Saludos MiguelR.
No debes preocuparte por eso que dice en el video, que me parece es bastante cierto y es bueno que se aclare para que la gente no ande diciendo que está demostrado que los evangelios fueron escritos en hebreo. De hecho mencioné a aquelos mesiánicos ( incluyendo a los no-judíos que se hacen pasar por judíos) porque son más propensos a defender la existencia de un evangelio hebreo de Mateo original basandose usando a Baal Shem Tov como evidencia, insisten en que Jesús resucitó un Shabbat y que los cristianos deberían guardar el Shabbat y resulta que Shem Tov les sale con "el primer día de la semana". Irónico.
Personalmente creo que el NT fué escrito en griego directamente y luego traducido al arameo. En cuanto a Baal Shem Tov creo que tradujo del español al.hebreo (quizá, aunque soy más escéptico, del latín).
La idea de que el Mateo de Shem Tov es una "falsa traducción" es falsa. De hecho es una buena traducción del español al hebreo o del latín al.hebreo (según sea la teoría que se prefiera).
Pero no es eso lo que se discute aquí .
Tu has pedido un debate técnico y te he dado gusto. Técnicamente hablando:
Uno de tus argumentos es que la Biblia de Oso impresa en 1569 fué adulterada después para "decir que Jesús resucitó un domingo".
Sin embargo tenemos a un rabino judío escribiendo en Mateo 28:1 "Primero de la semana" en el 1400.
Este rabino tuvo que haber traducido su versión de Mateo de alguna de las traducciones castellanas o latinas de la biblia en circulación.
El problema es que la Vulgata dice lo mismo que la posterior Biblia del Oso en Mateo 28:1. Si ese fué el texto que uso Baal Shem Tov ¿Por qué tradujo primero de la semana? De la Biblia
La Biblia Alfonsina del siglo XIII también podría haber sido usada por Shem Tov y sin embargo el texto lee igual que la vulgata y muy posiblemente igual que la Biblia del Oso. Lo que la descarta como la fuente de esta peculiar traducción de Shem Tov.
La Biblia de Alba, la de Alfonso de Aragón, la del Rabino Salómon solo traducen el antiguo testamento.
Ya las que siguen son del.siglo XV. y siguen el mismo patrón de la Biblia de Oso.
Por ejemplo la traducción de Mateo de Juan de Váldes (1529 aprox) dice:
"Y á la tarde de los sábados que esclarece en uno de los sábados, vino María la Magdalena y la otra María á ver el sepulcro."
En el
Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo (1543) dice:
Ver el archivo adjunto 3308692
Son dos cosas curiosas. ¿No crees?.
un Rabino judío que guarda el Shabbat y que quiere polemizar con algunos conversos y cristianos... Traduce "el primer día de la semana".
por otra.parte los traductores cristianos que desde ya hace mucho tiempo celebran el domingo como el día de resurrección no tienen problema en traducir "la noche de los sábados que esclarese para uno de los sábados". Nisiquiera la vulgata latina se toma la molestía (hasta el sol de hoy) de modificar su lectura.
Pero según tú después de esto hubo una conspiración para manipular y decir que Jesús resucitó un domingo. Una conspiración que espero unos 1200 años en fraguarse (suponiendo que el domingo se instauró en el año 400 y que antes todos los cristianos guardaban el shabbat).
Y sin embargo toda la evidencia que hay de esta supuesta conspiración es un Rabino Judío que escribió un tratado polémico y en él evangelio de Mateo traducido en lengua hebrea muy probalemente del castellano que decía "primero/uno de los sábados" por "el primero de la semana".
Una vez hayas superado este escollo que tiene tu teoría. Podremos pasar al asunto de la traducción más antigua que existe de la Biblia hebrea... La Septuaginta y su uso de Mia Sabbatou, deutero Sabbatou...y hemera Sabbatou....