Los cuatro evangelios revelan que Jesús se levantó (y Su tumba estaba vacía) “el primer día de la semana” (Mateo 28:1; Marcos 16:2,9; Lucas 24:1; Juan 20:1; cf. 20:19). Años después, Pablo escribió a la iglesia en Corinto mandándole que haga contribuciones regulares el “primer día de la semana” (1 Corintios 16:2, o “
cada primer día de la semana”). Lucas registró en el libro de Hechos que Pablo, mientras estaba en su tercer viaje misionero, se reunió con los cristianos en Troas “el primer día de la semana” (Hechos 20:7). La frase “el primer día de la semana” aparece ocho veces en la mayoría de traducciones castellanas más usadas del Nuevo Testamento. Basados en la lectura del texto, así como en otros pasajes adicionales (e.g., Apocalipsis 1:10), los cristianos se reúnen los domingos para adorar a Dios. Sin embargo, al mirar el texto griego algunos han cuestionado la integridad de la traducción “el primer día de la semana”, pensando que sería mejor traducir esta frase como “el día sabático”.
Lo cierto es que sí aparece una de las formas de la palabra griega para sabático (
sabbatono
sabbatou) en cada uno de los ocho pasajes traducidos como “primer día de la semana”. Por ejemplo, en Hechos 20:7 se traduce esta frase del griego
mia ton sabbaton. No obstante,
sabbaton (o
sabbatou) nunca se traduce como “el día sabático” en estos pasajes. ¿Por qué? Porque, así como los eruditos en griego declaran firmemente, en estos contextos se usa esta palabra para denotar una “semana” (Perschbacher, 1990, p. 364), “un periodo de siete días” (Danker, et.al., 2000, p. 910; cf. Thayer, 1962, p. 566). Una vez Jesús usó el término
sabbatou en este sentido mientras enseñaba acerca del pecado de la auto-rectitud (Lucas 18:9). Él contó la parábola del fariseo santurrón que oró: “Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; ayuno
dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que gano” (18:11,12, énfasis añadido). Obviamente Jesús
no estaba diciendo que el fariseo se estaba jactando de ayunar dos veces el día sábado, sino dos veces (
dis)
a la semana (
tou sabbatou).
Según R.C.H. Lenski, ya que “[l]os judíos no tenían nombres para los días de la semana”, ellos “los designaban con referencia a su día de reposo” (1943, p. 1148). Por ende,
mia ton sabbaton significa “el primer (día) con referencia al reposo”, i.e., el primer (día) después del reposo (Lenski, p. 1148), o como diríamos según el castellano moderno, “el primer día de la semana”.
Después de pasar años examinando los escritos judíos en el Talmud babilónico, el hebraísta John Lightfoot escribió
A Commentary on the New Testament from the Talmud and Hebraica (
Un Comentario sobre el Nuevo Testamento del Talmud y la Hebraica), en el cual expone acerca del método hebreo para contar los días de la semana. Él anotó: “Los judíos calculaban los días de la semana así;
Un día (o
el primer día)
desde el reposo: dos días (o
el segundo día) desde el reposo;” etc. (1859, 2:375, énfasis en original). Lightfoot luego citó de dos tratados del Talmud.
Maccoth alude a los que testificaron “
el primer día desde el reposo” acerca de una persona que robó un buey. Luego el juicio se realizó el siguiente día—“
el segundo día desde el reposo” (Lightfoot, 2:375, énfasis en original;
Maccoth, Capítulo 1).
Bava Kama describe diez leyes que un hombre llamado Esdras promulgó, incluyendo la lectura pública de la ley “el segundo y quinto día desde el reposo”, y el lavamiento de ropa “el quinto día desde el reposo” (Lighfoot, 2:375;
Bava Kama, Capítulo 7). En la traducción de 1918 de Michael Rodkinson del
Maccoth y el
Bava Kama, él tradujo con precisión “el segundo día desde el reposo” como lunes, el quinto día desde el reposo” como jueves y
“el primer día desde el reposo como
domingo.
Si la palabra
sabbaton en los pasajes como Mateo 28:1, Marcos 16:2 y Hechos 20:7 realmente denotara “el día de reposo”, en vez de “un periodo de siete días”, se esperaría que las traducciones principales de la Biblia la tradujeran así. Sin embargo, las traducciones principales en español traducen
mia ton sabbaton como “el primer día de la semana”. ¿Por qué? Porque los eruditos tienen conocimiento del método judío de contar los días de la semana al usar el reposo como un punto de referencia.
Finalmente, considere el problema que surgiría con la historia de la resurrección de Jesús si se tradujera
sabbaton como el día de reposo. “Cuando
pasó el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle. Y muy de mañana, el primer
día de reposo (
sabbaton), vinieron al sepulcro, ya salido el sol” (énfasis añadido). Tal traducción de
sabbaton en Marcos 16:2 no tendría sentido. El reposo había terminado, y el
mia ton sabbaton (“primer día de la semana”) había comenzado. Solamente cuando se tiene en cuenta el método judío de calcular los días se llega a entender adecuadamente el pasaje.
Así como el apologista del segundo siglo Justino Mártir (a. 150 d.C.) dijo que Jesús se levantó de los muertos “el primer día después del reposo” (Dialogue..., 41) y equiparó ese día con el “domingo” (“First Apology”, 67), los cristianos del siglo XXI también deberían hacer lo mismo. El hecho que Jesús se levantó de los muertos “el primer día de la semana” (Marcos 16:9), y que los cristianos se reunían para adorar ese día (Hechos 20:7; 1 Corintios 16:2; cf. Justin Martyr, “First Apology”, 67), es algo completamente establecido. El domingo es el primer día después del reposo judío—el “primer día de la semana”.
REFERENCIAS
Danker, Frederick William, William Arndt, y F.W. Gingrich, (2000),
Greek-English Lexicon of the New Testament (Chicago, IL: University of Chicago Press).
Justin Martyr, (1973 reimpresión),
Dialogue with Trypho, in
The Ante-Nicene Fathers(Grand Rapids, MI: Eerdmans).
Justin Martyr (1973 reimpresión),
First Apology, in
The Ante-Nicene Fathers (Grand Rapids, MI: Eerdmans).
Lenski, R.C.H. (1943),
The Interpretation of St. Matthew’s Gospel (Minneapolis, MN: Augsburg).