¿Porque supones tú mi estimado, que ese "un" no corresponde?-El español es ahora el único idioma que nos interesa, ya que todos sabemos que las antiguas lenguas hebrea y griega no distinguían entre minúsculas y mayúsculas en su escritura.
-No es tampoco ese uso potestativo del traductor según lo que él piense, pues así entonces justificaríamos muchas de las malas traducciones de la TNM. Es evidente que en el ejemplo que pones de Heb 1:2 la Watchtower traduce mal "un Hijo", pues aunque pone la mayúscula, con ese "un" lo malogra todo.
¿Acaso pretendes obviar, que Jehová Él Dios de dioses, posee mas hijos celestes?
Que aun siendo Jesús monogenes theo = único en su clace, es un Hijo más.
Última edición: