No me mantengo en una falsa suposición, aquí ningún forista ha podido explicar de forma técnica mis argumentos.
puedes tu mismo refutar esto:
Strong 4521griego: σαββάτων sabbbaton
Strong 7676 raiz hebrea: שַ. shabbát
español: sábado, sábados
donde la traducción hace referencia al primer día de la semana para referirse al domingo?
las mismas traducciones de Reina, Juneman, Septuaginta y otros avalan mi argumento
esto es muy simple de responder para ti que conoces.
Muchos judíos mesíanicos y similares defienden hoy la existencia de un Mateo en hebreo. Cuando era yo parte de los Netzarim (
www.netzarim.co.il) había creído que ese era el caso. Entre la evidencia que se citaba (y no era poca) estaba el Even Bojan (Podríamos traducirlo como Piedra de Toque), donde habúa una traducción hebrea del evangelio de Mateo escrita por el Rav. Baal Shem Tob Ben Shaphrut. Una versión que, según Goerge Howard (Un Erudito en esos temas), era algo independiente a las versiones de la Biblia que circulaban en España. Howard cree que esa versión de Mateo se basaba en documentos independientes... En Mateo 28:1 se lee:
El hebreo dice:
BeYom HaRishon MiHashavuah... En el Primero de la Semana...
Ahora. Estamos hablando de una "traducción" (o una transcripción según creen otros) de alrededor del 1400. Esto es mucho más antiguo que la Biblia del Oso ¿Verdad?. Para colmo esto es diferente a lo que dice el texto griego:;
Ὀψὲ δὲ σαββάτων (después del Sabatón) , τῇ (hacia) ἐπιφωσκούσῃ (el amanecer) εἰς (del) μίαν (Primer) σαββάτων (Sabaton)...
Tengamos en cuenta que Shem Tov hablaba español y pues no habiendo usado la Reina Valera de 1600, podríamos deducir:
1) Shem Tov tradujo de otra Biblia cristiana que decía "El primero de la Semana"
2) Shem Tov entendió el término como " el primero de la semana"
3) Shem Tov es el culpable de que los traductores modernos introdujesen "El primero de la Semana
La Biblia alfonsina no parece ser la fuente de Shem Tov. Aunque no tengo acceso a lo que dice en Mateo, encontré un manuscrito de lo que dice en Lucas:
En otras palabras, traduce lo mismo que diría la Vulgata Latina, al respecto:
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata .
Así que sería muy probable que en Mateo 28:1 traduzca lo mismo que la vulgata:
1 vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
No parece haber evidencia suficiente de una conspiración en el siglo XIV para traducir los manuscritos reemplazando el vocablo Sabbatón y sin embargo
el Rabino Baal Shem Tov registró "Primer día de la semana"
No cito aquí las traducciones de Munster y a Du'Tillet por ser ellos cristianos.