Algún estudioso que me aporte información



MiguelR

Leyenda del foro
23 Junio 2019
1.009
104
La partícula "mía" (G3391) puede traducirse "uno/otro" o "primero". La partícula "Sabbaton" (G4521) se puede traducir por "semana" o por "Sabbath semanal".
Parece que Juan 20:1 puede traducirse de formas diferentes: "el primer sabbath", "en uno de los Sabbath", "el primer día de la semana" o "uno de los días de la semana", pero los expertos se decantan por las dos últimas traducciones. La Biblia de Wycliff es una de las pocas que traduce "uno de los días de la semana" (no el "primero").

En cuanto a la traducción "primer día de la semana" de Juan 20:1, Thayer la defiende en su Léxicon Griego comentando esto:

***************
G4521
σάββατον
sabbaton

Definición:

1) El séptimo día de cada semana, lo cual era una fiesta sagrada en la que se exigía a los Israelitas abstenerse de todo trabajo

1a) La institución del sábado, la ley de santificar cada séptimo día de la semana

1b) Un solo día de reposo, día de reposo

2) Siete días, una semana: El Profesor Sophocles considera el genitivo (dependiente de ἡμέρα) en los ejemplos siguientes como equivalentes a μετά con acusativo, es decir, "el primer día de la semana tras el Sabbath"; ver su Lexicon p. 43 par. 6): Mateo 28:1; Marcos 16:2; Lucas 24:1; Juan 20:1, 19; Hechos 20:7; κατά μίαν σαββάτων (L T Tr WH σαββάτου), "el primer día de la semana", 1 Corintios 16:2.
**********

La herramienta para Sword Thayers básica puede conseguirse aquí gratuitamente:

https://drive.bibliotecahispana.com/V1/?dl=fa36c61ca281cc085382398fa892f4fa

Necesitaría una Biblia/módulo del NT con números Strong para funcionar correctamente sobre texto bíblico, aunque se puede consultar directamente escribiendo el número Strong correspondiente (G4512, por ejemplo).

Así que podríamos considerar bien traducido "el primer día de la semana" o "en uno de los días de la semana". En cualquiera de los casos, no supone un problema exegético.

Amor,
Ibero
Estimado Ibero,

1.- Dices que los expertos "se decantan" por la traducción "primer día de la semana"....precisamente aquí esta el error fundamental y de aquí parte toda una exégesis equivocada, donde estos "expertos" cambian deportivamente el significado de la palabra griega "sabbaton" (sábado) por "primer día de la semana"(domingo) en base a artimañas exegéticas.

2.- El diccionario de concordancia bíblica de James Strong, utilizada por la mayoría de eruditos cristianos para consultar la raíz de cada palabra griega y hebrea, y el cual tu también utilizas, explica:


4521 σάββατον sabbaton de orig. heb. [7676]; el sabat, o día de reposo semana de distracciones seculares (también la observancia o institución en sí misma); por extens. siete noches, i.e. el intervalo entre dos sabats; de la misma manera el plural en todas las aplicaciones indicadas arriba:—día de reposo, semana.

-el significado en el texto griego en ninguna parte se refiere "al primer día de la semana" (domingo) todo se relaciona con el sábado.

-Aparece la palabra "semana" pero no para referirse al domingo, sino al plural para referirse al intervalo entre dos sábados.

-Tenemos que buscar la raíz hebrea del texto griego "Sabbaton" para comprender mejor el significado de esta palabra "sin adulteraciones"

Raíz hebrea del texto "Sabbaton" (según Strong)

שַׁבָּתוֹן . 7677 shabbatón; de 7676; sabatismo o fiesta especial:—descanso, reposo.

בָּת
. 7676 shabbát; intens. de 7673; intermedio, i.e (espec.) el sabat:—descanso, sábado, sábados, semana, el día de reposo, el séptimo día (de la semana).

בַת . 7673 shabát; raíz prim.; reposar, i.e. desistir del ejercicio; usado en muchas relaciones impl. (caus., fig. o espec.):—acabar, callar, hacer cesar, consumir, dejar, descansar, destruir, exterminar, faltar, fin, guardar (el día de reposo), parar, poner, quieto, quitar, reposar, reposo.


Estimado Ibero, sea usted sincero y dígame en honor a la verdad de las Santas Escrituras:

de acuerdo a Strong, donde dice que la palabra griega "sabbaton" o en el hebreo "shabbaton" significa "primer día de la semana" (en referencia al domingo)????

un cordial saludo.
 

MiguelR

Leyenda del foro
23 Junio 2019
1.009
104
Hola de nuevo Héctor,

Entiendo tus frustraciones y tus problemas, pero no podemos deshacer algo que ya tenemos construido para intentar encajar otras cosas, sino encajar las aparentes contradicciones en lo que ya es sólido.

Lo primero, voy a exponer las contradicciones de vuestra lectura.

1) ¿Cómo puede haber "tres días y tres noches" literales (entendido como 72 horas) si dice que resucitó "al 3º día"? Para que pasen 72 horas muerto, tendría que decir "al 4º día" o "nada más empezar el 4º día".

2) Pero ese no es el único problema. La única forma de que se cumpla una lectura literal de 72 horas es que la resurrección se produjera no menos de las 15:00h del Nisán 17 ( o unas 3 horas más adelante si sólo contáis desde que ya estaba enterrado interpretando literalmente ese "bajo tierra" o "en la panza de la ballena"), por lo que es IMPOSIBLE que las mujeres se encontraran a Jesús resucitado en las primeras horas del día (muy temprano por la mañana) y le adoraran. Las primeras horas de la mañana no son las 15:00h (las 15:00h ya es tarde y muy avanzado el día, de hecho a punto de terminar), sino en algún momento de la madrugada, 3:00-7:00 aprox. Así que tampoco podéis asegurar la lectura/interpretación literal de 72 horas. Tampoco se cumplen por mucho que queráis.

Así que todo reside en una mal entendimiento de "3 días y 3 noches"...

Vayamos por partes, y te digo cómo lo entiendo yo. El dicho de Jesús de Mat 12:40 que estás citando proviene del libro de Jonás (Jonás 1:17). Allí tenemos que acudir y estudiar. El término hebreo es "yomim" (plural de "yom") y "lailot" (plural de "lailá"). Allí "yom" (día) puede entenderse tanto como un periodo de tiempo de 24 horas como a un espacio de tiempo indeterminado. En Oseas 6:2 dice que "después de dos días nos dará vida; EN el tercer día (sin que pase el tercer día), nos resucitará". Oseas puede entenderse como yo lo veo: pasó el 15 Nisán (cuando fue crucificado), pasó el 16 Nisán (día de reposo y Sabbath), y ya en el 17 resucitó. Es posible entender la profecía perfectamente. Hay más pistas aquí y allí que nos indican que NO son 72 horas literales, sino menos. Cuando los sacerdotes oyeron lo que sucedió y sobornaron a los soldados para que dieran su propia versión tergiversada, en el propio sabbath fueron a Pilato para pedirle que sellara el sepulcro "hasta el tercer día". La partícula griega "hasta" (heOs) da a entender que "si el tercer día no ha resucitado podemos estar tranquilos".

¿Qué explicación personal te doy yo?
Pues que no son días ni noches completos ni literales, sino que su muerte "tocaba" 3 días y 3 noches diferentes.

Nisán 15:
Recordemos que MUERE en medio de una noche y la "toca" (en milagro de las TINIEBLAS cuando estaba a punto de morir): 1 NOCHE
Su muerte "toca" el Nisán 15: 1 DIA

Nisán 16:
La noche del Nisán 16: 1 NOCHE
Su muerte "toca" el Nisán 16: 1 DIA

Nisán 17:
"Toca" la noche del Nisán 17 (suponiendo que resucita con los primeros rayos del sol, o incluso antes de salir el sol): 1 NOCHE
Su muerte "toca" el Nisán 17: 1 DIA.

Ahí tienes "3 noches y 3 días".

Así que es perfectamente defendible si no seguimos una idea de literalidad de tiempo (24h x3) , sino de un "tocar 3 días y noches diferentes".
Para mí es un modo de entenderlo, aunque entiendo que no todos lo compartan.

¡Amor!,
Ibero
Estimado Ibero, tu orden cronológico que es el mismo que presentan los católicos y evangélicos para sustentar la resurrección dominical, está fundamentado en horrores en la traducción, específicamente en la palabra "Sabbaton"

Desde hace centenares de años adulteraron las traducciones para darle vida a una teología dominical, adulteraciones que se tomaron como una verdad absoluta.

La mayoría aquí se ha enfocado en debatir el orden cronológico de la semana de la crucifixión, sin tomar en cuenta que las traducciones están manipuladas.

Yo te puedo presentar una orden cronológico que encaja perfectamente con: los 3 días y 3 noches, los 2 días de los discípulos de Emaus, los dos Shabats, etc, en base a la traducción correcta.

salu2
 

MiguelR

Leyenda del foro
23 Junio 2019
1.009
104
El ArtSroll Tan"kh lo traduce así.

Ver el archivo adjunto 3308652

Ver el archivo adjunto 3308653

Hasta el amanecer de la séptima semana contarás cincuenta días y ofrecerás una nueva ofrenda alimenticia a Hashem.
estimado David, agradezco mucho tu aporte.

El versículo que le antecede (el 15) traduce:

texto hebreo versículo 15:


ū·sə·p̄ar·tem lā·ḵem mim·mā·ḥo·raṯ haš·šab·bāṯ, mî·yō·wm hă·ḇî·’ă·ḵem, ’eṯ- ‘ō·mer hat·tə·nū·p̄āh še·ḇa‘ šab·bā·ṯō·wṯ tə·mî·mōṯ tih·ye·nāh.

"15- Y contarás desde el amanecer (mañana) del día de reposo (sabbat), desde el día en que ofrecistes la gavilla de la ofrenda mecida, siete semanas (días de reposo/sabbaths) completos serán.

16- Hasta el amanecer (mañana) de la séptima semana (sabbaths) contarás cincuenta días y ofrecerás una nueva ofrenda de cereal a Dios"

Importante: la palabra "semana" NO ES una referencia al "primer día de la semana" (domingo)....esto deben tenerlo muy claro.

para que no queden dudas:

Concordancia Strong

shabbath: sábado, sábados, reposo, entreacto, el día de reposo.

Palabra Original: שַׁבָּת
Transliteración: shabbath
Ortografía Fonética: (shab-bawth')
Definición: sábado, sábados, reposo, entreacto, el día de reposo.

Espero Salmo51 que haya quedado claro.
 

MiguelR

Leyenda del foro
23 Junio 2019
1.009
104
No encontré en todo el antíguo testamento una sola vinculación entre la fiesta de las semanas y la Pascua.
Solo se menciona un día de reposo pero no se dice cual.
Se asume que es el 15 de Nisan y por eso se cuenta desde el 16 pero no le encuentro fundamento bíblico a eso.
¿Me podés ayudar?
Te voy a colocar la traducción correcta de Lev. 23:15-16

texto hebreo versículo 15:

ū·sə·p̄ar·tem lā·ḵem mim·mā·ḥo·raṯ
haš·šab·bāṯ, mî·yō·wm hă·ḇî·’ă·ḵem, ’eṯ- ‘ō·mer hat·tə·nū·p̄āh še·ḇa‘ šab·bā·ṯō·wṯ tə·mî·mōṯ tih·ye·nāh.

"15- Y contarás desde el amanecer (mañana)
del día de reposo (sabbat), desde el día en que ofrecistes la gavilla de la ofrenda mecida, siete semanas (días de reposo/sabbaths) completos serán.


16- Hasta el amanecer (mañana) de la séptima semana (sabbaths) contarás cincuenta días y ofrecerás una nueva ofrenda de cereal a Dios"

Importante: la palabra "semana" NO ES una referencia al "primer día de la semana" (domingo)....esto deben tenerlo muy claro.

Y para que no queden dudas:

Concordancia Strong

shabbath: sábado, sábados, reposo, entreacto, el día de reposo.

Palabra Original: שַׁבָּת
Transliteración: shabbath
Ortografía Fonética: (shab-bawth')
Definición: sábado, sábados, reposo, entreacto, el día de reposo.

ahora te pregunto Salmo51, a que sábado se refiere el texto?

nota que aquí no aparece la traducción "el primero de los sábados" como se traduce en los textos griegos.
 

IBERO

Ibero de Iberia
26 Noviembre 2005
5.381
247
Iberia
Estimado Ibero,

1.- Dices que los expertos "se decantan" por la traducción "primer día de la semana"....precisamente aquí esta el error fundamental y de aquí parte toda una exégesis equivocada, donde estos "expertos" cambian deportivamente el significado de la palabra griega "sabbaton" (sábado) por "primer día de la semana"(domingo) en base a artimañas exegéticas.

2.- El diccionario de concordancia bíblica de James Strong, utilizada por la mayoría de eruditos cristianos para consultar la raíz de cada palabra griega y hebrea, y el cual tu también utilizas, explica:


4521 σάββατον sabbaton de orig. heb. [7676]; el sabat, o día de reposo semana de distracciones seculares (también la observancia o institución en sí misma); por extens. siete noches, i.e. el intervalo entre dos sabats; de la misma manera el plural en todas las aplicaciones indicadas arriba:—día de reposo, semana.

-el significado en el texto griego en ninguna parte se refiere "al primer día de la semana" (domingo) todo se relaciona con el sábado.

-Aparece la palabra "semana" pero no para referirse al domingo, sino al plural para referirse al intervalo entre dos sábados.

-Tenemos que buscar la raíz hebrea del texto griego "Sabbaton" para comprender mejor el significado de esta palabra "sin adulteraciones"

Raíz hebrea del texto "Sabbaton" (según Strong)

שַׁבָּתוֹן . 7677 shabbatón; de 7676; sabatismo o fiesta especial:—descanso, reposo.

בָּת
. 7676 shabbát; intens. de 7673; intermedio, i.e (espec.) el sabat:—descanso, sábado, sábados, semana, el día de reposo, el séptimo día (de la semana).

בַת . 7673 shabát; raíz prim.; reposar, i.e. desistir del ejercicio; usado en muchas relaciones impl. (caus., fig. o espec.):—acabar, callar, hacer cesar, consumir, dejar, descansar, destruir, exterminar, faltar, fin, guardar (el día de reposo), parar, poner, quieto, quitar, reposar, reposo.


Estimado Ibero, sea usted sincero y dígame en honor a la verdad de las Santas Escrituras:

de acuerdo a Strong, donde dice que la palabra griega "sabbaton" o en el hebreo "shabbaton" significa "primer día de la semana" (en referencia al domingo)????

un cordial saludo.
El Strong es sólo una pequeña guía sin el conocimiento del idioma original. Por desgracia no conozco el griego lo bastante como para darte una respuesta definitiva. Aquí se podría pedir la ayuda de algún conocedor del idioma, como logosortodoxo (le puedes enviar la consulta por privado) o Nseigi. Puedo acudir a comentarios de otros, como el Lexicon Gesenius que he mencionado varias veces, pero aún así estamos en desventaja ante los que conocen el idioma. Sigo pensando que no hay una conspiración mundial entre los traductores de la Biblia para darnos traducciones malas (excepto sectas como Testigos, Mormones, etc.). Yo creo que lo hacen lo mejor que pueden, y supongo que a veces aciertan y otras veces yerran.

La traducción de Juan 19:31 según mi punto de vista se ajusta a dos posibilidades: "el primer día de la semana" y "uno de los días de la fiesta de los panes sin levadura" (sin especificar qué día). Entre los dos, me quedo con la primera traducción que es la que ofrecen el 99% de los traductores, pero aún así la segunda también encajaría en mi forma de ver el conjunto.

Estimado Ibero, tu orden cronológico que es el mismo que presentan los católicos y evangélicos para sustentar la resurrección dominical, está fundamentado en horrores en la traducción, específicamente en la palabra "Sabbaton"

Desde hace centenares de años adulteraron las traducciones para darle vida a una teología dominical, adulteraciones que se tomaron como una verdad absoluta.

La mayoría aquí se ha enfocado en debatir el orden cronológico de la semana de la crucifixión, sin tomar en cuenta que las traducciones están manipuladas.
Se hace necesario un listado de acontecimientos cronológicos, porque evidentemente hubo un orden y las cosas sucedieron linealmente siguiendo un orden determinado. Yo hice mi estudio independientemente de lo que otros dijeran y llegué a mi conclusión. Si coincido con otros, bien. Si no coincido, también bien.

Yo te puedo presentar una orden cronológico que encaja perfectamente con: los 3 días y 3 noches, los 2 días de los discípulos de Emaus, los dos Shabats, etc, en base a la traducción correcta.

salu2
Hazlo.

Amor,
Ibero
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: logosortodoxo

MiguelR

Leyenda del foro
23 Junio 2019
1.009
104
El Strong es sólo una pequeña guía sin el conocimiento del idioma original. Por desgracia no conozco el griego lo bastante como para darte una respuesta definitiva. Aquí se podría pedir la ayuda de algún conocedor del idioma, como logosortodoxo (le puedes enviar la consulta por privado) o Nseigi. Puedo acudir a comentarios de otros, como el Lexicon Gesenius que he mencionado varias veces, pero aún así estamos en desventaja ante los que conocen el idioma. Sigo pensando que no hay una conspiración mundial entre los traductores de la Biblia para darnos traducciones malas (excepto sectas como Testigos, Mormones, etc.). Yo creo que lo hacen lo mejor que pueden, y supongo que a veces aciertan y otras veces yerran.
Me parece insólito que le restes importancia al diccionario hebreo-griego de Strong, si incluso el 99% de foristas se basan en Strong para las traducciones, pero entiendo que no tienes argumentos exegéticos que presentar por tu propia cuenta.

hasta ahora ningún forista ha podido explicar porque cambiaron "sabbaton" por "domingo"



La traducción de Juan 19:31 según mi punto de vista se ajusta a dos posibilidades: "el primer día de la semana" y "uno de los días de la fiesta de los panes sin levadura" (sin especificar qué día). Entre los dos, me quedo con la primera traducción que es la que ofrecen el 99% de los traductores, pero aún así la segunda también encajaría en mi forma de ver el conjunto.
no me sorprende tu afirmación, tu desconocimiento de las traducciones es igual a que le dijeras a un judío: El shabat es realmente el primer día de la semana (domingo)


Se hace necesario un orden cronológico de acontecimientos cronológicos, porque evidentemente lo hubo. Yo hice mi estudio independientemente de lo que otros dijeran. Si coincido con otros, bien. Si no coincido, también bien.
claro que se hace necesario, pero si crees que la palabra griega "sabbaton" significa "domingo", entonces harás una cronología errada.

salu2
 

MiguelR

Leyenda del foro
23 Junio 2019
1.009
104
Quisiera dejar un punto claro como ya expliqué en el post 581

La palabra griega "sabbaton" puede ser traducida como "semana" siempre y cuando se haga referencia al séptimo día (sabbat) pues es la referencia para dar a entender el intervalo entre dos sábados

4521 σάββατον sabbaton de orig. heb. [7676]; el sabat, o día de reposo semana de distracciones seculares (también la observancia o institución en sí misma); por extens. siete noches, i.e. el intervalo entre dos sabats; de la misma manera el plural en todas las aplicaciones indicadas arriba:—día de reposo, semana.



Si algún forista no está de acuerdo, que presente su argumentación en base a la exégesis de cada palabra griega-hebrea-español.
 

IBERO

Ibero de Iberia
26 Noviembre 2005
5.381
247
Iberia
Me parece insólito que le restes importancia al diccionario hebreo-griego de Strong, si incluso el 99% de foristas se basan en Strong para las traducciones, pero entiendo que no tienes argumentos exegéticos que presentar por tu propia cuenta.

hasta ahora ningún forista ha podido explicar porque cambiaron "sabbaton" por "domingo"



no me sorprende tu afirmación, tu desconocimiento de las traducciones es igual a que le dijeras a un judío: El shabat es realmente el primer día de la semana (domingo)


claro que se hace necesario, pero si crees que la palabra griega "sabbaton" significa "domingo", entonces harás una cronología errada.

salu2
Hola Miguel.

El Strong es prácticamente inútil sin un conocimiento profundo del idioma. El lenguaje no es un conjunto matemático de palabras ordenadas, sino un conjunto de relaciones sintagmáticas y relacionales más allá del significado individual que podamos darle a cada una de las palabras. El lenguaje requiere una interpretación de "fondo", un conocimiento práctico y vital del idioma para poder entenderlo y, por tanto, traducirlo a otro idioma. Toda lengua además tiene sus particularidades, lo que yo llamaría sus "puntos de encuentro", sus "polos magnéticos", su "idiosincrasia particular".

Por eso hay tantas traducciones, y siguen haciéndose. Y las hay buenas, mediocres y malas.

El mejor "comentario bíblico" del NT es conocer el griego y leerlo en griego, y lo mismo se aplica al AT con el hebreo.
Perdona que te sea tan sincero, pero esto es así.

Otra cosa es que Dios te hable cuando lees traducciones (pues Dios no deja de hablar), pero estamos en clara desventaja ante los que realmente conocen el idioma a un nivel profundo. Las traducciones, nos guste o no, siempre tendrán un elemento subjetivo y una interpretación subjetiva. Las traducciones tienen "alma", que es la del traductor. Y no se puede escapar de eso como no se puede escapar en esta vida de la condición humana.

No obstante, no todo es desesperanza para los que no conocemos los idiomas bíblicos como conocemos nuestro idioma natal. Doy gracias a Dios porque vivimos en una época de total libertad y enorme cantidad de traducciones y herramientas para acercarnos a Su Palabra histórica. No siempre ha sido así. Hoy podemos comparar y leer los comentarios de quienes sí conocen los idiomas (aunque no se pongan de acuerdo entre ellos mismos), y con el advenimiento de internet y el estado del bienestar casi podemos decir que se ha democratizado el conocimiento humano. Ya no pertenece a una "minoría selecta erudita", sino al pueblo llano. Esto es muy útil para el que quiere escudriñar las cosas y no quedarse en la superficie.

Vivimos una época gloriosa en cuanto a la expansión del conocimiento... y, curiosamente, una época impía y desgraciada en cuanto a la sabiduría espiritual y la moral.

Amor,
Ibero
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: logosortodoxo

MiguelR

Leyenda del foro
23 Junio 2019
1.009
104
Hola Miguel.

El Strong es prácticamente inútil sin un conocimiento profundo del idioma. El lenguaje no es un conjunto matemático de palabras ordenadas, sino un conjunto de relaciones sintagmáticas y relacionales más allá del significado individual que podamos darle a cada una de las palabras. El lenguaje requiere una interpretación de "fondo", un conocimiento práctico y vital del idioma para poder entenderlo y, por tanto, traducirlo a otro idioma. Toda lengua además tiene sus particularidades, lo que yo llamaría sus "puntos de encuentro", sus "polos magnéticos", su "idiosincrasia particular".

Por eso hay tantas traducciones, y siguen haciéndose. Y las hay buenas, mediocres y malas.

El mejor "comentario bíblico" del NT es conocer el griego y leerlo en griego, y lo mismo se aplica al AT con el hebreo.
Perdona que te sea tan sincero, pero esto es así.

Otra cosa es que Dios te hable cuando lees traducciones (pues Dios no deja de hablar), pero estamos en clara desventaja ante los que realmente conocen el idioma a un nivel profundo. Las traducciones, nos guste o no, siempre tendrán un elemento subjetivo y una interpretación subjetiva. Las traducciones tienen "alma", que es la del traductor. Y no se puede escapar de eso como no se puede escapar en esta vida de la condición humana.

No obstante, no todo es desesperanza para los que no conocemos los idiomas como conocemos nuestro idioma natal. Doy gracias a Dios porque vivimos en una época de total libertad y enorme cantidad de traducciones y herramientas para acercarnos a Su Palabra histórica. No siempre ha sido así. Hoy podemos comparar y leer los comentarios de quienes sí conocen los idiomas (aunque no se pongan de acuerdo entre ellos mismos), y con el advenimiento de internet y el estado del bienestar casi podemos decir que se ha democratizado el conocimiento humano. Ya no pertenece a una "minoría selecta erudita", sino al pueblo llano. Esto es muy útil para el que quiere escudriñar las cosas y no quedarse en la superficie.

Vivimos una época gloriosa en cuanto a la expansión del conocimiento... y, curiosamente, una época impía y desgraciada en cuanto a la sabiduría espiritual y la moral.

Amor,
Ibero
Tienes razón, pero no hay que ser un erudito para comprender que "shabat" no es igual a "domingo" en las traducciones.

Porque crees que no aparece nadie que pueda refutarlo? no es porque me crea un erudito porque no lo soy, sino que es un asunto básico de traducción que las mayorías han aceptado como una verdad infalible.

Casiodoro de Reina donde decía "sabbaton" colocaba "El primero de los sabados" (en 1569)

porque crees que fue perseguido por la inquisición y decían que su traducción era una herejía?

Cipriano de Valera cambió la traducción de Reina por "semana" (en 1602) (ya había muerto Reina)

porque crees que Valera gozo de tranquilidad ante la inquisición asesina del catolicismo?

Porque Valera hizo una revisión de la traducción de Reina y cambió algunas palabras INCOMODAS para el catolicismo dominical.
 
9 Noviembre 2007
33.560
212
Hola de nuevo Héctor,

Entiendo tus frustraciones y tus problemas, pero no podemos deshacer algo que ya tenemos construido para intentar encajar otras cosas, sino encajar las aparentes contradicciones en lo que ya es sólido.

Lo primero, voy a exponer las contradicciones de vuestra lectura.

1) ¿Cómo puede haber "tres días y tres noches" literales (entendido como 72 horas) si dice que resucitó "al 3º día"? Para que pasen 72 horas muerto, tendría que decir "al 4º día" o "nada más empezar el 4º día".

2) Pero ese no es el único problema. La única forma de que se cumpla una lectura literal de 72 horas es que la resurrección se produjera no menos de las 15:00h del Nisán 17 ( o unas 3 horas más adelante si sólo contáis desde que ya estaba enterrado interpretando literalmente ese "bajo tierra" o "en la panza de la ballena"), por lo que es IMPOSIBLE que las mujeres se encontraran a Jesús resucitado en las primeras horas del día (muy temprano por la mañana) y le adoraran. Las primeras horas de la mañana no son las 15:00h (las 15:00h ya es tarde y muy avanzado el día, de hecho a punto de terminar), sino en algún momento de la madrugada, 3:00-7:00 aprox. Así que tampoco podéis asegurar la lectura/interpretación literal de 72 horas. Tampoco se cumplen por mucho que queráis.

Así que todo reside en una mal entendimiento de "3 días y 3 noches"...

Vayamos por partes, y te digo cómo lo entiendo yo. El dicho de Jesús de Mat 12:40 que estás citando proviene del libro de Jonás (Jonás 1:17). Allí tenemos que acudir y estudiar. El término hebreo es "yomim" (plural de "yom") y "lailot" (plural de "lailá"). Allí "yom" (día) puede entenderse tanto como un periodo de tiempo de 24 horas como a un espacio de tiempo indeterminado. En Oseas 6:2 dice que "después de dos días nos dará vida; EN el tercer día (sin que pase el tercer día), nos resucitará". Oseas puede entenderse como yo lo veo: pasó el 15 Nisán (cuando fue crucificado), pasó el 16 Nisán (día de reposo y Sabbath), y ya en el 17 resucitó. Es posible entender la profecía perfectamente. Hay más pistas aquí y allí que nos indican que NO son 72 horas literales, sino menos. Cuando los sacerdotes oyeron lo que sucedió y sobornaron a los soldados para que dieran su propia versión tergiversada, en el propio sabbath fueron a Pilato para pedirle que sellara el sepulcro "hasta el tercer día". La partícula griega "hasta" (heOs) da a entender que "si el tercer día no ha resucitado podemos estar tranquilos".

¿Qué explicación personal te doy yo?
Pues que no son días ni noches completos ni literales, sino que su muerte "tocaba" 3 días y 3 noches diferentes.

Nisán 15:
Recordemos que MUERE en medio de una noche y la "toca" (en milagro de las TINIEBLAS cuando estaba a punto de morir): 1 NOCHE
Su muerte "toca" el Nisán 15: 1 DIA

Nisán 16:
La noche del Nisán 16: 1 NOCHE
Su muerte "toca" el Nisán 16: 1 DIA

Nisán 17:
"Toca" la noche del Nisán 17 (suponiendo que resucita con los primeros rayos del sol, o incluso antes de salir el sol): 1 NOCHE
Su muerte "toca" el Nisán 17: 1 DIA.

Ahí tienes "3 noches y 3 días".

Así que es perfectamente defendible si no seguimos una idea de literalidad de tiempo (24h x3) , sino de un "tocar 3 días y noches diferentes".
Para mí es un modo de entenderlo, aunque entiendo que no todos lo compartan.

¡Amor!,
Ibero
Ni estimado hermano ibero

Jesus resucita en la madrugada del 17 ,,nunca toca la noche del Nisan 17 a menos que alla resucitado lunes .
 

IBERO

Ibero de Iberia
26 Noviembre 2005
5.381
247
Iberia
Si logosortodoxo nos está leyendo puede darnos su traducción de Juan 19:31 (y su opinión), se lo agradecería.

Un saludo,
Ibero
 

IBERO

Ibero de Iberia
26 Noviembre 2005
5.381
247
Iberia
Ni estimado hermano ibero

Jesus resucita en la madrugada del 17 ,,nunca toca la noche del Nisan 17 a menos que alla resucitado lunes .
Querido Hector, estamos hablando de lo mismo. :) Yo "leo" los días hebreos divididos en tres partes:

1º Noche-Madrugada (18:00-salida sol) / 2º Mañana (salida del sol hasta mediodía) / 3º Tarde (mediodía a puesta de sol - 18:00)

ASí que cuando hablo del "Nisan 17 por la noche" hablo de la 1ª parte del día.

El nuevo día hebreo ha dejado atrás la "tarde" y empieza en la "noche" (cuando el sol ya ha "muerto"), y acaba en la tarde (cuando el sol está a punto de "morir"). Esa es mi manera de "leer" los días hebreos. Los días hebreos NUNCA acaban en la noche, sino que empiezan en la noche y acaban en el atardecer.

El único día que podríamos decir que está entre ambos mundos es acontecimiento de la Pascua (al atardecer del 14 y la noche del 15), porque es un término totalmente espiritual. Por eso me refiero a él como un "14-15" (un puente entre los dos días).

Un saludo,
Ibero
 

MiguelR

Leyenda del foro
23 Junio 2019
1.009
104
Si logosortodoxo nos está leyendo puede darnos su traducción de Juan 19:31 (y su opinión), se lo agradecería.

Un saludo,
Ibero
El texto de Juan 19:31 no presenta ningún problema de traducción, los textos con adulteraciones son MAteo 26:1, Marcos 16:1, Juan 20:1 y Lucas 24:1
 
9 Noviembre 2007
33.560
212
Hola de nuevo Héctor,

Entiendo tus frustraciones y tus problemas, pero no podemos deshacer algo que ya tenemos construido para intentar encajar otras cosas, sino encajar las aparentes contradicciones en lo que ya es sólido.

Lo primero, voy a exponer las contradicciones de vuestra lectura.

1) ¿Cómo puede haber "tres días y tres noches" literales (entendido como 72 horas) si dice que resucitó "al 3º día"? Para que pasen 72 horas muerto, tendría que decir "al 4º día" o "nada más empezar el 4º día".

2) Pero ese no es el único problema. La única forma de que se cumpla una lectura literal de 72 horas es que la resurrección se produjera no menos de las 15:00h del Nisán 17 ( o unas 3 horas más adelante si sólo contáis desde que ya estaba enterrado interpretando literalmente ese "bajo tierra" o "en la panza de la ballena"), por lo que es IMPOSIBLE que las mujeres se encontraran a Jesús resucitado en las primeras horas del día (muy temprano por la mañana) y le adoraran. Las primeras horas de la mañana no son las 15:00h (las 15:00h ya es tarde y muy avanzado el día, de hecho a punto de terminar), sino en algún momento de la madrugada, 3:00-7:00 aprox. Así que tampoco podéis asegurar la lectura/interpretación literal de 72 horas. Tampoco se cumplen por mucho que queráis.

Así que todo reside en una mal entendimiento de "3 días y 3 noches"...

Vayamos por partes, y te digo cómo lo entiendo yo. El dicho de Jesús de Mat 12:40 que estás citando proviene del libro de Jonás (Jonás 1:17). Allí tenemos que acudir y estudiar. El término hebreo es "yomim" (plural de "yom") y "lailot" (plural de "lailá"). Allí "yom" (día) puede entenderse tanto como un periodo de tiempo de 24 horas como a un espacio de tiempo indeterminado. En Oseas 6:2 dice que "después de dos días nos dará vida; EN el tercer día (sin que pase el tercer día), nos resucitará". Oseas puede entenderse como yo lo veo: pasó el 15 Nisán (cuando fue crucificado), pasó el 16 Nisán (día de reposo y Sabbath), y ya en el 17 resucitó. Es posible entender la profecía perfectamente. Hay más pistas aquí y allí que nos indican que NO son 72 horas literales, sino menos. Cuando los sacerdotes oyeron lo que sucedió y sobornaron a los soldados para que dieran su propia versión tergiversada, en el propio sabbath fueron a Pilato para pedirle que sellara el sepulcro "hasta el tercer día". La partícula griega "hasta" (heOs) da a entender que "si el tercer día no ha resucitado podemos estar tranquilos".

¿Qué explicación personal te doy yo?
Pues que no son días ni noches completos ni literales, sino que su muerte "tocaba" 3 días y 3 noches diferentes.

Nisán 15:
Recordemos que MUERE en medio de una noche y la "toca" (en milagro de las TINIEBLAS cuando estaba a punto de morir): 1 NOCHE
Su muerte "toca" el Nisán 15: 1 DIA

Nisán 16:
La noche del Nisán 16: 1 NOCHE
Su muerte "toca" el Nisán 16: 1 DIA

Nisán 17:
"Toca" la noche del Nisán 17 (suponiendo que resucita con los primeros rayos del sol, o incluso antes de salir el sol): 1 NOCHE
Su muerte "toca" el Nisán 17: 1 DIA.

Ahí tienes "3 noches y 3 días".

Así que es perfectamente defendible si no seguimos una idea de literalidad de tiempo (24h x3) , sino de un "tocar 3 días y noches diferentes".
Para mí es un modo de entenderlo, aunque entiendo que no todos lo compartan.

¡Amor!,
Ibero
Por otra parte de Viernes 5 pm Cuando Jesus es sepultado a domingo 5 am Cuando Jesus resucita hay 36 horas ,,,

Nop ,, mucha o yo diria demaciado la diferencia ,,,,
 

IBERO

Ibero de Iberia
26 Noviembre 2005
5.381
247
Iberia
El texto de Juan 19:31 no presenta ningún problema de traducción, los textos con adulteraciones son MAteo 26:1, Marcos 16:1, Juan 20:1 y Lucas 24:1
Correcto, tenía en mente el de Juan 19:31 por otra cuestión que mezclé con tu pregunta.
Logosortodoxo puede entonces dar su opinión para estos tres versículos.

Amor,
Ibero
 
  • Like
Reacciones: MiguelR

IBERO

Ibero de Iberia
26 Noviembre 2005
5.381
247
Iberia
Por otra parte de Viernes 5 pm Cuando Jesus es sepultado a domingo 5 am Cuando Jesus resucita hay 36 horas ,,,

Nop ,, mucha o yo diria demaciado la diferencia ,,,,
Esto ya está explicado aquí. Yo no creo en el mito de las "72 horas enterrado".
Os dejo hasta nueva orden.

Amor,
Ibero
 

MiguelR

Leyenda del foro
23 Junio 2019
1.009
104
Por otra parte de Viernes 5 pm Cuando Jesus es sepultado a domingo 5 am Cuando Jesus resucita hay 36 horas ,,,

Nop ,, mucha o yo diria demaciado la diferencia ,,,,
Estimado forista hector, realmente crees que la teología dominical sembrada por centenares de años, podrás refutarla en unos cuantos post?

Para determinar el tiempo de la muerte tienes la profecía de las semanas de Daniel 9, y para determinar la resurrección tienes que investigar sobre el día que se entrega la primicia para Dios.

si no investigan y estudian esto, seguirán en sus discusiones estériles basadas en tradiciones y malas traducciones.

es mi opinión, saludos.
 

MiguelR

Leyenda del foro
23 Junio 2019
1.009
104
El día de la muerte del Mesías está profetizado aquí:

Daniel 9:27

"Y por otra semana confirmará el pacto con muchos; a la mitad de la semana hará cesar el sacrificio y la ofrenda"

quién confirmó el pacto? acaso no fue Jesús!
quién hizo que cesarán los sacrificios de animales? acaso no fue Jesús!

alguna duda?
 
9 Noviembre 2007
33.560
212
Querido Hector, estamos hablando de lo mismo. :) Yo "leo" los días hebreos divididos en tres partes:

1º Noche-Madrugada (18:00-salida sol) / 2º Mañana (salida del sol hasta mediodía) / 3º Tarde (mediodía a puesta de sol - 18:00)

ASí que cuando hablo del "Nisan 17 por la noche" hablo de la 1ª parte del día.

El nuevo día hebreo ha dejado atrás la "tarde" y empieza en la "noche" (cuando el sol ya ha "muerto"), y acaba en la tarde (cuando el sol está a punto de "morir"). Esa es mi manera de "leer" los días hebreos. Los días hebreos NUNCA acaban en la noche, sino que empiezan en la noche y acaban en el atardecer.

El único día que podríamos decir que está entre ambos mundos es acontecimiento de la Pascua (al atardecer del 14 y la noche del 15), porque es un término totalmente espiritual. Por eso me refiero a él como un "14-15" (un puente entre los dos días).

Un saludo,
Ibero
Olvidemos el calendario lunar judio por un momento y luego lo ajustamos ,te parece?

Segun el calendario gregoriano que Dia y a que hora hubicas a Jesus siendo puesto en el sepulcro y que dia y a que hora lo hubicas resucitando ???

Comensemos por aqui