Sigues evadiendo.
Explicanos los orígenes de Juan 1:1, y ¿Quién era Johannes Greber?
Sobre que autoridad de traducción se construyó tu organización.
¿Quién es, o quién fue, Johannes Greber?
Si pregunta a algún testigo de Jehová,
lo más probable es que el nombre no le resulte siquiera familiar.
Si acude a buscadores de Internet, se encontrará en cambio con miles de referencias;
pero ninguna de ellas pertenece a una página oficial de los testigos de Jehová,
la práctica totalidad pertenecen más bien a páginas de opositores de los testigos de Jehová.
Las acusaciones referentes a este personaje son diversas y a veces hasta contradictorias.
La Atalaya del 1 de octubre de 1955, en su edición en inglés, incluyó un artículo hablando acerca de la vida después de la muerte. En éste habla de las creencias de la Iglesia Católica, como la de la inmortalidad del alma, que han contribuido al auge del espiritismo y del espiritualismo (religión que fomenta el contacto con los espíritus de supuestos difuntos). Entre otros personajes, en la página 603 menciona a un tal Johannes Greber de este modo:
“No sorprende que cierto Johannes Greber, que fue clérigo católico, se haya vuelto espiritualista y haya publicado el libro titulado Communication with the Spirit World, Its laws and Its Purpose (“Comunicación con el mundo de los espíritus, sus leyes y su propósito” 1932, Macoy Publishing Company, New York). En su prólogo hace la típica declaración errónea: "El libro espiritualista más significativo es la Biblia; pues su contenido principal depende de los mensajes del más allá para los que existen en el presente””.
La Atalaya del 15 de febrero de 1956, en su edición en inglés contiene un artículo que trata sobre el auge de la religión conocida como “espiritualismo”, que recurre al contacto con los espíritus. En cierta parte del artículo se dice lo siguiente:
“Dice Johannes Greber en la introducción de su Nuevo Testamento, registrado en 1937: "Yo mismo fui sacerdote católico. (...) No creía en la posibilidad de comunicarse con el mundo de los espíritus de Dios. Pero llegó el día en que di involuntariamente mi primer paso hacia tal comunicación, (...) Mis experiencias se relatan en un libro que apareció tanto en alemán como en inglés y lleva el título Communication with the Spirit-World: Its Laws and Its Purpose." (Pág. 15, ¶ 2, 3) (...) Greber se esfuerza para que su Nuevo Testamento suene muy espiritualista”.
Para mostrar esto, a continuación se cita 1 Juan 4:1-3 según la versión de Greber, que dice (traducido al español):
“Mis queridos amigos, no crean a todo espíritu, sino prueben a los espíritus, para saber si vienen de Dios. Porque muchos espíritus falsos han emergido del abismo (...) y están hablando a través de médiums humanos”.
Tras mostrar este ejemplo de cómo la versión de Greber trata de tener un sabor espiritualista (y antes de mostrar cómo difiere la Traducción del Nuevo Mundo), se añade este último comentario al respecto:
“Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Gréber fue ayudado en su traducción por los espíritus en quienes él cree"(pág. 432)”.
Al leer el comentario en su contexto, se observa que no se pretende afirmar directamente que Greber hizo su traducción recurriendo al espiritismo, sino que más bien se sugiere que su creencia en esos espíritus influyó en su manera de traducir.
En el libro El Verbo- ¿Quién es? Según Juan, publicado en 1962, apareció en la página 5 una cita de Juan 1:1 "del Nuevo Testamento-Nueva Traducción y Explicación basada en los manuscritos más Antiguos por un sacerdote católico romano alemán llamado Juan Gréber, edición 1937”, para mostrar que otras traducciones concuerdan con la Traducción del Nuevo Mundo al traducir "la Palabra era un dios".
Para demostrar que hay otras traducciones que vierten Juan 1:1 de forma parecida a la Traducción del Nuevo Mundo, se han citado diversas traducciones. Entre ellas se citó el Nuevo Testamento de Greber en las siguientes publicaciones: La Atalaya, 15-sept-1962, p. 554 (edición en inglés); Make Sure of all Things, 1965, p. 489 (Asegúrense de todas las cosas, pág. 491) y Aid to Bible Understanding, 1971, p. 1669. También se le citó con relación a la forma de traducir Mateo 27:52, 53 en La Atalaya 1-ene-1961, p. 30 (edición en inglés); Aid to Bible Understanding, 1971, p. 1134 (Ayuda para entender la Biblia, p. 1258), La Atalaya 15-oct-1975, p. 640 (edición en inglés; 1-mayo-76 en español), y La Atalaya 15-abril-1976, p. 231 (edición en inglés).
Por último, la edición en inglés de La Atalaya del 1 de abril de 1983, en la página 31, dice:
“Esta traducción se empleó ocasionalmente como apoyo para las traducciones de Mateo 27:52, 53 y Juan 1:1 tal y como se vierten en la Traducción del Nuevo Mundo y en otras versiones bíblicas reputadas. Pero, como se indica en un prólogo a la edición de 1980 de The New Testament de Johannes Greber, dicho traductor recurrió al “mundo espiritual de Dios” para buscar clarificación sobre cómo traducir pasajes difíciles. Allí se declara: “Su esposa, una médium del mundo espiritual de Dios, desempeñó a menudo un papel decisivo para transmitir respuestas de los mensajeros de Dios al Pastor Greber”. La Atalaya ha considerado impropio hacer uso de una traducción que tiene una relación tan estrecha con el espiritismo (Deuteronomio 18:10-12).”