fíjate bien, este argumento que conseguistes por internet busca justificar que la palabra ·primer día de la semana" aparece ocho veces "en las traducciones castellanas" (obviamente adulteradas)Los cuatro evangelios revelan que Jesús se levantó (y Su tumba estaba vacía) “el primer día de la semana” (Mateo 28:1; Marcos 16:2,9; Lucas 24:1; Juan 20:1; cf. 20:19). Años después, Pablo escribió a la iglesia en Corinto mandándole que haga contribuciones regulares el “primer día de la semana” (1 Corintios 16:2, o “cada primer día de la semana”). Lucas registró en el libro de Hechos que Pablo, mientras estaba en su tercer viaje misionero, se reunió con los cristianos en Troas “el primer día de la semana” (Hechos 20:7). La frase “el primer día de la semana” aparece ocho veces en la mayoría de traducciones castellanas más usadas del Nuevo Testamento. Basados en la lectura del texto, así como en otros pasajes adicionales (e.g., Apocalipsis 1:10), los cristianos se reúnen los domingos para adorar a Dios. Sin embargo, al mirar el texto griego algunos han cuestionado la integridad de la traducción “el primer día de la semana”, pensando que sería mejor traducir esta frase como “el día sabático”.
Pero el diccionario Strong da un dato revelador de esta adulteración (como ya expliqué anteriormente)
Cantidad de veces que sale la palabra "sabbaton" y cómo se traduce generalmente:
sábado (49 veces)
sábados (10 veces)
semana (9 veces) (en textos claves que adulteraron)
Como puedes ver Hector, la palabra griega "sabbaton" es traducida EN TODAS LAS BIBLIAS 49+10= 59 veces como sábado o sábados......las otras 9 veces son los textos que adulteraron y que son fácilmente refutadas.
Cuando se realiza una traducción, y se tiene dudas sobre una palabra en específico se revisa la cantidad de veces en que es utilizada en otras partes de las Escrituras, de acuerdo al contexto, la cultura y el idioma; Es obvio que los traductores pro-dominicales manipularon las traducciones en versículos clave y no utilizaron la palabra "sábado" que es la palabra utilizada 59 veces en toda la biblia.
Hector, como podré debatir contigo lo que aquí se dice si es un extracto de algo que copiastes de internet? serás capaz de responderme o tendré que contactarme con Perschbacher y con Danker y con Thayer para que me respondan.Lo cierto es que sí aparece una de las formas de la palabra griega para sabático (sabbatono sabbatou) en cada uno de los ocho pasajes traducidos como “primer día de la semana”. Por ejemplo, en Hechos 20:7 se traduce esta frase del griego mia ton sabbaton. No obstante, sabbaton (o sabbatou) nunca se traduce como “el día sabático” en estos pasajes. ¿Por qué? Porque, así como los eruditos en griego declaran firmemente, en estos contextos se usa esta palabra para denotar una “semana” (Perschbacher, 1990, p. 364), “un periodo de siete días” (Danker, et.al., 2000, p. 910; cf. Thayer, 1962, p. 566).
Aquí se afirma lo mismo que tu (Hector) argumentas con respecto a Lucas 18:12 "los dos ayunos en sábado", donde me preguntas: donde dice en el texto griego "dos comidas"
ahora yo te pregunto: donde dice en el texto griego la palabra "hebdoma" que significa "semana"?
Ya yo te expliqué porque Lucas 18:12 dice "dos comidas" aunque no aparezca en los textos griegos.
este argumento ya lo expliqué en el post anterior.Una vez Jesús usó el término sabbatou en este sentido mientras enseñaba acerca del pecado de la auto-rectitud (Lucas 18:9). Él contó la parábola del fariseo santurrón que oró: “Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que gano” (18:11,12, énfasis añadido). Obviamente Jesús no estaba diciendo que el fariseo se estaba jactando de ayunar dos veces el día sábado, sino dos veces (dis) a la semana (tou sabbatou).
a ver Hector, este argumento ya quedó refutado cuando Salmo lo expuso...acaso no estás siguiendo el hilo del tema? o seguirás copiando lo que encuentras por internet sin estudiarlo.Según R.C.H. Lenski, ya que “[l]os judíos no tenían nombres para los días de la semana”, ellos “los designaban con referencia a su día de reposo” (1943, p. 1148). Por ende, mia ton sabbaton significa “el primer (día) con referencia al reposo”, i.e., el primer (día) después del reposo (Lenski, p. 1148), o como diríamos según el castellano moderno, “el primer día de la semana”.
Después de pasar años examinando los escritos judíos en el Talmud babilónico, el hebraísta John Lightfoot escribió A Commentary on the New Testament from the Talmud and Hebraica (Un Comentario sobre el Nuevo Testamento del Talmud y la Hebraica), en el cual expone acerca del método hebreo para contar los días de la semana. Él anotó: “Los judíos calculaban los días de la semana así; Un día (o el primer día) desde el reposo: dos días (o el segundo día) desde el reposo;” etc. (1859, 2:375, énfasis en original). Lightfoot luego citó de dos tratados del Talmud. Maccoth alude a los que testificaron “el primer día desde el reposo” acerca de una persona que robó un buey. Luego el juicio se realizó el siguiente día—“el segundo día desde el reposo” (Lightfoot, 2:375, énfasis en original; Maccoth, Capítulo 1). Bava Kama describe diez leyes que un hombre llamado Esdras promulgó, incluyendo la lectura pública de la ley “el segundo y quinto día desde el reposo”, y el lavamiento de ropa “el quinto día desde el reposo” (Lighfoot, 2:375; Bava Kama, Capítulo 7). En la traducción de 1918 de Michael Rodkinson del Maccoth y el Bava Kama, él tradujo con precisión “el segundo día desde el reposo” como lunes, el quinto día desde el reposo” como jueves y “el primer día desde el reposo como domingo.
El error que aquí dicen es que se inventan la palabra "después de" para argumentar que cada día dice "el tercer día después del" esto no está en los manuscritos griegos ni en ninguna traducción, solo en la mente de estos farsantes.
Pero para que no queden dudas Hector, no me traigas citas del talmud judío....te reto a que me traigas UNA SOLA CITA de la biblia que avale lo que afirman estos pseudo-teólogos.
Estoy seguro que no lo harás porque solamente copias basura de internet que ni tu mismo sabes que significa.
esto ya quedó refutado; La ignorancia de estos pseudo teólogos sobre la cultura judía no les da para entender que existe algo llamado "la cuenta del Omer"...y en sus elucubraciones estos falsos maestros dominicales se inventaron esta falacia de "utilizar el reposo como punto de referencia para los días de la semana"Si la palabra sabbaton en los pasajes como Mateo 28:1, Marcos 16:2 y Hechos 20:7 realmente denotara “el día de reposo”, en vez de “un periodo de siete días”, se esperaría que las traducciones principales de la Biblia la tradujeran así. Sin embargo, las traducciones principales en español traducen mia ton sabbaton como “el primer día de la semana”. ¿Por qué? Porque los eruditos tienen conocimiento del método judío de contar los días de la semana al usar el reposo como un punto de referencia.
esto es falso, ya yo presenté un orden cronológico basado en la correcta traducción "El primero de los sábados"....pero es obvio que estos tipos que ignoran la cuenta del Omer y los dós shabats en la semana de la crucifixión, y además mantienen una postura parcializada hacía el domingo, hacen creer que su interpretación es la única viable.Finalmente, considere el problema que surgiría con la historia de la resurrección de Jesús si se tradujera sabbaton como el día de reposo. “Cuando pasó el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle. Y muy de mañana, el primer día de reposo (sabbaton), vinieron al sepulcro, ya salido el sol” (énfasis añadido). Tal traducción de sabbaton en Marcos 16:2 no tendría sentido. El reposo había terminado, y el mia ton sabbaton (“primer día de la semana”) había comenzado. Solamente cuando se tiene en cuenta el método judío de calcular los días se llega a entender adecuadamente el pasaje.
Y así como tu Hector, que tampoco sabías nada de la cuenta del Omer, lo de los dos shabats y lo de la primicia mecida, y ahora crees que te la sabes todas más una; Te recuerdo que yo fui quién traje a este foro estos temas de la cultura hebrea para que dejen de ser ignorantes de lo que sucedió en la semana de la Pascua, que antes nadie aquí en el foro lo había enseñado.
un cordial saludo