Otro error que se debe a prejuicios religiosos es poner "espíritu santo" con mayúscula.
La idea de la mayúscula ahí no sale del texto original, por razones que ya se saben. En griego no se usaban mayúsculas del mismo modo que hoy, así que no hay mayúsculas en el texto original que dice "espíritu santo".
Entonces, los traductores que creen que se refiere a una persona le ponen mayúsculas, porque se trataría de un nombre identificador de un ser vivo. Pero los que no consideran al espíritu de Dios como una persona, no necesitan poner ninguna mayúscula ahí en "espíritu", aunque sí en "Dios" cuando se dice "espíritu de Dios".
La palabra "espíritu" es un sustantivo común, y en griego, igual que en hebreo, también significa "viento". Como se trata del "espíritu" de Jehová, el sustantivo "espíritu" se puede escribir normalmente sin mayúsculas en "espíritu santo".
Pero los trinitarios y afines quieren obligar a la gente a ver sus creencias en sus traducciones de la Biblia. Como dice
@Biblia, son unos canalllas y criminales en sentido espiritual.