La verdad no entendí de que estas hablando.
En el griego Konié que yo conozco EL ADJETIVO debe coincidir en NÚMERO y GÉNERO con el SUSTANTIVO que MODIFICA. Si es atributivo debe coincidir también en CASO.
Ejemplo:
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
Juan 2:1
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ...
Artículo (fem) Sustantivo (Fem) artículo (fem) adjetivo (fem)
No veo que tiene eso que ver con "Los griegos emplean el artículo, donde nos abstenemos de su uso, antes de los sustantivos que denotan cosas que le pertenecen al sujeto de la oración".
Mi pregunta es muy simple:
Por qué si EL ADJETIVO (Eis y sus declinaciones ) DEBE coincidir mínimamente en NÚMERO y GÉNERO con el SUSTANTIVO que MODIFICA, NO ocurre en frases como:
Tē mia ton Sabbaton. Dónde:
-Tē (articulo dativo femenino singular)
-Mia (Adjetivo eis en dativo femenino singular)
-ton (artículo genitivo neutro plural)
-Sabbaton (Sustantivo genitivo neutro plural).
Salvo me estes indicando que los ADJETIVOS cuando son ATRIBUTIVOS usualmente llevan el artículo, no veo que tenga que ver.
El punto es que la gramática griega no te permite decir "En uno de los sábados" precisamente porque como veremos más adelante el sustantivo que modifica Eis (Mia, Mias, miai, Mian...etc)
no es Sabbaton.
Ergo, hasta que demuestres lo contrario la traducción "primero de los sábados" es gramaticalmente imprecisa y genera confusión.
Empecemos por corregir la cita.
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
No es por ser purista pero en la cita seleccionada el artículo aparece como Tē (τη). Corrigiendo entonces se trata de la forma genitiva femenina singular del artículo determinado O (el, lo, la).
Por ejemplo en Romanos 5:15 leemos:
Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
Que se traduce:
Pero no sucede con la dádiva como con la transgresión. Porque si por la transgresión de uno murieron los muchos, mucho más, la gracia de Dios y el don por la gracia
de un hombre (tou enos anthropou), Jesucristo, abundaron para los muchos.
-Donde Tou es el artículo definido masculino genitivo singular que deriva de O (el, lo(s), la(s)).
-Enos es el adjetivo masculino genitivo singular que deriva de Eis (uno).
-Anthropou es el sustantivo masculino genitivo singular que deriva de Anthropos (hombre).
En ese orden de ideas si los autores hubiesen querido que el sustantivo Sabbaton fuese modificado por el adjetivo Eis habrían escrito:
"Tou enos Tou Sabbaton" (lo uno del sábado)
Así se cumple la regla en la cual el.Adjetivo. coincide en número, género y caso o mínimamente en número y género con el sustantivo que modifica.
Eso para que seamos realmente minuciosos en el análisis gramatical.
Mia, Mias, Miai y Mian (Nominativo, dativo, genitivo y acusativo respectivamente) es la forma femenina singular del ADJETIVO Eis (Uno) que es un número cardinal.
Aquí es pertinente recordarte lo que te escribí en el post #342:
Ver el archivo adjunto 3308754
A esto tu estrategía fué presentar como una "especulación" y un "invento" el contra-ejemplo gramatical dónde el adjetivo en cuestión coincide en número, género y caso con el sustantivo Sabbaton, cosa que sabemos no ocurre en los casos estudiados. Prueba de ello es lo que admites arriba lo que yo ya había señalado:
Por elipsis HEMERA (Día) es el sustantivo modificado por Mia, Mian, Miai..etc , ya que coincide en número, género y caso con el adjetivo.
De modo que la traducción sería
El primer (día) del Sábado.
Se traduce como "primero" por comprensión del lector, ya que Eis es un número cardinal (1, 2, 3...) y no uno Ordinal (1°, 2°, 3°...).
El salto acrobático que haces aquí, además de espectacular es sintomático.
La traducción literal es:
Y muy temprano del (día
por elipsis) uno del sábado (o de los sábados).
Y tu la transformas en:
Y muy temprano
en uno de los sábados.
Aun cuando ya admitimos que el adjetivo "uno" está modificando el sustantivo "día".
Para eliminar la ambigüedad de algún otro lector sería:
Y muy temprano del (día) 1 del Sábado(s).
Y muy temprano del 1 (día) del sábado(s)
No
Y muy temprano del 1er (día sábado) de una (sucesión) de sábado(s)*
Que es como pretendes manipular el texto.
* A estas alturas hay que informar al lector que el verdadero plural de Sabbaton es Sabbata
touché
.
Entonces, por lógica simple si hay un día uno de los sábados, entonces hay un día dos de los sábados, un día tres de los sábados, día cuatro de los sábados, día quinto de los sábados, un prosabbaton y un sábado.
Sabiendo esto tu estrategía es negar la evidencia que se presentó de la septuaginta, la vulgata, la Mishná, el talmud, el even boján...etc. Inventando "Traducciones de Rahlfs", consultas a "Junemann" y consensos de traductores que "no a avalán" no se qué traducción. Has llegado hasta el punto de afirmar que estos pasajes no existen en la Septuaginta, que la evidencia de la Mishnah es irrelevante y hasta que Shem Tov compuso un evangelio de Mateo "Espurio" (queriendo retratarlo como alguién que se fué inventando un evangelio de mateo propio). Luego dices que yo me baso en pocas pruebas...etc. Pero tu solo te limitas a poner traducciones que crees que te dan la razón (aunque es evidente que no lo hacen) y buscas como descalificar, desestimar y difamar las fuentes, los argumentos y de paso al contrincante.
Pero como tu mismo has admitido.
1) Sin advertir la elipsis de la palabra "Hemera (día)" el adjetivo Eis (uno) en su declinación correspondiente no tendría sentido, ya que Sabbaton es Neutro. Ahora sabemos que el ADJETIVO Eis en su forma femenina mia modifica al sustantivo HEMERA (fem. Día). Por lo cuál la traducción:
"Primero de los Sábados" es lo suficientemente ambigua como para declararla.GRAMÁTICAMENTE imprecisa.
Lo que el lector del NT debe tener en cuenta es que el autor quiere decir:
"El primer día de los sábados"
Aquí el malabarismo exegético es impresionante. El texto dice "El uno (día) del sábado(s)" y tu lo has convertido en un conteo de Shabbats sin más evidencia que tu insistencia en el conteo del Omer y una apelación a "costumbres judías" que vas introduciendo sin probar.
Lo que has hecho es contarnos tu opinión particular sobre cómo te gustaría leer el texto para que encaje con tu agenda.
Lo que no has hecho es probar. Las pruebas que has traído (por si no lo has notado) están debilitando tus argumentos.
De este tema ya nos vamos con un aprendizaje claro:
La traducción:
"El primer de los sábados" es imprecisa y conduce a errores que pueden ser aprovechados para leer contextos que no existen.
Siguiente Solicitud:
Demuestra con los manuscritos de la Septuaginta que kas palabras, Mia, deutera, tetradi, prosabbaton y hemera Sabaton no existen en los manuacritos de la Seotuaginta que se te presentaron.