Re: “¡Adán No Fue Padre De Caín!”
Hola Rav. Para no admitir que Cían no fue hijo de Eva y la serpiente, sólo hace falta sentido común ya que una mujer no puede concebir de una serpiente por ser especies diferentes. Es biológicamente imposible. Si no ven esto, todo lo que muy bien has detallado tampoco lo van a admitir.
Pero a los demás nos viene muy bien, para que los que creen la Biblia que cada cual maneja, al pie de la letra, se vayan dando cuenta, aunque no lo quieran admitir, que no siempre se ha traducido bien y que tiene muchas interpolaciones y todo ello cambia el sentido de muchas frases y párrafos. Y ya no significan lo que ellos interpretan.
Por mi parte, gracias por tus detalladas explicaciones.
Martamaría
El siguiente mensaje lo escribí en respuesta al iniciador del tema, ahoira que vuelvo a participar en el foro, lo vuelvo a colocar por si a alguien le es de utilidad.
Sigo esperando respuesta y no excusas.
La culpa no es tuya, no eres tu quien ha hecho la tergiversación sino los traductores de la Biblia que tu lees, de todas maneras, la culpa que tienes es por no haber investigado, por dejarte llevar por tus impulsos, por la picazón de “revelación”, así, entre comillas.
Génesis 4
א וְהָאָדָם, יָדַע אֶת-חַוָּה אִשְׁתּוֹ; וַתַּהַר, וַתֵּלֶד אֶת-קַיִן, וַתֹּאמֶר, קָנִיתִי אִישׁ אֶת-יְהוָה
1. VEHA'ADAM YADA ET-JAVA ISHTO; VATAHAR VATELED ET-QAIN, VATOMER, QANITI ISH ET-HASHEM
1. El hombre conoció a su mujer Javá (Eva) y concibió y dio a luz a Caín, diciendo: He adquirido un hombre con El Eterno.
Es decir, eso de "la cual" no existe en el texto original, fue agregado por los "traductores" según ellos para darle un poco más de coherencia al versículo, pero lo que lograron es que personas con tendencia a aceptar doctrinillas febriles se cuelguen de esa partícula para supuestamente sustentar su in sustentable desatino.
Ahora el versículo siguiente:
ב וַתֹּסֶף לָלֶדֶת, אֶת-אָחִיו אֶת-הָבֶל; וַיְהִי-הֶבֶל, רֹעֵה צֹאן, וְקַיִן, הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה
2. VATOSEF VADELET ET-AJIV ET-HAVEL, VAIEHI-HEVEL, RO'E TZON, VEQAIN HAIAH OVED ADAMAH
2. Y volvió (a concebir)y dio a luz a su hermano Hevel (Abel). Hevel (Abel) fue pastor y Caín fue labrador.
Me detendré brevemente para exponer el uso de la expresión "vatosef" en la escritura hebrea.
Es una pexpresión que alude a un acto de el párrafo anterior, es decir, sigue la sencuencia, es como un recurso para no redundar, por así decirlo. Para que quede más claro, muestro su usuo en una circunstancia parecida en la Escritura.
Primero la forma cómo es vertido en las Biblias convencionales, como la que usted usa:
Génesis 38:3 Y ella concibió, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Er. 4 Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Onán. 5 Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Quezib cuando lo dio a luz.
Ahora tal y como está en el texto original:
ג וַתַּהַר, וַתֵּלֶד בֵּן; וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, עֵר. ד וַתַּהַר עוֹד, וַתֵּלֶד בֵּן; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, אוֹנָן. ה וַתֹּסֶף עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן, וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ שֵׁלָה; וְהָיָה בִכְזִיב, בְּלִדְתָּהּ אֹתוֹ
Versículo 3 - VATAHAR VATELED
Versículo 4 - VATAHAR OD VATELED
Versículo 5 - VATOSEF OD VATELED
Es por eso que un lector de uan correcta interpretación del texto original, no creeería en las amañadas y trasnochadas ideas de que Qáin fue engendrado por el najash.
Pues cuando Génesis 4:2 comienza con "Vatosef" está indicando la repetición del primer acto que dio como consecuencia el nacimiento de Qáin, es decir, el mismo acto que produjo el primer embarazo de Javá(Eva) se repite en el versículo 2 para dar como resultado el "concebir" y luego parir a Hevel.
Hola Rav. Para no admitir que Cían no fue hijo de Eva y la serpiente, sólo hace falta sentido común ya que una mujer no puede concebir de una serpiente por ser especies diferentes. Es biológicamente imposible. Si no ven esto, todo lo que muy bien has detallado tampoco lo van a admitir.
Pero a los demás nos viene muy bien, para que los que creen la Biblia que cada cual maneja, al pie de la letra, se vayan dando cuenta, aunque no lo quieran admitir, que no siempre se ha traducido bien y que tiene muchas interpolaciones y todo ello cambia el sentido de muchas frases y párrafos. Y ya no significan lo que ellos interpretan.
Por mi parte, gracias por tus detalladas explicaciones.
Martamaría