Algún estudioso que me aporte información

Hable con la rabina judia Bruni penina

la palabra sabaton nunca significa sabado sabath
pues dígale a su rabina imaginaria que se conecte en este foro y debatimos las burradas que dice, que presente sus alegatos y sus pruebas aquí para que veas que no dura un día con semejantes burradas de traducción.
 
Estimados Hector, Salmo51; Ibero.

Si no saben nada de traducciones no se pongan a inventar porque han quedado muy mal argumentando cualquier artilugio sin ningún tipo de basamento exegético que respalden sus inventos.

Solo afirman que tienen la traducción correcta pero no explican el porque o por cual motivo se traduce tal o cual palabra, pero si no saben nada y pretenden hacernos creer que saben entonces se vuelven peor que un ciego que no mira por cuestiones físicas, pero ustedes no miran por cuestiones de desconocimiento.
 
Aquí les dejo una prueba infalible y concluyente sobre este tema de las traducciones adulteradas para que lo estudien y lo analicen:

Mateo 2:27 dice en español SEGUN LA REINA VALERA 1960
que si lo tradujo bien:


"También les dijo: El día de reposo fue hecho por causa del hombre, y no el hombre por causa del día de reposo."

texto griego:

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον


Aquí en Mateo 2:27 Cipriano de Valera (no Casiodoro de Reina) si realizó la traducción correcta de la palabra σάββατον como "día de reposo" (Shabat/sábado)
_____________________________________________________


MiguelR:

Pero en los textos clave de Mateo 28:1, Marcos 16:1-2, Lucas 24:1 y Juan 20:1 Cipriano de Valera es el primero en 1602 que comete la herejía de quitar "sábado" y coloca "semana" en flagrante contradicción a lo traducido 33 años antes por Casiodoro de Reina en 1569 como "sábados"

Marcos 16:2 "Casiodoro de Reina" 1602 (y todas las revisiones RV posteriores)


"Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol."

texto griego:

καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

más claro imposible esta aberración contra las Santas escrituras.

Si hay algún valiente que sea capaz de refutar esto, me quito el sombrero y le beso los pies.
Salmo51, por esta razón te parece que el tema no ha servido para tí.....porque no tienes como refutar mis argumentos de traducción, solo te has dedicado en este tema a dar tus interpretaciones teológicas basadas en traducciones paupérrimas y manoseadas.

No tengo problema en que no participes más en este tema, pues realmente desde tu primer post no has dicho absolutamente nada que refute mis argumentos de la traducción.
 
Hable con la rabina judia Bruni penina

la palabra sabaton nunca significa sabado sabath
Déjame decirte que tu supuesta y fraudulenta rabina judía es puertorriqueña, judiomesianica que recibe clases de Torah por internet en Jewish Learning Network

Nunca he visto que una "rabina judía" obtenga sus conocimientos en cursillos via web.

El internet es fantástico, no crees!

tremenda fuente judía te gastas Hector, ya sabía yo que lo que tu traes son falacias para tratar de argumentar lo que no sabes.

ponte serio amigo, ya la embarrastes con el tonto argumento de la palabra griega "twv" y ahora sales con esta infantilada de una rabina judía.
 
Salmo51, por esta razón te parece que el tema no ha servido para tí.....porque no tienes como refutar mis argumentos de traducción, solo te has dedicado en este tema a dar tus interpretaciones teológicas basadas en traducciones paupérrimas y manoseadas.

No tengo problema en que no participes más en este tema, pues realmente desde tu primer post no has dicho absolutamente nada que refute mis argumentos de la traducción.
Todo tema es interesante y bueno para aprender.
Yo, si puedo, me prendo porque aprendo.
El buscar la verdad nos lleva a escrudriñar las escrituras y siempre somos bendecidos.
Pero no me gusta tu espíritu.
No me gusta.
No me gusta cuando se cargan con todo y con todos al estilo iluminatis.
Al irte tratando fui descubriendo en vos algo que me da mala espina.
No creo que seas lo bueno que dices ser.
Voy a revisar con tiempo todo lo que has escrito porque no quiero equivocarme pero hasta que lo haga voy a mantenerme al margen de tus temas.
Igual deseo que el Señor te bendiga y prospere.
 
Todo tema es interesante y bueno para aprender.
Yo, si puedo, me prendo porque aprendo.
El buscar la verdad nos lleva a escrudriñar las escrituras y siempre somos bendecidos.
Pero no me gusta tu espíritu.
No me gusta.
No me gusta cuando se cargan con todo y con todos al estilo iluminatis.
Al irte tratando fui descubriendo en vos algo que me da mala espina.
No creo que seas lo bueno que dices ser.
Voy a revisar con tiempo todo lo que has escrito porque no quiero equivocarme pero hasta que lo haga voy a mantenerme al margen de tus temas.
Igual deseo que el Señor te bendiga y prospere.
Salmo51 deja de decir tonterias, no te caigo bien porque no tienes como argumentar...punto.

bye.
 
Déjame decirte que tu supuesta y fraudulenta rabina judía es puertorriqueña, judiomesianica que recibe clases de Torah por internet en Jewish Learning Network

Nunca he visto que una "rabina judía" obtenga sus conocimientos en cursillos via web.

El internet es fantástico, no crees!

tremenda fuente judía te gastas Hector, ya sabía yo que lo que tu traes son falacias para tratar de argumentar lo que no sabes.

ponte serio amigo, ya la embarrastes con el tonto argumento de la palabra griega "twv" y

Primero acusas de q era una persona imaginar ia y despues de un sencillo reserch ahora la difamas ,,

Que clase de cristiano eres ???

SI vas a descualificar y desprestigiar a la hermana sea caballeroso y discutamoslo en privado ,,,Bruni fue adoptada despues de perder a sus padres judios sefarditas ,, por judios puertorriquenos sefarditas padre rabino que Vivian en espana cierto ,,,y luego se mudaron para Puerto Rico perteneciendo a la comunidad judia por varios anos


Y aunque recibe clases de torah por internet lo hase solo para actualisarse ,,no es del movimiento judio mecianico ,,sino miembro de la sinagoga judia de Las Vegas .hasta su reciente mover a una congregacion cristiana

Y en el nombre de Jesucristo te prohibio molestar a esta hermana ,o hablar mal de ella .
 
Última edición:
Los cuatro evangelios revelan que Jesús se levantó (y Su tumba estaba vacía) “el primer día de la semana” (Mateo 28:1; Marcos 16:2,9; Lucas 24:1; Juan 20:1; cf. 20:19). Años después, Pablo escribió a la iglesia en Corinto mandándole que haga contribuciones regulares el “primer día de la semana” (1 Corintios 16:2, o “cada primer día de la semana”). Lucas registró en el libro de Hechos que Pablo, mientras estaba en su tercer viaje misionero, se reunió con los cristianos en Troas “el primer día de la semana” (Hechos 20:7). La frase “el primer día de la semana” aparece ocho veces en la mayoría de traducciones castellanas más usadas del Nuevo Testamento. Basados en la lectura del texto, así como en otros pasajes adicionales (e.g., Apocalipsis 1:10), los cristianos se reúnen los domingos para adorar a Dios. Sin embargo, al mirar el texto griego algunos han cuestionado la integridad de la traducción “el primer día de la semana”, pensando que sería mejor traducir esta frase como “el día sabático”.

Lo cierto es que sí aparece una de las formas de la palabra griega para sabático (sabbatono sabbatou) en cada uno de los ocho pasajes traducidos como “primer día de la semana”. Por ejemplo, en Hechos 20:7 se traduce esta frase del griego mia ton sabbaton. No obstante, sabbaton (o sabbatou) nunca se traduce como “el día sabático” en estos pasajes. ¿Por qué? Porque, así como los eruditos en griego declaran firmemente, en estos contextos se usa esta palabra para denotar una “semana” (Perschbacher, 1990, p. 364), “un periodo de siete días” (Danker, et.al., 2000, p. 910; cf. Thayer, 1962, p. 566). Una vez Jesús usó el término sabbatou en este sentido mientras enseñaba acerca del pecado de la auto-rectitud (Lucas 18:9). Él contó la parábola del fariseo santurrón que oró: “Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que gano” (18:11,12, énfasis añadido). Obviamente Jesús no estaba diciendo que el fariseo se estaba jactando de ayunar dos veces el día sábado, sino dos veces (dis) a la semana (tou sabbatou).

Según R.C.H. Lenski, ya que “[l]os judíos no tenían nombres para los días de la semana”, ellos “los designaban con referencia a su día de reposo” (1943, p. 1148). Por ende, mia ton sabbaton significa “el primer (día) con referencia al reposo”, i.e., el primer (día) después del reposo (Lenski, p. 1148), o como diríamos según el castellano moderno, “el primer día de la semana”.

Después de pasar años examinando los escritos judíos en el Talmud babilónico, el hebraísta John Lightfoot escribió A Commentary on the New Testament from the Talmud and Hebraica (Un Comentario sobre el Nuevo Testamento del Talmud y la Hebraica), en el cual expone acerca del método hebreo para contar los días de la semana. Él anotó: “Los judíos calculaban los días de la semana así; Un día (o el primer día) desde el reposo: dos días (o el segundo día) desde el reposo;” etc. (1859, 2:375, énfasis en original). Lightfoot luego citó de dos tratados del Talmud. Maccoth alude a los que testificaron “el primer día desde el reposo” acerca de una persona que robó un buey. Luego el juicio se realizó el siguiente día—“el segundo día desde el reposo” (Lightfoot, 2:375, énfasis en original; Maccoth, Capítulo 1). Bava Kama describe diez leyes que un hombre llamado Esdras promulgó, incluyendo la lectura pública de la ley “el segundo y quinto día desde el reposo”, y el lavamiento de ropa “el quinto día desde el reposo” (Lighfoot, 2:375; Bava Kama, Capítulo 7). En la traducción de 1918 de Michael Rodkinson del Maccoth y el Bava Kama, él tradujo con precisión “el segundo día desde el reposo” como lunes, el quinto día desde el reposo” como jueves y “el primer día desde el reposo como domingo.

Si la palabra sabbaton en los pasajes como Mateo 28:1, Marcos 16:2 y Hechos 20:7 realmente denotara “el día de reposo”, en vez de “un periodo de siete días”, se esperaría que las traducciones principales de la Biblia la tradujeran así. Sin embargo, las traducciones principales en español traducen mia ton sabbaton como “el primer día de la semana”. ¿Por qué? Porque los eruditos tienen conocimiento del método judío de contar los días de la semana al usar el reposo como un punto de referencia.

Finalmente, considere el problema que surgiría con la historia de la resurrección de Jesús si se tradujera sabbaton como el día de reposo. “Cuando pasó el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle. Y muy de mañana, el primer día de reposo (sabbaton), vinieron al sepulcro, ya salido el sol” (énfasis añadido). Tal traducción de sabbaton en Marcos 16:2 no tendría sentido. El reposo había terminado, y el mia ton sabbaton (“primer día de la semana”) había comenzado. Solamente cuando se tiene en cuenta el método judío de calcular los días se llega a entender adecuadamente el pasaje.

Así como el apologista del segundo siglo Justino Mártir (a. 150 d.C.) dijo que Jesús se levantó de los muertos “el primer día después del reposo” (Dialogue..., 41) y equiparó ese día con el “domingo” (“First Apology”, 67), los cristianos del siglo XXI también deberían hacer lo mismo. El hecho que Jesús se levantó de los muertos “el primer día de la semana” (Marcos 16:9), y que los cristianos se reunían para adorar ese día (Hechos 20:7; 1 Corintios 16:2; cf. Justin Martyr, “First Apology”, 67), es algo completamente establecido. El domingo es el primer día después del reposo judío—el “primer día de la semana”.

REFERENCIAS
Danker, Frederick William, William Arndt, y F.W. Gingrich, (2000), Greek-English Lexicon of the New Testament (Chicago, IL: University of Chicago Press).

Justin Martyr, (1973 reimpresión), Dialogue with Trypho, in The Ante-Nicene Fathers(Grand Rapids, MI: Eerdmans).

Justin Martyr (1973 reimpresión), First Apology, in The Ante-Nicene Fathers (Grand Rapids, MI: Eerdmans).

Lenski, R.C.H. (1943), The Interpretation of St. Matthew’s Gospel (Minneapolis, MN: Augsburg).
 
Veamos a Lucas 18:9



Como deberia traducirse sabatou en este pasaje
Ayuno dos veces en sabado??

O ayuno dos veces a la semana???
 
  • Like
Reacciones: VALENCIA
Nombre de los dias judios segun el tamud babilonico



Alter Yom shabatou
Bet Yom shabatou
Gimel Yom shabatou
Dalet Yom shabatou
Hey Yom shabatou
Waw Yom shabatou
Yom shabat.
 
encontre esta informacion ,espero ayude en esta investigacion y debate,


Tabla 1 La fecha de 14 Nisan en Jerusalén, AD 26-36
Año (AD)Hora Luna nuevaFecha deducida del 14 Nisan
266 Abril 6:40Domingo 21 Abril
2726 Marzo 20:05Jueves 10 Abril*
2815 Marzo 2:30Martes 30 Marzo
292 Abril 19:40Lunes 18 Abril**
3022 Marzo 19:55Viernes 7 Abril**
3112 Marzo 0:25Martes 27 Marzo
3229 Marzo 22:10Domingo 13 Abril*
3319 Marzo 12:45Viernes 3 Abril
349 Marzo 5:25Miercoles 24 Marzo
3528 Marzo 6:10Martes 12 Abril
3616 Marzo 17:50Sábado 31 Marzo
El tiempo de la Luna nueva se da como tiempo aparente (reloj de Sol) de conjunción para Jersualén (±5 min). La fecha deducida es el día Juliano (de medianoche a medianoche), comenzando a la sexta hora de 14 Nisan y terminando a la sexta hora de 15 Nisan.
* 14 Nisan AD 27 y AD 32 podrían haber sido el siguiente día si la Luna nueva no se detectó debido a una pobre transparencia atmosférica
** En cada uno de estos casos no es imposible, aunque sí muy improbable, que 14 Nisan hubiera sido el día anterior

A pesar de que en el siglo I el comienzo del mes lunar judío (en el calendario oficial) era fijado de forma rigurosa por la observación astronómica, aparecen dificultades debido al uso judío de los meses intercalados. Doce meses lunares equivalen aproximadamente a unos 11 días menos que un año solar, pero por razones agícolas y rituales, se mantuvieron los meses lunares aproximadamente en la misma posición dentro del año solar intercalando un mes trece cuando era necesario, aproximadamente una vez cada tres años. En el siglo I, la intercalación se regulaba anualmente por medio de una proclama del Sanedrín, de acuerdo con ciertos criterios ([4],[8],[9],[14]), entre los cuales uno de los más importantes era que la Pascua cayera después del equinoccio vernal. Si, hacia finales del anño judío, se estimaba que la Pascua caería antes del equinoccio, se decretaba la intercalación de un mes suplementario antes de Nisan. La Tabla 1 se ha construido de acuerdo con este hecho.

Desgraciadamente también se podía decretar la intercalación de un mes si la cosecha se había retrasado debido a un tiempo inusualmente adverso (ya que los primeros frutos deben estar maduros para la presentación de 16 Nisan) o si los corderos eran demasiado jóvenes. No obstante no existen registros históricos de la proclamación de meses intercalados en los años AD 26-36, de manera que es posible que en algunos años Nisan fuese un mes después de lo señalado en la Tabla 1. Los cálculos muestran que en le periodo AD 26-36, si Nisan fué un mes después de lo expresado en la Tabla 1, 14 Nisan no caería en Viernes ningún año y 15 Nisan caería en Viernes solo en AD 34 (23 de Abril).

En la Tabla 2 se listan todas las posibles fechas de la Crucifixión en Viernes, cayendo en 14 o 15 Nisan. Estas son las únicas fechas posibles de la Crucifixión desde un punto de vista astronómico y de calendario. A continuación pasamos a considerar cuales de ellas pueden ser eliminadas en base a otras evidencias.

Citar Citar
Informar

[IMG alt="hectorlugo"]https://forocristiano.com/data/avatars/s/29/29919.jpg?1539306207[/IMG]
hectorlugo
2



El Miércoles a la(s) 22:30
segun esta investigacion de la univercidad de harval estas son las tres fechas candidatas



Tabla 2 Fechas posibles de la Crucifixión
Día judíoFuenteFecha(calendario Juliano)
14 NisanEvangelio de Juan y Sinópticos (2,3)*Viernes 11 Abril AD 27**
Viernes 7 Abril AD 30
Viernes 3 Abril AD 33
15 NisanSinópticos (1)*Viernes 11 Abril AD 27**
Viernes 23 Abril AD 34***
* Sinópticos (1,2,3) se refiere a las tres posibles interpretaciones en el texto
** Puede haber una variación, dependiendo de lasa condiciones atmosféricas, sobre si este día era 14 o 15 Nisan (ver texto en la Tabla 1)
*** Solamente en el caso de un mes intercalado debido a un tiempo excepcionalmente riguroso (ver texto)


hasta ahora para mi la mas plaucible es la del viernes 14 de nisan ( aun jueves segun calendario judio) 7 de abril del 30 dc
 
Veamos a Lucas 18:9

Como deberia traducirse sabatou en este pasaje
Ayuno dos veces en sabado??

O ayuno dos veces a la semana???
Ahora no cuento con tiempo para explayarme en la explicación, la traducción correcta es:

"ayuno las dos comidas cada sábado, doy diezmos de todo lo que poseo." (Jubileo 2000)

En referencia al ayuno (afligir el alma) de dos comidas específicas entre las dos tardes del shabat.
 
Ahora no cuento con tiempo para explayarme en la explicación, la traducción correcta es:

"ayuno las dos comidas cada sábado, doy diezmos de todo lo que poseo." (Jubileo 2000)

En referencia al ayuno (afligir el alma) de dos comidas específicas entre las dos tardes del shabat.
pudieras decirme donde en el texto griego lees dos comidas cada sabado??

νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου,ἀποδεκατεύω πάντα ὅσα
κτῶμαι.

A VER MUESTRAME





 
POR OTRA PARTE ,, Y TODAS LAS REFERENCIAS HEBRAICAS DEL TALMUD BABILONICO TAMBIEN ESTAN MAL?????
 
MiguelR está con este tema como LuisAlberto lo está con aquello de que Eva tuvo a Caín del mismo diablo.
 
MiguelR está con este tema como LuisAlberto lo está con aquello de que Eva tuvo a Caín del mismo diablo.
no tengo la culpa de que ustedes lean domingo dónde dice sábado en el griego

Escribo desde mi celular cuando llegue a mi casa te respondo Héctor
 
pudieras decirme donde en el texto griego lees dos comidas cada sabado??

νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου,ἀποδεκατεύω πάντα ὅσα
κτῶμαι.

A VER MUESTRAME
Cuando llegue a mi casa te explico lo del fariseo y el ayuno de las dos comidas del Shabat ahora estoy trabajando

acaso no lees que en el griego dice sábado claramente y no semana, la palabra semana en griego es hebdoma no sabbaton

Sl2
 
Cuando llegue a mi casa te explico lo del fariseo y el ayuno de las dos comidas del Shabat ahora estoy trabajando

acaso no lees que en el griego dice sábado claramente y no semana, la palabra semana en griego es hebdoma no sabbaton

Sl2
Mientes y lo sabes ..lo de las dos comidas es un invento tuyo que no esta en el texto griego .......

Ya todo esta aclarado
Por mi ya queda concluido este debate
 
Buenos días ya volví y con bastante tiempo para debatir tuve un viernes de mucho trabajo y obligaciones familiares.

Veamos Hector hay varios argumento que planteas, voy una por una.
 
pudieras decirme donde en el texto griego lees dos comidas cada sabado??

νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου,ἀποδεκατεύω πάντα ὅσα
κτῶμαι.

A VER MUESTRAME
Mientes y lo sabes ..lo de las dos comidas es un invento tuyo que no esta en el texto griego .......
Primeramente Hector, crees que estoy mintiendo porque eres un ignorante de las traducciones y no sabes lo que otros saben y crees que porque conseguistes un argumento por internet ya tienes al toro tomado de los cachos.

segundo: Yo no estoy inventando nada, todas estas versiones bíblicas respaldan lo que estoy afirmando (espero tengas la seriedad de investigarlo tu mismo):

Lc. 18:12 (traducen "dos comidas")

“ayuno lo de DOS comidas CADA SÁBADO, doy diezmos de todo lo que poseo” (NT. Versión Antigua. R M. Stendal 2005)

"ayuno lo de dos comidas cada sábado, doy diezmos de todo lo que poseo" (Traducción Biblia Jubileo 2000)

"ayuno lo de dos comidas cada sábado, doy diezmos de todo lo que poseo" (Sagradas Escrituras 1569)

Lc. 18:12 (traducen "dos veces en el sábado")

“Non como mas de dos uezes en el sabado; do el diezmo de todas las cosas que he” (Biblia Alfonsina 1260)

importante saber: La Biblia Alfonsina que corresponde a la primera versión castellana de la Biblia, ordenada su traducción por Alfonso X el sabio, mantiene en Lucas 18:12 la fidelidad al texto griego trasmitido por la Vulgata


"Ayuno DOS VECES EN UN SÁBADO. Devuelvo los diezmos de todo lo que informo.” (Nuevo Testamento Literal Concordante 1926)

“Ayuno DOS VECES EN EL SÁBADO; diezmo todas las cosas, tanto como obtenga.” (Traducción Literal de J. P. Green 2000)

“Ayuno DOS VECES EN EL SÁBADO, doy diezmo de todo lo que poseo” (
King James. Versión Moderna 1999)

"nêsteüô {ayuno} dis {dos veces} tou {del} sabbatou {sábado}, apodekatô {pago la décima} panta {sobre todo} osa {lo que} ktômai {poseo}" (Versión Intercalar Literal Analógica Greco-Castellana)

_________________________________________________________________________________


Ahora, porque dice "dos comidas" algunas traducciones si el texto griego no lo dice textualmente?


Porque los traductores consideraron interpretar el texto dando a entender que de las tres comidas (cena, desayuno, almuerzo) del shabat se abstuvieron de comer dos.

Bajo esa interpretación el lector tendría una mejor comprensión de lo que significa el texto.

Interpretación que es mantenida por Jerónimo de Stridon llamado "Padre y Doctor de la Iglesia" y un erudito en cultura e idioma hebreos, que tradujo la llamada Vulgata que fue declarada en 1546 en el Concilio de trento como la versión única, auténtica y oficial de la Biblia para la Iglesia latina, hasta la promulgación de la Nova Vulgata en 1979, el que ahora es el texto bíblico oficial del catolicismo. Dicha interpretación de Jerónimo
fue seguido y aplicado por los revisores de la Vulgata Sixto-Clementina y en la Nova Vulgata, el que fue aprobado en el Concilio Vaticano II en 1979:

“ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo” (Vulgata 405)
“ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo” (Vulgata Sixto-Clementina 1592)
“ieiuno bis in sabbato, decimas do omnium, quae possideo” (Nova Vulgata 1979)


el vocablo latino "sabbatum" tiene el significado de "sábado" y no de "semana" existiendo para semana dos términos latinos: hebdomas, -adis (para el ámbito eclesiástico) y septimana (para el ámbito civil).

espero haber sido claro.