Estimado Ibero,La partícula "mía" (G3391) puede traducirse "uno/otro" o "primero". La partícula "Sabbaton" (G4521) se puede traducir por "semana" o por "Sabbath semanal".
Parece que Juan 20:1 puede traducirse de formas diferentes: "el primer sabbath", "en uno de los Sabbath", "el primer día de la semana" o "uno de los días de la semana", pero los expertos se decantan por las dos últimas traducciones. La Biblia de Wycliff es una de las pocas que traduce "uno de los días de la semana" (no el "primero").
En cuanto a la traducción "primer día de la semana" de Juan 20:1, Thayer la defiende en su Léxicon Griego comentando esto:
***************
G4521
σάββατον
sabbaton
Definición:
1) El séptimo día de cada semana, lo cual era una fiesta sagrada en la que se exigía a los Israelitas abstenerse de todo trabajo
1a) La institución del sábado, la ley de santificar cada séptimo día de la semana
1b) Un solo día de reposo, día de reposo
2) Siete días, una semana: El Profesor Sophocles considera el genitivo (dependiente de ἡμέρα) en los ejemplos siguientes como equivalentes a μετά con acusativo, es decir, "el primer día de la semana tras el Sabbath"; ver su Lexicon p. 43 par. 6): Mateo 28:1; Marcos 16:2; Lucas 24:1; Juan 20:1, 19; Hechos 20:7; κατά μίαν σαββάτων (L T Tr WH σαββάτου), "el primer día de la semana", 1 Corintios 16:2.
**********
La herramienta para Sword Thayers básica puede conseguirse aquí gratuitamente:
https://drive.bibliotecahispana.com/V1/?dl=fa36c61ca281cc085382398fa892f4fa
Necesitaría una Biblia/módulo del NT con números Strong para funcionar correctamente sobre texto bíblico, aunque se puede consultar directamente escribiendo el número Strong correspondiente (G4512, por ejemplo).
Así que podríamos considerar bien traducido "el primer día de la semana" o "en uno de los días de la semana". En cualquiera de los casos, no supone un problema exegético.
Amor,
Ibero
1.- Dices que los expertos "se decantan" por la traducción "primer día de la semana"....precisamente aquí esta el error fundamental y de aquí parte toda una exégesis equivocada, donde estos "expertos" cambian deportivamente el significado de la palabra griega "sabbaton" (sábado) por "primer día de la semana"(domingo) en base a artimañas exegéticas.
2.- El diccionario de concordancia bíblica de James Strong, utilizada por la mayoría de eruditos cristianos para consultar la raíz de cada palabra griega y hebrea, y el cual tu también utilizas, explica:
4521 σάββατον sabbaton de orig. heb. [7676]; el sabat, o día de reposo semana de distracciones seculares (también la observancia o institución en sí misma); por extens. siete noches, i.e. el intervalo entre dos sabats; de la misma manera el plural en todas las aplicaciones indicadas arriba:—día de reposo, semana.
-el significado en el texto griego en ninguna parte se refiere "al primer día de la semana" (domingo) todo se relaciona con el sábado.
-Aparece la palabra "semana" pero no para referirse al domingo, sino al plural para referirse al intervalo entre dos sábados.
-Tenemos que buscar la raíz hebrea del texto griego "Sabbaton" para comprender mejor el significado de esta palabra "sin adulteraciones"
Raíz hebrea del texto "Sabbaton" (según Strong)
שַׁבָּתוֹן . 7677 shabbatón; de 7676; sabatismo o fiesta especial:—descanso, reposo.
בָּת . 7676 shabbát; intens. de 7673; intermedio, i.e (espec.) el sabat:—descanso, sábado, sábados, semana, el día de reposo, el séptimo día (de la semana).
בַת . 7673 shabát; raíz prim.; reposar, i.e. desistir del ejercicio; usado en muchas relaciones impl. (caus., fig. o espec.):—acabar, callar, hacer cesar, consumir, dejar, descansar, destruir, exterminar, faltar, fin, guardar (el día de reposo), parar, poner, quieto, quitar, reposar, reposo.
Estimado Ibero, sea usted sincero y dígame en honor a la verdad de las Santas Escrituras:
de acuerdo a Strong, donde dice que la palabra griega "sabbaton" o en el hebreo "shabbaton" significa "primer día de la semana" (en referencia al domingo)????
un cordial saludo.