estimado forista Luis, tengo dos preguntas que hacerle sobre su explicación:Mar 16:2 Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol.
Traducción correcta:
Mar 16:2 και 2532:CONJ Y λιαν 3029:ADV sumamente πρωι 4404:ADV temprano en la mañana [τη] 3588:T-DSF a el μια 1520:A-DSF uno (día) των 3588:T-GPN de los σαββατων 4521:N-GPN sábados ερχονται 2064:V-PNI-3P están viniendo επι 1909REP sobre το 3588:T-ASN la μνημειον 3419:N-ASN tumba conmemorativa ανατειλαντος 393:V-AAP-GSM habiendo salido του 3588:T-GSM el ηλιου 2246:N-GSM sol
(Versión Jünemann) Y muy al alba, el primero de los sábados vienen al sepulcro, naciendo el sol.
(RV2000) Y muy de mañana, el primero de los sábados, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
(Scío) Y muy de mañana el primero de los sábados, vienen al sepulcro, salido ya el sol.
(SSE) Y muy de mañana, el primero de los sábados, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
(YLT) and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
1.- Porque si la traducción (como bien has explicado) es "primero de los sábados" o "uno de los sábados"....de donde salen las palabras "día" y "semana" si en el texto griego de Marcos 16:2 no aparecen?
μια 1520:A-DSF uno (día);
Lo que VINE coloca entre paréntesis es un adjetivo agregado que no debe colocar, porque la palabra griega "μια"(uno) no significa "día", en el griego la palabra para día es: "ἐπιούσιον" (epiousion)
2.- En el griego la palabra para "semana" es ἑβδομάς (hebdoma), entonces, porqué los manuscritos utilizan "sabbaton" (sábado) y no "hebdoma" (semana)?
- Para que la traducción correcta sea "primer día de la semana" en griego tendría que decir:
griego: "μια - ἐπιούσιον - των - ἑβδομάς"
español: primer - día de - la - semana
quedo a la espera para saber que opinas, gracias.
un cordial saludo
Última edición: