Eso ocurrió en tu imaginación.
1) No me estaba basando en Junemann. Normalmente consulto traducciones al inglés de la Septuaginta o uso la traducción académica de Natalio Fernandez publicada por la Editorial Sigueme que es para mi gusto, mucho mejor que la de Junemann.
2) Junemann no tradujo la Vulgata, sino la Septuaginta. (Supongo que te confundiste)
Eso es porque aunque exiges un debate técnico y exegético, no estas preparado aun para sostenerte en él. Lo bueno es que de tus errores y desaciettos vamos aprendiendo todos y creciendo en conocimiento.
La versión que has citado es por supuesto la Iuxta Hebraicum Translatus de Jerónimo que es la que prefiere la edición estándar de Weber/Gryson.
Lo que has omitido (supongo que por ignorancia) es que Jerónimo produjo tres versiones diferentes de los salmos.
Versión Romana (384 DC)
Versión Gallicana (387 DC)
Version Iuxta Hebraicum (390 DC).
De las tres la que resulta controversial es la Romana, que se cree es una revisión medieval. La Galicana se sabe es una traducción que hizo Jerónimo de la Hexapla griega.
El lector se habrá dado cuenta de que has preferido citar la traducción que hizo jerónimo del salterio de los manuscritos hebreos omitiendo la traducción que hizo de los manuscritos griegos. Aun sabiendo que me he centrado en el debate en la traducción de textos griegos.
Dado a que en el nuevo testamento todas las alusiones a la ley, los salmos y los profetas no son directamente del hebreo, sino de la Septuaginta. Es innecesario justificar porque en este debate traigo a colación el Salterio Galicano reflejado en la Vulgata Clementina y no el Iuxta Hebraicum que es de acuerdo al texto hebreo pre-masorético.
1) No hay evidencia de que Pablo o los evangelistas citaban de la Biblia Hebraica. Si abunda la evidencia de que citaban de un texto muy similar a la Septuaginta.
2) Es evidente que la Biblia hebraica no contiene tales referencias. Esto es porque la Septuaginta se tradujo de una familia de manuscritos hebreos (que en ciertos casos difiere del texto masorético) y no el Texto masorético de la septuaginta.
como discutimos sobre el uso del termino griego Sabbaton...nos interesa más los textos de la Septuaginta que los de la biblia hebraíca.
Como ya te expliqué tu afirmación es falsa y desinformada.
El texto que he fotografiado de mi versión de la Septuaginta de Rahlfs desmiente tal afirmación. Y tu intento desesperado de desacreditar dicha edición afirmando sin fundamento que "nadie la avala" no cambia esa realidad. De hecho demuestra que aunque crees estar muy preparado como para exigir un debate técnico y exegético... Aun te falta mucho camino por recorrer en el tema.
Algún día cuando te hayas convertido en un auténtico exegeta, te reíras de las afirmaciones que acabas de hacer mientras consultas el aparato crítico de aquella edición que ahora dices "nadie avala".
Atacar mi honestidad no te deja en una buena posición estrategica sino que actúa como un boomerang que lanzas y retorna a ti. Lo mejor es evitar las falacias (incluyendo el ad hominem) y centrarte en los argumentos.
Esto que has dicho es correcto. Yo inisto en lo mismo. Quien no quiera aceptar tu explicación debe ir a la Vulgata (Comparar el Psalterium Iuxta Hebraicum con el Psalterium Gallicanum), revisar la vulgata clementina, Y los códices de la Septuaginta (tanto el.sináitico como el Vaticano y los que pueda encontrar) y alli VAN A ENCONTRAR que nuevamente lo que con tanta seguridad afirmas es falso.
corrigiendo el hecho de que Rahlfs, hasta dónde sé, no ha hecho ninguna traducción.
Debo contarte que como se aprecía en la foto de algunos libros de mi biblioteca. La "Traducción" de Ralhfs la saqué de una librería especializada en libros cristianos académicos en mi ciudad. A su vez la traducción viene de la Deutsche Bibelgesellschaft, que es la misma que publica la Biblia Hebraica Stuttgartentia (la de la foto que pusiste ) y la Vulgata que citaste además del Novum Testamentum Greace.