Algún estudioso que me aporte información

No me mantengo en una falsa suposición, aquí ningún forista ha podido explicar de forma técnica mis argumentos.

puedes tu mismo refutar esto:

Strong 4521griego: σαββάτων sabbbaton
Strong 7676 raiz hebrea: שַ. shabbát
español: sábado, sábados

donde la traducción hace referencia al primer día de la semana para referirse al domingo?

las mismas traducciones de Reina, Juneman, Septuaginta y otros avalan mi argumento

esto es muy simple de responder para ti que conoces.

Muchos judíos mesíanicos y similares defienden hoy la existencia de un Mateo en hebreo. Cuando era yo parte de los Netzarim (www.netzarim.co.il) había creído que ese era el caso. Entre la evidencia que se citaba (y no era poca) estaba el Even Bojan (Podríamos traducirlo como Piedra de Toque), donde habúa una traducción hebrea del evangelio de Mateo escrita por el Rav. Baal Shem Tob Ben Shaphrut. Una versión que, según Goerge Howard (Un Erudito en esos temas), era algo independiente a las versiones de la Biblia que circulaban en España. Howard cree que esa versión de Mateo se basaba en documentos independientes... En Mateo 28:1 se lee:

1582558709339.png

El hebreo dice:
BeYom HaRishon MiHashavuah... En el Primero de la Semana...

Ahora. Estamos hablando de una "traducción" (o una transcripción según creen otros) de alrededor del 1400. Esto es mucho más antiguo que la Biblia del Oso ¿Verdad?. Para colmo esto es diferente a lo que dice el texto griego:;

Ὀψὲ δὲ σαββάτων (después del Sabatón) , τῇ (hacia) ἐπιφωσκούσῃ (el amanecer) εἰς (del) μίαν (Primer) σαββάτων (Sabaton)...

Tengamos en cuenta que Shem Tov hablaba español y pues no habiendo usado la Reina Valera de 1600, podríamos deducir:

1) Shem Tov tradujo de otra Biblia cristiana que decía "El primero de la Semana"
2) Shem Tov entendió el término como " el primero de la semana"
3) Shem Tov es el culpable de que los traductores modernos introdujesen "El primero de la Semana

La Biblia alfonsina no parece ser la fuente de Shem Tov. Aunque no tengo acceso a lo que dice en Mateo, encontré un manuscrito de lo que dice en Lucas:
1582566329508.png

En otras palabras, traduce lo mismo que diría la Vulgata Latina, al respecto:

56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata .

Así que sería muy probable que en Mateo 28:1 traduzca lo mismo que la vulgata:

1 vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum

No parece haber evidencia suficiente de una conspiración en el siglo XIV para traducir los manuscritos reemplazando el vocablo Sabbatón y sin embargo
el Rabino Baal Shem Tov registró "Primer día de la semana"

No cito aquí las traducciones de Munster y a Du'Tillet por ser ellos cristianos.
 

Adjuntos

  • 1582562273779.png
    1582562273779.png
    708,9 KB · Visitas: 0
Aún sigo esperando a que demuestres que estoy en una falsa suposición.

No he dicho que estas en una falsa suposición (genérica). Sino como dije:

has optado por mantenerte en una falsa suposición de un significado técnico, único e invariable de la palabra Sabbatón. Ya hemos visto que ese no es el caso, pues de serlo el NT sería incoherente en algunos casos.

Que caes en la falacia de la falsa suposición del significado técnico e invariable de un término (No simplemente "falsa suposición" como has querido mutilar mi afirmación) no hay que demostrarlo. Basta con leer tu recurrente apelación a los números strong y tu insistencia en la invariabilidad de la Palabra Shabbat contra la evidencia presentada incluso desde la LXX. (Salmo 23:1; 47:1 93:1; 91:1)
 
Última edición:
Muchos judíos mesíanicos y similares defienden hoy la existencia de un Mateo en hebreo. Cuando era yo parte de los Netzarim (www.netzarim.co.il) había creído que ese era el caso.
Ya por aquí empezamos muy mal, colocando una referencia "subjetiva" que es utilizado por los falsos judíos mesiánicos (que creen y afirman que la palabra "Jesús" significa "caballo")

voy a almorzar ya vuelvo.
 
Que caes en la falacia de la falsa suposición del significado técnico e invariable de un término (No simplemente "falsa suposición" como has querido mutilar mi afirmación) no hay que demostrarlo. Basta con leer tu recurrente apelación a los números strong y tu insistencia en la invariabilidad de la Palabra Shabbat contra la evidencia presentada incluso desde la LXX.
y como pretendes que demuestre una falsa traducción, sino es a través de las herramientas de traducción.

Ustedes los que defienden la falsa traducción son los que argumentan sin presentar ningún aval técnico que los respalde.

De hecho estás presentando ahora un texto hebreo de Mateo (muy cuestionado) para presentar tu defensa....crees que yo no haré lo mismo para dar mis alegatos?
 
David Romero puedes explicarme donde aparece que el texto en griego o en el hebreo haga referencia al domingo?

tu dices que me baso en una falsa suposición, pero ya veo que eres incapaz de refutarme técnicamente.

El "Domingo" no existía cuando la Biblia se escribía en hebreo o en griego. Para Aquellos que dividían la semana en 7 días, el equivalente era el primer día. Así que lo que pides no solo es imposible, sino que es anacrónico. Técnicamente tu propia solicitud te refuta. Tomemos por ejemplo la LXX. Se hace referencia en el Salmo 47:1 (48:1 TM)
Ψαλμὸς ᾠδῆς τοῖς υἱοῖς Κορέ· δευτέρα σαββάτου.

Psalmos odes tois uiois Kore- deutera Sabbatou.

Según tu lógica deberíamos traducirlo: Salmo de alabanza de los hijos de Kore para el Segundo Shabat, en vez de "Salmo de alabanza de los hijos de Kore para el segundo (día) del sabbaton".

En el Salmo 93:1 (94:1 TM)
Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ, τετράδι σαββάτου.
Psalmos to David, tetradi Sabbatou

Según tu lógica deberíamos traducirlo: Salmo de David para el cuarto Shabat, en vez de "Salmo de David para el cuarto (día) del sabbaton".

Pero en el Salmo 91:1 dice
Ψαλμὸς ᾠδῆς, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου
Salmos odes eis ten hemeran tou sabbatou

Según tu lógica deberíamos traducirlo: Salmo de ¡cántico para el día del Shabat... que es la lógica correcta.

Así que tenemos Deutero Sabbatou (Segundo día del Sabbaton); Tetradi Sabbatou (Cuarto día del sabbaton), Hemera Sabbatou (día del Sabbaton)

pero según tu supuesto cuando llegamos al Salmo 23:1
Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ· τῆς μιᾶς Σαββάτων
Psalmos to David, thes Mias Sabbaton

Debemos traducir... "El primero del Sábado" porque Strong dice que Sabbaton es lo mismo que Shabbat.

Osea:
Primer Sábado ¿para una salmo que se leía el primer día de la semana o debemos asumir que se leía el primero de x sábados?.
 
y como pretendes que demuestre una falsa traducción, sino es a través de las herramientas de traducción.

Ustedes los que defienden la falsa traducción son los que argumentan sin presentar ningún aval técnico que los respalde.

De hecho estás presentando ahora un texto hebreo de Mateo (muy cuestionado) para presentar tu defensa....crees que yo no haré lo mismo para dar mis alegatos?

???? No logro entender aquí tu respuesta. Porque el punto es que por muy cuestionado que sea el manuscrito, es escrito

1) Por un Rabino judío con intenciones polémicas.
2) Mucho antes de que "manipularan las traducciones" a las que haces referencias.
3) Por alguien que sabía muy bien lo que la palabra "Sábado" significa en el contexto judío.

Pides refutaciones TÉCNICAS. Y eso te estoy dando. Estos tres elementos deben explicarse. ¿Por qué un rabino judío que escribió un manuscrito polémico contra el Nuevo testamento en el 1400 interpretó "Primero de los Sábados" que era la expresión de las biblias castellanas, latinas y griegas de la época por "B'yom harishon mihashavuah"? ¿No será que es parte de la conspiración post-Biblia del Oso para cambiar el sentido de las escrituras? ¿El Delorian?
 
Última edición:
Antes de irme a almorzar, podrías subrayar David la parte donde el texto hebreo dice "primer día de la semana"?

yo se cual es el texto en cuestión, solo quiero saber si tu lo sabes.

gracias.

1582569126718.png
 
Ya por aquí empezamos muy mal, colocando una referencia "subjetiva" que es utilizado por los falsos judíos mesiánicos (que creen y afirman que la palabra "Jesús" significa "caballo")

voy a almorzar ya vuelvo.

Irrelevante el argumento.
 
Irrelevante el argumento.
solo para ti es irrelevante, pero en este foro el 99% no cree en los judaizantes que dicen ser judíos y sus apellidos son Perez, Guaramato, etc.

Pero de este foro espero cualquier cosa, son capacez hasta de creer en un texto de la secta judaizante judio mesiánica, con tal de llevarme la contraria.
 
solo para ti es irrelevante, pero en este foro el 99% no cree en los judaizantes que dicen ser judíos y sus apellidos son Perez, Guaramato, etc.

Pero de este foro espero cualquier cosa, son capacez hasta de creer en un texto de la secta judaizante judio mesiánica, con tal de llevarme la contraria.

El texto que cité no es de una secta judeo-mesíanica. Es de un Rabino medieval que podrías acusarlo de cualquier cosa menos de mesíanico.

El argumento es irrelevante porque su conclusión no se sigue de las premisas presentadas.
Aquí el punto no es quienes son los "falsos mesíanicos" sino ¿Porqué Baal Shem tov escribió el el 1400 algo que se supone es producto de la manipulación de los traductores posteriores al 1600?

Podría decir que recurres a una falacia de distracción. Pero prefiero imaginar que incurres en la de conclusión irrelevante.
 
Voy a contestarte por alguno que te vaya a leer y se confunda un poco.

El pecado de Adán estropeó de tal forma la creación que Dios se arrepintió de haberla hecho.

¿Cuál fue la reacción de Dios frente a tal pecado?

Con el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado; pues polvo eres, y al polvo volverás.
Génesis 3:19

No encuentro relación alguna entre lo expuesto y tu respuesta, que por otro lado no es correcta (pues Dios no se arrepintió de haber hecho "la creación", sino de haber hecho "al hombre" —como parte de la creación.) Si tú encuentras la relación entre el mensaje al que estás respondiendo y tu respuesta, te pido que la expliques en mayor detalle.

Amor,
Ibero
 
La palabra hebrea para semana es: שְׁבֻעָה (shebuá)

El femenino de shebuá (semana) שְׁבֻעָה ......significa shabúa שבוע (semana)

El plural de shabúa שבוע es shavuot - שבועות (semanas)

ejemplo: la fiesta del Shavuot (fiesta de las semanas)
____________________________________________________________________

Entonces David, ya habiéndote explicado técinicamente cual es la palabra semana en hebreo, te pregunto:


donde subrayastes en rojo, donde lees en el texto hebreo שְׁבֻעָה (shebuá)?
 
El texto que cité no es de una secta judeo-mesíanica. Es de un Rabino medieval que podrías acusarlo de cualquier cosa menos de mesíanico.

El argumento es irrelevante porque su conclusión no se sigue de las premisas presentadas.
Aquí el punto no es quienes son los "falsos mesíanicos" sino ¿Porqué Baal Shem tov escribió el el 1400 algo que se supone es producto de la manipulación de los traductores posteriores al 1600?

Podría decir que recurres a una falacia de distracción. Pero prefiero imaginar que incurres en la de conclusión irrelevante.
Esta bien, olvidemos esto entonces....es solo para que el público que nos lee se informe.
 
y como pretendes que demuestre una falsa traducción, sino es a través de las herramientas de traducción.

Ustedes los que defienden la falsa traducción son los que argumentan sin presentar ningún aval técnico que los respalde.

De hecho estás presentando ahora un texto hebreo de Mateo (muy cuestionado) para presentar tu defensa....crees que yo no haré lo mismo para dar mis alegatos?

El Strong no es una herramienta de traducción. Es un léxico y uno muy básico. Las herramientas de traducción irremplazables son 1) Un conocimiento decente de la gramática 2) estudios especializados de morfología y sintáxis 3) métodos diacrónicos y sincrónicos 4) léxicos, diccionarios y estudios comparativos.
 
  • Like
Reacciones: DKT
La palabra hebrea para semana es: שְׁבֻעָה (shebuá)

El femenino de shebuá (semana) שְׁבֻעָה ......significa shabúa שבוע (semana)

El plural de shabúa שבוע es shavuot - שבועות (semanas)

ejemplo: la fiesta del Shavuot (fiesta de las semanas)
____________________________________________________________________

Entonces David, ya habiéndote explicado técinicamente cual es la palabra semana en hebreo, te pregunto:


donde subrayastes en rojo, donde lees en el texto hebreo שְׁבֻעָה (shebuá)?

La pregunta más reveladora de la incapacidad de MiguelR para debatir sobre este tema.
 
No encuentro relación alguna entre lo expuesto y tu respuesta, que por otro lado no es correcta (pues Dios no se arrepintió de haber hecho "la creación", sino de haber hecho "al hombre" —como parte de la creación.) Si tú encuentras la relación entre el mensaje al que estás respondiendo y tu respuesta, te pido que la expliques en mayor detalle.

Amor,
Ibero
Dios no hizo la tierra por que si, sino que hizo la tierra para habitación del hombre.
Y la creación gira alrededor del hombre como todo lo que ocurrió desde Noé gira alrededor de Jesús.


19 Porque el anhelo ardiente de la creación es el aguardar la manifestación de los hijos de Dios.
20 Porque la creación fue sujetada a vanidad, no por su propia voluntad, sino por causa del que la sujetó en esperanza; 21 porque también la creación misma será libertada de la esclavitud de corrupción, a la libertad gloriosa de los hijos de Dios.


Génesis 2
16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer;
17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás.
Génesis 3
17 Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste a la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo: No comerás de él; maldita será la tierra por tu causa; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida.
19 Con el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado; pues polvo eres, y al polvo volverás.
22 Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros, sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, que no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre.

Génesis 6
5 Y vio Jehová que la maldad de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal.
6 Y se arrepintió Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y le dolió en su corazón.
7 Y dijo Jehová: Raeré de sobre la faz de la tierra a los hombres que he creado, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo; pues me arrepiento de haberlos hecho.
 
Génesis 2
16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer;
17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás.
Génesis 3
17 Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste a la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo: No comerás de él; maldita será la tierra por tu causa; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida.
19 Con el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado; pues polvo eres, y al polvo volverás.
22 Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros, sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, que no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre.


¿Donde ves hasta acá un destino diferente para el hombre rebelde que no sea el de volver al polvo de donde fue tomado?

Dios le mandó a Adán que no comiera del árbol de la ciencia de bien y del mal.
Y no solo le mandó esto, sino que le dijo que si desobedecía y comía, ya no podría seguir viviendo y volvería al polvo del que había salido.

Sin lugar para duda alguna, un hombre con dicha ciencia no podría vivir para siempre. Ciertamente habría de morir. No continuaría. No persistiría. Adán moriría. Volvería a ser polvo como lo fuera antes de ser formado por Dios y recibir su soplo.

Pero este no era solo el destino de Adán sino el destino de toda su descendencia.
Todos sus hijos son hijos de DESOBEDIENCIA y por lo tanto de IRA.