/Dative_case
-El caso genitivo: caso gramatical que indica, usualmente con un sustantivo (por ejemplo: σαββάτων) que "modifica a otra palabra, usualmente también otro sustantivo" expresando así una "relación de atribución" https://en.wikipedia.org/wiki/Genitive_case
--Esto último lo podemos interpretar de la siguiente manera: un sustantivo que forma parte, es atribuido, es propiedad, de otro sustantivo. Ejemplo: Manzana de Marcos, dos sustantivos y se indica que tal manzana es "de" Marcos, se le atribuye a él. Marcos es el sustantivo que está en genitivo.

Bien entonces ¿cómo traducimos correctamente? Empecemos por el genitivo
Una relación de atribución entre 2 sustantivos. Hay un problema
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
El único sustantivo reconocido es σαββάτων, ¿y el otro?
Antes de encontrar el otro haremos una aproximación a la traducción de la RV 1569 (que reza: El primero día de los Sabbados) y es la siguiente: "el uno de los sábados", la palabra uno es aceptable pues es la definición de μιᾷ https://biblehub.com/greek/1520.htm (Definition) También corresponde a una de las maneras de decir 1 en griego https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Greek_number_and_measurement
-Algo importante, este "1" es "Femenino" y obiamente, singular, pero, ¿porqué dice "día"? ¿porqué no se queda con la palabra uno solamente sin agregarle la palabra "dia"?
--Antes de seguir, demos por sentado lo siguiente, día uno = primer día
-Veamos la palabra día en griego ἡμέρα https://en.wiktionary.org/wiki/ἡμέρα#Ancient_Greek
-En qué caso esta μιᾷ ? En dativo. Veamos el dativo de día en griego: τῇ ἡμέρᾳ
--Observamos que τῇ es = Τῇ solo que Τῇ está en mayúscula por ser la primer palabra, y las categorías gramaticales de ἡμέρᾳ ? Femenino. Singular. Igual que μιᾷ

Que concluimos con esto? Que los dos sustantivos que expresan una relación de atribución son σαββάτων y ἡμέρᾳ

Porqué en vez de decir día uno el texto griego sólo dice uno? (osea μιᾷ en lugar de ἡμέρᾳ μιᾷ) Porque este sustantivo se encuentra de manera "tácita" (no explícita). Por qué se expresa así? Por dos razones
-La palabra σαββάτων indica que el contexto habla de los días (pueden ser uno o dos como en Lucas 18:12 "dos [días] de los sábados" la diferencia aquí es que la palabra para indicar el dos, que es δὶς no es la misma para indicar el dos de número δυο δύο ver https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Greek_number_and_measurement por tanto no significa "el segundo día" sino dos días en la semana cualquieras )
-Porque en el pensamiento griego μιᾷ es tan común que es completamente innecesario escribir o hablar qué palabra modifica. La palabra no escrita es "día" https://yahshua-ha-mashiach.weebly.com/what-does-the-word-sabbaton-in-greek-really-mean.html (pueden encontrar el párrafo con las iniciales This adjectival use of mia or “one” is so common)

Concluimos: para cumplir el caso genitio necesitamos dos sustantivos: σαββάτων (explícito, para indicar el contexto) y ἡμέρᾳ (tácito) entre ambos hay una relación de atribución. Recuerdan la manzana de Marcos? Así también el "día uno" de los sábados. Esto parece decir que sábados significa semana, es decir, el día uno de la semana. Pero... qué paso con el dativo? Sigamos.

El caso dativo de Τῇ y μιᾷ se refiere a que reciben la acción de un verbo. Pero dónde está el verbo en la frase? En el genitivo.
-El genitivo griego está compuesto de el genitivo propiamente dicho, y también por un caso que se "absorbió", formó parte del genitivo, que se llama el caso "ablativo" Herbert Weir Smyth. A Greek Grammar for Colleges p. 313 apartado 1289. Pueden consultarlo aquí https://archive.org/details/agreekgrammarfo02smytgoog/page/n332/mode/2up
--El caso ablativo: expresa "movimiento alejándose desde algo" (motion away from something) https://en.wikipedia.org/wiki/Ablative_case (párrafo 1)
-Cómo podemos saber si este genitivo corresponde al caso ablativo o al genitivo propiamente dicho? Una persona que conozca el griego antiguo puede decirnos con más seguridad, y sirve para ponerle sentido al contexto (las palabras que están al rededor de la palabra analizada) http://www.freerepublic.com/focus/religion/2373028/posts?q=1&;page=61 (This is because those examples actually have to be checked in the original source again to see if the ablative is required to make sense of the context)
-Qué se tiene que conocer de la antiguedad? La manera de nombrar los días de la semana en la forma judía https://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_calendar (Components: Weeks: Names of weekdays)
--Pudo Juan el evangelista usar una manera judía de nombrar los días pero "escrita en griego"? Esto es lo que se conoce como modismo: es la "expresión característica de una lengua" formada por un conjunto de palabra que "no se puede deducir su significado de las palabras que lo forman" https://www.lexico.com/es/definicion/modismo
-Es decir, no podemos tomar μιᾷ aisladamente de σαββάτων . μιᾷ aislada es uno. σαββάτων aislado es sábados.
-Usó Juan otro modismo judío? Si, el único ejemplo en relación a los días está en Juan 2:1. Cito Comentario Bíblico Adventista tomo 5 p. 898 comentario en Juan 2:1 en "Al tercer día":
"Se trata de un modismo común en hebreo y en griego, que significa 'al segundo día' (comparece con Lucas 13:32)
Cito Lucas 13:31-32
"Aquel mismo día llegaron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día termino mi obra. Sin embargo, es necesario que hoy y mañana y pasado mañana siga mi camino; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén."
Así el "tercer día" es un modismo que corresponde al día "pasado mañana. Para nuestra expresión sería 2 días después, es decir, tomando como 0 el día hoy, hasta llegar a mañana paso 1 día, y hasta llegar a pasado mañana pasaron 2 días.

Conclusión: la expresión Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων , tomada en su conjunto y no como palabras aisladas, es un modismo para la expresión Yom Rishon, día 1 en hebreo. ¿Porqué en hebreo es el día 1? Porque se toma como referencia el Sábado, es el día 1 "partiendo desde (alejándose, motion away from something) " el sábado. Partir, alejarse, son verbos. Entonces, cuál es el verbo que recae sobre el dativo μιᾷ ? El verbo partir o alejarse de, simplemente traducido "desde". El caso ablativo da el sentido final a esta expresión.

Conclusión final: La mejor traducción para la frase Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων es: el día uno desde los sábados.
-Esta traducción respeta el caso genitivo: los dos sustantivos son σαββάτων y ἡμέρᾳ este último está implícito en μιᾷ
-Esta traducción respeta el caso dativo de μιᾷ asignando el verbo "partir" o "moverse desde" por el caso ablativo el cual se usará para darle sentido al contexto de la frase
-Esta traducción respeta el uso del modismo judío para nombrar el primer día de la semana, así como se usa el modismo para la expresión "al tercer día" en Juan 2:1, lo que coloca el evangelio de Juan en armonía con los otros evangelios donde usan los mismos modismos, por ejemplo en Lucas 13:32-33
-Finalmente, esta traducción confirma el sábado, como el verdadero día del Señor, pues es el centro de referencia para todo lo demás.

Es todo. Fin. Saludos cordiales. Que Dios nos siga acompañando hasta que Jesucristo venga.
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: daniel52
Ellos no eran Iglesia en el sentido de una reunión donde Cristo es el centro de adoración.

Si fueran Iglesia no hubiesen crucificado al Señor.

Los judios FALSOS crucificaron al Señor. Los judios verdaderos fueron disicpulos del Señor, SU IGLESIA. Por eso mateo 24, Lucas 21, y Marcos 13, estan dirigidos a LA IGLESIA DE CRISTO, pues estos libros contienen las siete señales que corresponden a los siete sellos, siente trompetas, y siete copas en el libro de Acpocalipsis.

Sigue MINTIENDOLES el escapista mentiroso hermanos. HUYAN de su INFERNAL doctrina de demonios!.

Luis Alberto42
 
  • Like
Reacciones: GuillermoR
Quisiera saber cuál es el motivo por el que en muchos textos bíblicos donde debería decir "sábado" colocaron "semana", por ejemplo:

Según la versión RV del Oso Juan 20:1 dice:


"Y El primero dia de los Sabbados Maria Magdalena vino, de mañana, ſiendo aun eſcuro, àl ſepulchro: y vido la piedra quitada del ſepulchro."

la versión RV60 dice:

"El primer día de la semana, María Magdalena fue de mañana, siendo aún oscuro, al sepulcro; y vio quitada la piedra del sepulcro."

Concordancia Strong:

El texto griego 4521. σάββατον sábbaton; de orig. heb. [7676]; el sabat, o día de reposo
El texto hebreo 7677 shabbatón; de 7676; sabatismo o fiesta especial:—descanso, reposo.

quedo atento gracias.
Hola. Querido hijo de Dios.
Lo primero el calendario judío no es el nuestro, OK no se dificulte, si analizas lo que estás leyendo puedes ver que la palabra hebrea 7677 Shabbaton de 7676; sabatismo o fiesta especial.... Este acontecimiento bíblico habla el tiempo de la pascua, Mateo 26:2 Sabéis que dentro de dos días se celebra la pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.

Notas aquí dice 2 dias antes de la pascua mira el suceso....

Mateo 26:17 El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua?


Si bien notas aki dice el Primer dia de la pascua...

Juan 18:39 Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?
Vez aquí dice en la pascua lo que concluye que ya estaban en la semana de los panes sin levadura...

La Biblia menciona que son los 7 días de fiesta relacionados con la Pascua (Lv. 23:5-8), que a veces se consideraban parte de ella (Lc. 22:1, 7).Las instrucciones originales para la observancia de la cena pascual incluían la abstinencia en las casas de los hebreos del consumo de pan leudado, desde la puesta de sol del 14 de Nisán (el día cuando se sacrificaba el cordero pascual) hasta la puesta de sol del 21 de ese mismo mes (Ex. 12:8, 18-20). Más tarde se introdujo la costumbre de practicar una búsqueda para constatar que no quedara levadura alguna en el ámbito del hogar el día 14. El 15, un día después de la Pascua, era el pri de los Panes sin Levadura, y un sábado ceremonial, día de reposo y de "santa convocación" o reunión; al siguiente ("pasado el sábado", RVR 1977), el 16, se realizaba una ceremonia que consistía en mecer una gavilla -las primicias de la cebada- que señalaba el comienzo de la temporada de la cosecha (Lv. 23:10-14). Este requisito de la "gavilla mecida" obligó a los judíos a ajustar su calendario lunar, de manera que concordara con las estaciones del año. El último día de la fiesta de los Panes sin Levadura, el 21º del mes, era como el 15, un sábado ceremonial (vs. 7, 8).

Lo que relaciona el primero de lo
sábados con el sábado ceremonial.

Este no era un sábado semanal, el 7.º día de la semana. Caía en un día fijo, el 15 de Nisán, y en consecuencia en diferente día de la semana todos los años. Era el primero de los siete días de reposo ceremoniales relacionados con el ciclo de las fiestas anuales, de los cuales se dice específicamente que debían celebrarse "además de los días de reposo de Jehová" (Lev. 23: 38). Estos días de descanso eran parte de la ley ceremonial; por lo tanto, a diferencia del 7.º día, recordativo de la creación.

Y es por esto que le llaman semana dado a la semana de los panes sin levadura... si le llamaran como encuentras en esa version de biblia no entenderías a que se refiere y como para nosotros son 7 días una semana, para ellos es la fiesta de los panes sin levadura por esto es importante el VT...
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------https://www.amazon.com/Las-10-V%C3%ADrgenes-Prudentes-insensatas-ebook/dp/B08B52GY68/ref=sr_1_1?crid=27H356O62YZFY&dchild=1&keywords=las+10+virgenes+jose+banks&qid=1592851090&sprefix=las+10+virgenes+jose%2Caps%2C191&sr=8-1
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: MiguelR
Por eso mateo 24, Lucas 21, y Marcos 13, estan dirigidos a LA IGLESIA DE CRISTO, pues estos libros contienen las siete señales que corresponden a los siete sellos, siente trompetas, y siete copas en el libro de Acpocalipsis.

La profecía de Jerusalén es eso, una profecía.

La Iglesia de Cristo no es profecía.

No seas ridículo.
 
  • Wow
Reacciones: MiguelR
La profecía de Jerusalén es eso, una profecía.

La Iglesia de Cristo no es profecía.

No seas ridículo.

La iglesia estará aqui HASTA EL FIN, hasta LA SIEGA DEL FIN, que incluye las profecías. Mateo 24 está dirigido A LA IGLESIA, no a los judios anticristos. La PRIMERA advertencia de Cristo a SU IGLESIA, es que NO nos dejemos engañar (por engañadores como tu) porque vendrán muchos (engañadores como tú), diciendo que CRISTO VENDRÁ PRIMERO. Cristo dice que NO LO CREAMOS!

Mat 24:4 Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
Mat 24:5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.

Mat 24:14 Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.

LE HAGO ACUERDO AL ESCAPISTA: LA IGLESIA predica el evangelio! no "los judios".


Mat 24:23 Entonces, si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo, o mirad, allí está, no lo creáis.
Mat 24:24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que engañarán, si fuere posible, aun a los escogidos.


FALSOS MAESTROS ESCAPISTAS que enseñan falsedades, que Mateo 24 "no es para la iglesia". Y después "se ofenden" porque les llamo APOSTOLES DE SATANÁS!

Sean TODOS anatema por enseñar OTRO EVANGELIO y OTRO JESUS (el diablo que SI vendrá primero a hacerse pasar por Cristo) 2 Tes 2:1 al 4.

Luis Alberto42
 
Mat 24:14 Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.

¿Hasta cuando tengo que repetirte las mismas cosas?


¿No tienes discernimiento?

El evangelio del reino fue rechazado por su propia nación.

A lo suyo vino, pero los suyos no lo recibieron.

¿Que era lo suyo?

1. Un cetro
2. Su condición de Mesías Rey de Israel
3. Un Trono en Jerusalén
4. Un Templo
5. Un Reino

Pero los suyos rechazaron el evangelio del reino... entonces en la profecía sobre Jerusalén el anuncia que será predicado nuevamente en la Gran Tribulación.(Mt.24:14)

A la Iglesia Iglesia de Cristo se le reveló a Pablo el evangelio de la gracia de Dios por el mismo Señor Jesucristo, leemos:

Hch 20:24 Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo preciosa mi vida para mí mismo, con tal que acabe mi carrera(A) con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.

La Iglesia y su mensaje no se encuentra en la profecía de Mateo 24 sobre Jerusalén.

Ni siquiera el Señor había ido a la cruz, cuando profetizó el evangelio del reino.

Tampoco el día de Pentecostés, considerado como el comienzo de la Iglesia, había ocurrido con el descenso del Espíritu Santo a morar de manera permanente en su Iglesia.

No entiendo porque el forista LuisAlberto42 se empecina en enseñar una mentira,

Porque el evangelio de la gracia de Dios, el testimonio de Dios sobre su Hijo, es Cristo y este crucificado como aprendemos al leer:

1Co 2:1

Proclamando a Cristo crucificado
Así que, hermanos, cuando fui a vosotros para anunciaros el testimonio de Dios, no fui con excelencia de palabras o de sabiduría.
1Co 2:2 Pues me propuse no saber entre vosotros cosa alguna sino a Jesucristo, y a éste crucificado.

No es un Cetro, no es un Mesías Rey de Israel, no es un Trono, no es un Templo, no es un Reino...

ES CRISTO Y ÉSTE CRUCIFICADO.

Parece que en lugar de cerebro a LuisAlberto42, le pusieron un letrero que dice:

"MI NO ENTENDER"

No discierne, no tiene lucidez, anda en tinieblas maldiciendo a Cristo diciéndole que no viene en breve, que su enseñanza de venir por su Iglesia antes de la ira venidera, es una doctrina de demonios.

En fin, este pobre hombre enfrenta serios problemas que le comprometen su salvación.
 
Cómo estás Miguel? Quiero decirte que tu pregunta es interesante. Pero es difícil de responder. Y me doy cuenta de que es asi porque no soy griego, y menos un griego antiguo. Así que ni sé griego ni menos como pensaba un griego antiguo. Pero quiero compartir contigo toda la información que hasta ahora recopilé. Cuando aprenda mejor el griego estoy seguro de que tendré una respuesta mucho más sólida. Mi guía por ahora depende de lo que digan otras personas más experimentadas en esta área.

Voy a ser lo mas riguroso (minucioso, preciso) posible por definir cada termino (palabras o frases) para tener un conocimiento cabal (lo mas exacto posible y no que sea aproximado)
un placer saludarte estimado Adrikup; Agradezco mucho que te hayas esforzando investigando sobre este tema, generalmente la mayoría de creyentes se conforma con lo básico y no escudriña con más precisión y veo que tu si te esmeras en ello.

Antes de comenzar a responder debo informarte (ya que veo que no hicistes ningún comentario al respecto) que para realizar una correcta traducción de cualquier lengua antigua también se deben tomar en cuenta los aspectos culturales de la época, y en el caso que nos compete las principales citas bíblicas que debatimos se encuentran durante los hechos de la semana de la Pascua, semana donde hay que conocer que:

- Existen dos Shabats (sábados): UNO ceremonial y UNO semanal (resalto la palabra "UNO" en mayúscula ya que más adelante lo estaré explicando con la traducción completa)

También resaltar, que otra regla fundamental que se utiliza para traducir textos antiguos son las concordancias, que nos permiten conocer con más exactitud el significado de cada palabra, no podemos concluir la definición de una palabra si antes llevarlo a la concordancia.


Bien, dicho todo esto, procedemos al versículo de Juan 20:1, la frase que queremos analizar es esta:

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων

Para determinar cada categoría gramatical podemos ayudarnos de https://biblehub.com/interlinear/john/20-1.htm
Τῇ Artículo. Femenino. Singular. Dativo
δὲ Conjunción
μιᾷ Adjetivo. Femenino. Singular. Dativo
τῶν Artículo. Neutro. Plural. Genitivo
σαββάτων Sustantivo. Nuetro. Plural. Genitivo

Observamos que están en concordancia las siguientes palabras
Τῇ μιᾷ
τῶν σαββάτων
Pero entre Τῇ y μιᾷ se interpone una conjunción δὲ que se traduce "y" o "pero"¿rompe esto la concordancia? La respuesta es no:
-Se observa que la conjunción no tiene ni genero, ni número, ni caso, que sea opuesto a Τῇ o a μιᾷ Es decir, no es una palabra en el medio metida que sea Masculina. Plural. Y otro caso que no sea dativo, como el genitivo.
-Por regla se coloca la conjunción δὲ casi siempre como la 2ª palabra, pero nunca como la primera https://en.wiktionary.org/wiki/δέ (Usaje note) un ejemplo claro de esto es hechos 20:7 donde aparece la misma frase, solo la conjunción no se interpone entre Τῇ y μιᾷ por no ser Τῇ la primera palabra sino justo la 3ª, justo después de la conjunción. https://biblehub.com/interlinear/acts/20-7.htm
Esa conjunción es la que se traduce en la rv 1569 como la primer palabra "Y"
Hasta aquí estamos 100% de acuerdo, la explicación está muy bien.


Para qué sirve la conjunción? Para unir lo que se citó en el versículo anterior, con lo que se citó en el versículo siguiente. Cito del Comentario Bíblico Adventista del 7º día tomo 5 página 859 párrafo 1, comentario acerca de Juan 20:1
"El último versículo del cap. 23 y el primero del cap. 24 están estrechamente ligados en el texto griego por la conjunción δὲ, "pero", "y". Esta relación se nota mejor en la siguiente traducción, también posible, del texto griego: "Verdaderamente, descansaron el sábado según el mandamiento, pero el primer día de la semana, muy temprano por la mañana, fueron al sepulcro".
La explicación sobre las conjunción es totalmente acertado estamos de acuerdo, pero solamente en el caso de la palabra griega δὲ como "pero" o "Y"....pero el resto de la traducción no se puede asumir como posible hasta que determinemos el resto de las palabras y luego todo en general.

Bien ahora, ¿porqué es necesario conocer la regla de concordancia? Para evitar una mal traducción.
Τῇ μιᾷ y τῶν σαββάτων no tienen las mismas categorías gramaticales, la traducción "uno de los sábados", osea, en uno de los días de reposo, no realiza la distinción entre los dos tipos de casos, el dativo y genitivo.
-El caso dativo: caso gramatical donde la palabra es el "recipiente de la acción" es decir, recibe el efecto de la acción https://en.wikipedia.org/wiki/Dative_case
-El caso genitivo: caso gramatical que indica, usualmente con un sustantivo (por ejemplo: σαββάτων) que "modifica a otra palabra, usualmente también otro sustantivo" expresando así una "relación de atribución" https://en.wikipedia.org/wiki/Genitive_case
--Esto último lo podemos interpretar de la siguiente manera: un sustantivo que forma parte, es atribuido, es propiedad, de otro sustantivo. Ejemplo: Manzana de Marcos, dos sustantivos y se indica que tal manzana es "de" Marcos, se le atribuye a él. Marcos es el sustantivo que está en genitivo.

Bien entonces ¿cómo traducimos correctamente? Empecemos por el genitivo
Una relación de atribución entre 2 sustantivos. Hay un problema
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
El único sustantivo reconocido es σαββάτων, ¿y el otro?
Antes de encontrar el otro haremos una aproximación a la traducción de la RV 1569 (que reza: El primero día de los Sabbados) y es la siguiente: "el uno de los sábados", la palabra uno es aceptable pues es la definición de μιᾷ https://biblehub.com/greek/1520.htm (Definition) También corresponde a una de las maneras de decir 1 en griego https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Greek_number_and_measurement.

-Algo importante, este "1" es "Femenino" y obiamente, singular, pero, ¿porqué dice "día"? ¿porqué no se queda con la palabra uno solamente sin agregarle la palabra "dia"?
--Antes de seguir, demos por sentado lo siguiente, día uno = primer día
-Veamos la palabra día en griego ἡμέρα https://en.wiktionary.org/wiki/ἡμέρα#Ancient_Greek
-En qué caso esta μιᾷ ? En dativo. Veamos el dativo de día en griego: τῇ ἡμέρᾳ
--Observamos que τῇ es = Τῇ solo que Τῇ está en mayúscula por ser la primer palabra, y las categorías gramaticales de ἡμέρᾳ ? Femenino. Singular. Igual que μιᾷ

Que concluimos con esto? Que los dos sustantivos que expresan una relación de atribución son σαββάτων y ἡμέρᾳ
en esta parte es sumamente importante tomar en cuenta, que mią es el adjetivo femenino que modifica a sabbatôn que es un sustantivo neutro, y existe entre ambos vocablos una discordancia de género, por lo que se da "alguna posibilidad" que mią haga referencia tácita a hêméra (día) que es también un sustantivo femenino, por esta razón "el" y "día" aparecen entre corchetes en los interlineales:

interlineal juan 20 1.jpg

Pero el significado de mią sería “Y EN UNO” (también lo traducen como "Y EL PRIMERO" pero va en contra de la concordancia bíblica), la traducción correcta es: "Y en uno de los sábados"
-Importante: como te comenté inicialmente "en uno de los sábados" corresponde al hecho de que existían dos shabats (sábados) en la misma semana de la Pascua, por eso cuando dice "en uno" es porque existe otro dentro de la misma semana.

mia.jpg

Ahora, tenemos el caso de Mateo 26:17 que nos indica cuando el texto debe decir "El PRIMER (día) de..." NOTESE que también "día" está entre corchetes:


mateo 26 17.jpg

donde se utiliza el adjetivo πρώτῃ (prótos) que significa "PRIMER"....en vez de μιᾷ (mią) que significa "UNO"

es decir, para que la traducción de Juan 20:1 sea correcta como: "El primer/primero (día) de...." tendría que usar el adjetivo "prótos" y no es así, sino que utiliza "mia"

continúo respondiendo en otro post....
 

Adjuntos

  • mia.jpg
    mia.jpg
    60,7 KB · Visitas: 0
  • mateo 26 17.jpg
    mateo 26 17.jpg
    28,2 KB · Visitas: 0
un placer saludarte estimado Adrikup; Agradezco mucho que te hayas esforzando investigando sobre este tema, generalmente la mayoría de creyentes se conforma con lo básico y no escudriña con más precisión y veo que tu si te esmeras en ello.

Antes de comenzar a responder debo informarte (ya que veo que no hicistes ningún comentario al respecto) que para realizar una correcta traducción de cualquier lengua antigua también se deben tomar en cuenta los aspectos culturales de la época, y en el caso que nos compete las principales citas bíblicas que debatimos se encuentran durante los hechos de la semana de la Pascua, semana donde hay que conocer que:

- Existen dos Shabats (sábados): UNO ceremonial y UNO semanal (resalto la palabra "UNO" en mayúscula ya que más adelante lo estaré explicando con la traducción completa)

También resaltar, que otra regla fundamental que se utiliza para traducir textos antiguos son las concordancias, que nos permiten conocer con más exactitud el significado de cada palabra, no podemos concluir la definición de una palabra si antes llevarlo a la concordancia.

Hasta aquí estamos 100% de acuerdo, la explicación está muy bien.


La explicación sobre las conjunción es totalmente acertado estamos de acuerdo, pero solamente en el caso de la palabra griega δὲ como "pero" o "Y"....pero el resto de la traducción no se puede asumir como posible hasta que determinemos el resto de las palabras y luego todo en general.

en esta parte es sumamente importante tomar en cuenta, que mią es el adjetivo femenino que modifica a sabbatôn que es un sustantivo neutro, y existe entre ambos vocablos una discordancia de género, por lo que se da "alguna posibilidad" que mią haga referencia tácita a hêméra (día) que es también un sustantivo femenino, por esta razón "el" y "día" aparecen entre corchetes en los interlineales:

Ver el archivo adjunto 3309310

Pero el significado de mią sería “Y EN UNO” (también lo traducen como "Y EL PRIMERO" pero va en contra de la concordancia bíblica), la traducción correcta es: "Y en uno de los sábados"
-Importante: como te comenté inicialmente "en uno de los sábados" corresponde al hecho de que existían dos shabats (sábados) en la misma semana de la Pascua, por eso cuando dice "en uno" es porque existe otro dentro de la misma semana.

Ver el archivo adjunto 3309311

Ahora, tenemos el caso de Mateo 26:17 que nos indica cuando el texto debe decir "El PRIMER (día) de..." NOTESE que también "día" está entre corchetes:


Ver el archivo adjunto 3309313

donde se utiliza el adjetivo πρώτῃ (prótos) que significa "PRIMER"....en vez de μιᾷ (mią) que significa "UNO"

es decir, para que la traducción de Juan 20:1 sea correcta como: "El primer/primero (día) de...." tendría que usar el adjetivo "prótos" y no es así, sino que utiliza "mia"

continúo respondiendo en otro post....
Como estas? Dale esta bien manda el link del otro post.
Hago una observación de que mia modifica a sabbaton lo saqué de esta página https://yahshua-ha-mashiach.weebly.com/what-does-the-word-sabbaton-in-greek-really-mean.html

"The words Τῇ μιᾷ are both dative, singular, feminine, while the words τῶν σαββάτων are both genitive, plural, neuter. These two pairs of words, therefore, are completely different in case, number, and gender. In other words, their grammatical forms are not in concord or agreement. Therefore, the word μιᾷ cannot be modifying or pointing to the word σαββάτων , as in the phrase 'on one of the Sabbaths'."

Las palabras Τῇ μιᾷ estan en dativo, singular, femenino, mientras que las palabras τῶν σαββάτων están ambas en genitivo, plural neutro. Estos dos pares de palabras, así, son completamente diferentes en caso, número y genero. En otras palabras, sus fomas gramaticales no estan en concordancia. Así, la palabra μιᾷ no puede modificar o señalar a la palabra σαββάτων como en la frase "en uno de los sábados"

Sé que dices que modifica, en base a este texto que te cite, te digo que no modifica porque no cumple la regla de concordancia. Ahi esta nuestra diferencia, lo entiendo, por eso dije que no sé griego y dependo de lo que otros que si conocen el griego escriban.

Saludos cordiales. Me gusta mucho esta charla que estamos teniendo.
 
Como estas? Dale esta bien manda el link del otro post.
déjame ver si me da tiempo de responder la otra parte que necesito terminar algunos asuntos en la casa.;)


Hago una observación de que mia modifica a sabbaton lo saqué de esta página https://yahshua-ha-mashiach.weebly.com/what-does-the-word-sabbaton-in-greek-really-mean.html
Si yo revisé todas las fuentes que colocastes, pero esta fuente en específico yo no le doy credibilidad ya que pertenece a los llamados judíos mesiánicos, los cuales han hecho de las traducciones una ensalada, sobretodo con el nombre que se inventaron de Yah-shua, que al principio tuvo mucha receptividad pero ya muchos de esa misma religión se han dado cuenta que fue un error, y si mal no recuerdo, hasta el mismo Michael Rod reconoce que no es Yahshua sino Yeshua. (un ejemplo de sus errores, pero hay muchos más)

"The words Τῇ μιᾷ are both dative, singular, feminine, while the words τῶν σαββάτων are both genitive, plural, neuter. These two pairs of words, therefore, are completely different in case, number, and gender. In other words, their grammatical forms are not in concord or agreement. Therefore, the word μιᾷ cannot be modifying or pointing to the word σαββάτων , as in the phrase 'on one of the Sabbaths'."

Las palabras Τῇ μιᾷ estan en dativo, singular, femenino, mientras que las palabras τῶν σαββάτων están ambas en genitivo, plural neutro. Estos dos pares de palabras, así, son completamente diferentes en caso, número y genero. En otras palabras, sus fomas gramaticales no estan en concordancia. Así, la palabra μιᾷ no puede modificar o señalar a la palabra σαββάτων como en la frase "en uno de los sábados"

Sé que dices que modifica, en base a este texto que te cite, te digo que no modifica porque no cumple la regla de concordancia. Ahi esta nuestra diferencia, lo entiendo, por eso dije que no sé griego y dependo de lo que otros que si conocen el griego escriban.
independientemente que veas una diferencia, en el caso que te expuse, la colocación de la palabra "día" en el texto es solo "una posibilidad" y por eso la mayoría de los interlineales lo colocan entre corchetes o lo eliminan porque no es debido.
Saludos cordiales. Me gusta mucho esta charla que estamos teniendo.
igualmente(y)
 
déjame ver si me da tiempo de responder la otra parte que necesito terminar algunos asuntos en la casa.;)


Si yo revisé todas las fuentes que colocastes, pero esta fuente en específico yo no le doy credibilidad ya que pertenece a los llamados judíos mesiánicos, los cuales han hecho de las traducciones una ensalada, sobretodo con el nombre que se inventaron de Yah-shua, que al principio tuvo mucha receptividad pero ya muchos de esa misma religión se han dado cuenta que fue un error, y si mal no recuerdo, hasta el mismo Michael Rod reconoce que no es Yahshua sino Yeshua. (un ejemplo de sus errores, pero hay muchos más)

independientemente que veas una diferencia, en el caso que te expuse, la colocación de la palabra "día" en el texto es solo "una posibilidad" y por eso la mayoría de los interlineales lo colocan entre corchetes o lo eliminan porque no es debido.
igualmente
(y)
Espero al otro post para seguir respondiendo, también en cuanto conozca más de la cultura griega. Saludos cordiales.
 
Porqué en vez de decir día uno el texto griego sólo dice uno? (osea μιᾷ en lugar de ἡμέρᾳ μιᾷ) Porque este sustantivo se encuentra de manera "tácita" (no explícita). Por qué se expresa así?

Por dos razones
-La palabra σαββάτων indica que el contexto habla de los días (pueden ser uno o dos como en Lucas 18:12 "dos [días] de los sábados" la diferencia aquí es que la palabra para indicar el dos, que es δὶς no es la misma para indicar el dos de número δυο δύο ver https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Greek_number_and_measurement por tanto no significa "el segundo día" sino dos días en la semana cualquieras )
-Porque en el pensamiento griego μιᾷ es tan común que es completamente innecesario escribir o hablar qué palabra modifica. La palabra no escrita es "día" https://yahshua-ha-mashiach.weebly.com/what-does-the-word-sabbaton-in-greek-really-mean.html (pueden encontrar el párrafo con las iniciales This adjectival use of mia or “one” is so common)
no mi estimado Adrikup, esas no son las razones ni la etimología de σαββάτων...es en este punto donde debes saber que en la semana de Pascua existen dos Shabats (sábados) que no necesariamente caen el mismo día, el shabat ceremonial y el shabat semanal (del séptimo día semanal), entonces:

1.- La palabra griega σαββάτων (Sabbaton) está en plural: "shabats" (o sábados), en referencia a los dos shabats que sucedieron en la semana de la Pascua (15 y 17 de nisán) de manera que cuando el texto dice en Juan 20:1 "en uno de los sábados" hace referencia a la existencia de dos sábados en la misma semana:

2.- Sobre lo que colocas del pensamiento griego, si esto fuera cierto, entonces porque cuando lees Mateo 26:17 (en griego) no sale μιᾷ por ninguna parte para referirse a "día"? usando también la conjunción δε incluso:

mateo 26 17.jpg


Concluimos: para cumplir el caso genitio necesitamos dos sustantivos: σαββάτων (explícito, para indicar el contexto) y ἡμέρᾳ (tácito) entre ambos hay una relación de atribución. Recuerdan la manzana de Marcos? Así también el "día uno" de los sábados. Esto parece decir que sábados significa semana, es decir, el día uno de la semana. Pero... qué paso con el dativo? Sigamos.
quedó explicado ya.

El caso dativo de Τῇ y μιᾷ se refiere a que reciben la acción de un verbo. Pero dónde está el verbo en la frase? En el genitivo.
-El genitivo griego está compuesto de el genitivo propiamente dicho, y también por un caso que se "absorbió", formó parte del genitivo, que se llama el caso "ablativo" Herbert Weir Smyth. A Greek Grammar for Colleges p. 313 apartado 1289. Pueden consultarlo aquí https://archive.org/details/agreekgrammarfo02smytgoog/page/n332/mode/2up
--El caso ablativo: expresa "movimiento alejándose desde algo" (motion away from something) https://en.wikipedia.org/wiki/Ablative_case (párrafo 1)
-Cómo podemos saber si este genitivo corresponde al caso ablativo o al genitivo propiamente dicho? Una persona que conozca el griego antiguo puede decirnos con más seguridad, y sirve para ponerle sentido al contexto (las palabras que están al rededor de la palabra analizada) http://www.freerepublic.com/focus/religion/2373028/posts?q=1&;page=61 (This is because those examples actually have to be checked in the original source again to see if the ablative is required to make sense of the context)
-Qué se tiene que conocer de la antiguedad? La manera de nombrar los días de la semana en la forma judía https://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_calendar (Components: Weeks: Names of weekdays)
--Pudo Juan el evangelista usar una manera judía de nombrar los días pero "escrita en griego"?
No, esta pregunta busca una respuesta porque se ignora que existen dos sábados en la semana de la Pascua; es cierto que existe un conteo de días pero dicho conteo no tiene que ver con los dos sábados de la semana de la Pascua. Incluso, la pregunta denota que se ignora todos los aspectos de la cultura hebrea. Todas las traducciones actuales ignoran los dos sábados en la semana de la Pascua, y la mayoría de creyentes jamás sabían ni se enteraron de que existía tal cosa, de manera que cuando leen Juan 20:1 no asumen que el plural "sábados" se refiere a dos sábados en la misma semana.

Esto es lo que se conoce como modismo: es la "expresión característica de una lengua" formada por un conjunto de palabra que "no se puede deducir su significado de las palabras que lo forman" https://www.lexico.com/es/definicion/modismo
-Es decir, no podemos tomar μιᾷ aisladamente de σαββάτων . μιᾷ aislada es uno. σαββάτων aislado es sábados.
Bueno yo no soy un erudito del griego, pero Martín Lutero si y no creo que él se hubiese equivocado colocando palabras aisladas:

“En [el] uno de los sábados vino María Magdalena temprano a la sepultura, puesto que estaba aún oscuro, y vio que la piedra del sepulcro estaba a lo lejos.” (Martín Lutero 1545)

-Usó Juan otro modismo judío? Si, el único ejemplo en relación a los días está en Juan 2:1. Cito Comentario Bíblico Adventista tomo 5 p. 898 comentario en Juan 2:1 en "Al tercer día":
"Se trata de un modismo común en hebreo y en griego, que significa 'al segundo día' (comparece con Lucas 13:32)
Cito Lucas 13:31-32
"Aquel mismo día llegaron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día termino mi obra. Sin embargo, es necesario que hoy y mañana y pasado mañana siga mi camino; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén."
Así el "tercer día" es un modismo que corresponde al día "pasado mañana. Para nuestra expresión sería 2 días después, es decir, tomando como 0 el día hoy, hasta llegar a mañana paso 1 día, y hasta llegar a pasado mañana pasaron 2 días.
No existe tal modismo para referirse a los dos sábados de la semana de la Pascua. reitero, si es verdad que era común decir "primer día" "segundo día" pero esto no tiene nada que ver con la traducción de Juan 20:1.
Conclusión: la expresión Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων , tomada en su conjunto y no como palabras aisladas, es un modismo para la expresión Yom Rishon, día 1 en hebreo. ¿Porqué en hebreo es el día 1? Porque se toma como referencia el Sábado, es el día 1 "partiendo desde
en tantos años de estudio nunca había leído tal cosa, por fa tendrás aunque sea una sola cita bíblica que respalde esta afirmación amigo Adrikup
Conclusión final: La mejor traducción para la frase Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων es: el día uno desde los sábados.
de donde sacastes la palabra "desde"? me estás metiendo gato por liebre :LOL:

Y para finalizar y que tal vez logremos un acuerdo al 100% podría relajar mi postura y decir que la traducción es:

"en [el día] uno de los sábados" ...porque también lo central es comprender como se interpreta "uno de los sábados", en algún momento un forista me dijo: eso no tiene sentido! pero no le veía sentido porque desconocía sobre los dos sábados de la semana de la Pascua.

-Finalmente, esta traducción confirma el sábado, como el verdadero día del Señor, pues es el centro de referencia para todo lo demás.
estamos de acuerdo al 1000%(y) y debo decirte que me alegra ver el nivel de entendimiento que manejas del tema.

Es todo. Fin. Saludos cordiales. Que Dios nos siga acompañando hasta que Jesucristo venga.
AMEN amigo, cualquier inquietud estaré pendiente...por ahora voy a dormir un abrazo y buenas noches

Bendiciones del Eterno
 
Última edición:
Hola. Querido hijo de Dios.
Lo primero el calendario judío no es el nuestro, OK no se dificulte, si analizas lo que estás leyendo puedes ver que la palabra hebrea 7677 Shabbaton de 7676; sabatismo o fiesta especial.... Este acontecimiento bíblico habla el tiempo de la pascua, Mateo 26:2 Sabéis que dentro de dos días se celebra la pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.

Notas aquí dice 2 dias antes de la pascua mira el suceso....

Mateo 26:17 El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua?


Si bien notas aki dice el Primer dia de la pascua...

Juan 18:39 Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?
Vez aquí dice en la pascua lo que concluye que ya estaban en la semana de los panes sin levadura...

La Biblia menciona que son los 7 días de fiesta relacionados con la Pascua (Lv. 23:5-8), que a veces se consideraban parte de ella (Lc. 22:1, 7).Las instrucciones originales para la observancia de la cena pascual incluían la abstinencia en las casas de los hebreos del consumo de pan leudado, desde la puesta de sol del 14 de Nisán (el día cuando se sacrificaba el cordero pascual) hasta la puesta de sol del 21 de ese mismo mes (Ex. 12:8, 18-20). Más tarde se introdujo la costumbre de practicar una búsqueda para constatar que no quedara levadura alguna en el ámbito del hogar el día 14. El 15, un día después de la Pascua, era el pri de los Panes sin Levadura, y un sábado ceremonial, día de reposo y de "santa convocación" o reunión; al siguiente ("pasado el sábado", RVR 1977), el 16, se realizaba una ceremonia que consistía en mecer una gavilla -las primicias de la cebada- que señalaba el comienzo de la temporada de la cosecha (Lv. 23:10-14). Este requisito de la "gavilla mecida" obligó a los judíos a ajustar su calendario lunar, de manera que concordara con las estaciones del año. El último día de la fiesta de los Panes sin Levadura, el 21º del mes, era como el 15, un sábado ceremonial (vs. 7, 8).

Lo que relaciona el primero de lo
sábados con el sábado ceremonial.

Este no era un sábado semanal, el 7.º día de la semana. Caía en un día fijo, el 15 de Nisán, y en consecuencia en diferente día de la semana todos los años. Era el primero de los siete días de reposo ceremoniales relacionados con el ciclo de las fiestas anuales, de los cuales se dice específicamente que debían celebrarse "además de los días de reposo de Jehová" (Lev. 23: 38). Estos días de descanso eran parte de la ley ceremonial; por lo tanto, a diferencia del 7.º día, recordativo de la creación.

Y es por esto que le llaman semana dado a la semana de los panes sin levadura... si le llamaran como encuentras en esa version de biblia no entenderías a que se refiere y como para nosotros son 7 días una semana, para ellos es la fiesta de los panes sin levadura por esto es importante el VT...
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------https://www.amazon.com/Las-10-V%C3%ADrgenes-Prudentes-insensatas-ebook/dp/B08B52GY68/ref=sr_1_1?crid=27H356O62YZFY&dchild=1&keywords=las+10+virgenes+jose+banks&qid=1592851090&sprefix=las+10+virgenes+jose%2Caps%2C191&sr=8-1
Estimado forista GuillermoR se bienvenido a este foro; Super buena tu explicación espero tener más tiempo mañana para que podamos dilucidar más cosas, por ahora debo acostarme, pero ten por seguro que desarrollaremos el tema.

feliz noche, bendiciones del Eterno!
 
  • Like
Reacciones: GuillermoR
Estimado forista GuillermoR se bienvenido a este foro; Super buena tu explicación espero tener más tiempo mañana para que podamos dilucidar más cosas, por ahora debo acostarme, pero ten por seguro que desarrollaremos el tema.

feliz noche, bendiciones del Eterno!
Gracias MiguelR... Amen, varon para eso estamos aquí, para crecer juntos.
Para mi es un placer el poder compartir sin contiendas.
Dios te bendiga mucho. AMEN.
 
  • Like
Reacciones: MiguelR