Re: JUAN 1:1, LA TRINIDAD Y LA DEIDAD DE CRISTO: INTERPRETACIÓN, EXPOSICIÓN Y DEFENSA
No cabe duda que usted esta siendo engañado con traducciones que se basan en manuscritos griegos falsificados por trnitarios. Los manuscritos griegos mas antiguos que existen hasta hoy no tienen la partícula 'theos' en 1 Timoteo 3:16.
No creo que sea eso, sino que su Biblia está basada en el textus receptus, mientras que otras en Westcoth & Hort.
Aprovecho de dejarles como referencia como traducen distintas Biblias:
1Ti 3:16
(ASV) And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
(BAD) No hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe:Él*se manifestó como hombre;fue vindicado por*el Espíritu,visto por los ángeles,proclamado entre las naciones,creído en el mundo,recibido en la gloria.
(T. Amat)
(BLS) No hay duda de que es muy profunda la verdad de la religión cristiana:
Cristo vino al mundo como hombre.
El Espíritu lo declaró inocente.
Los ángeles lo vieron.
Su mensaje se anunció
entre las naciones,
y el mundo creyó en él.
Fue llevado al cielo
y Dios lo colmó de honores.
(Brit Xadasha 1999) Y sin contradiccion, grande es el raz de la piedad: Elojim ha sido manifestado en basar; ha sido justificado con el Rúax; ha sido visto de los malakhim; ha sido predicado a las naciones; ha sido creido en jaolam jazé; ha sido recibido en kavod.
(CEV) Here is the great mystery of our religion: Christ came as a human. The Spirit proved that he pleased God, and he was seen by angels. Christ was preached to the nations. People in this world put their faith in him, and he was taken up to glory.
(DHH) No hay duda de que la verdad revelada de nuestra religión es algo muy grande:
Cristo se manifestó en su condición
de hombre,
triunfó en su condición de espíritu
y fue visto por los ángeles.
Fue anunciado a las naciones,
creído en el mundo
y recibido en la gloria.
(DHHeA) Pues la verdad revelada de nuestra religión es, sin duda, algo muy grande:[k]
Cristo[l] se manifestó en su condición de hombre,[m]
triunfó en su condición de espíritu[n]
y fue visto por los ángeles.
Fue anunciado a las naciones,
creído en el mundo
y recibido en la gloria.
(LPD) En efecto, es realmente grande el misterio que veneramos: El se manifestó en la carne, fue justificado en el Espíritu, contemplado por los ángeles, proclamado a los paganos, creído en el mundo y elevado a la gloria.
(EUNSA) Unánimemente confesamos que es grande el misterio de la piedad: Él ha sido manifestado en la carne, justificado en el Espíritu; mostrado a los ángeles, predicado a las naciones; creído en el mundo, ascendido en gloria.
(GNT) καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
(GNT-BYZ+) καιG2532 CONJ ομολογουμενωςG3672 ADV μεγαG3173 A-NSN εστινG1510 V-PAI-3S τοG3588 T-NSN τηςG3588 T-GSF ευσεβειαςG2150 N-GSF μυστηριονG3466 N-NSN θεοςG2316 N-NSM εφανερωθηG5319 V-API-3S ενG1722 PREP σαρκιG4561 N-DSF εδικαιωθηG1344 V-API-3S ενG1722 PREP πνευματιG4151 N-DSN ωφθηG3708 V-API-3S αγγελοιςG32 N-DPM εκηρυχθηG2784 V-API-3S ενG1722 PREP εθνεσινG1484 N-DPN επιστευθηG4100 V-API-3S ενG1722 PREP κοσμωG2889 N-DSM ανεληφθηG353 V-API-3S ενG1722 PREP δοξηG1391 N-DSF
(GNT-TR) και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
(GNT-TR+) καιG2532 CONJ ομολογουμενωςG3672 ADV μεγαG3173 A-NSN εστινG1510 V-PAI-3S τοG3588 T-NSN τηςG3588 T-GSF ευσεβειαςG2150 N-GSF μυστηριονG3466 N-NSN θεοςG2316 N-NSM εφανερωθηG5319 V-API-3S ενG1722 PREP σαρκιG4561 N-DSF εδικαιωθηG1344 V-API-3S ενG1722 PREP πνευματιG4151 N-DSN ωφθηG3708 V-API-3S αγγελοιςG32 N-DPM εκηρυχθηG2784 V-API-3S ενG1722 PREP εθνεσινG1484 N-DPN επιστευθηG4100 V-API-3S ενG1722 PREP κοσμωG2889 N-DSM ανεληφθηG353 V-API-3S ενG1722 PREP δοξηG1391 N-DSF
(GNT-WH+) καιG2532 CONJ ομολογουμενωςG3672 ADV μεγαG3173 A-NSN εστινG1510 V-PAI-3S τοG3588 T-NSN τηςG3588 T-GSF ευσεβειαςG2150 N-GSF μυστηριονG3466 N-NSN οςG3739 R-NSM εφανερωθηG5319 V-API-3S ενG1722 PREP σαρκιG4561 N-DSF εδικαιωθηG1344 V-API-3S ενG1722 PREP πνευματιG4151 N-DSN ωφθηG3708 V-API-3S αγγελοιςG32 N-DPM εκηρυχθηG2784 V-API-3S ενG1722 PREP εθνεσινG1484 N-DPN επιστευθηG4100 V-API-3S ενG1722 PREP κοσμωG2889 N-DSM ανελημφθηG353 V-API-3S ενG1722 PREP δοξηG1391 N-DSF
(HOT+)
(INTERLINEAL) και 2532[AND] ομολογουμενως 3672[CONFESSEDLY] μεγα 3173[GREAT] εστιν 2076(5748)[IS] το 3588 της 3588[THE] ευσεβειας 2150[OF PIETY] μυστηριον 3466[MYSTERY :] θεος 2316[GOD] εφανερωθη 5319(5681)[WAS MANIFESTED] εν 1722[IN] σαρκι 4561[FLESH,] εδικαιωθη 1344(5681)[WAS JUSTIFIED] εν 1722[IN "THE"] πνευματι 4151[SPIRIT,] ωφθη 3700(5681)[WAS SEEN] αγγελοις 32[BY ANGELS,] εκηρυχθη 2784(5681)[WAS PROCLAIMED] εν 1722[AMONG "THE"] εθνεσιν 1484[NATIONS,] επιστευθη 4100(5681)[WAS BELIEVED ON] εν 1722[IN "THE"] κοσμω 2889[WORLD,] ανεληφθη 353(5681)[WAS RECEIVED UP] εν 1722[IN] δοξη 1391[GLORY.]
(IntEsp-Tisch+) και 2532:CONJ y ομολογουμενως 3672:ADV indiscutiblemente μεγα 3173:A-NSN grande εστιν 1510:V-PAI-3S es το 3588:T-NSN el της 3588:T-GSF de el ευσεβειας 2150:N-GSF bien-reverenciar μυστηριος 3466:N-NSN misterio ος 3739:R-NSM Quien εφανερωθη 5319:V-API-3S fue hecho manifiesto εν 1722

REP en σαρκς 4561:N-DSF carne εδικαιωθη 1344:V-API-3S fue declarado recto εν 1722

REP en πνευματς 4151:N-DSN espíritu ωφθη 3708:V-API-3S fue visto αγγελοις 32:N-DPM a mensajeros εκηρυχθη 2784:V-API-3S fue proclamado εν 1722

REP en εθνεσις 1484:N-DPN naciones επιστευθη 4100:V-API-3S fue creído εν 1722

REP en κοσμς 2889:N-DSM mundo ανελημφθη 353:V-API-3S fue tomado hacia arriba εν 1722

REP en δοξς 1391:N-DSF esplendor
(IntEspWH+) και 2532:CONJ y ομολογουμενως 3672:ADV indiscutiblemente μεγα 3173:A-NSN grande εστιν 1510:V-PAI-3S es το 3588:T-NSN el της 3588:T-GSF de el ευσεβειας 2150:N-GSF bien-reverenciar μυστηριον 3466:N-NSN misterio ος 3739:R-NSM Quien εφανερωθη 5319:V-API-3S fue hecho manifiesto εν 1722

REP en σαρκι 4561:N-DSF carne εδικαιωθη 1344:V-API-3S fue declarado recto εν 1722

REP en πνευματι 4151:N-DSN espíritu ωφθη 3708:V-API-3S fue visto αγγελοις 32:N-DPM a mensajeros εκηρυχθη 2784:V-API-3S fue proclamado εν 1722

REP en εθνεσιν 1484:N-DPN naciones επιστευθη 4100:V-API-3S fue creído εν 1722

REP en κοσμω 2889:N-DSM mundo ανελημφθη 353:V-API-3S fue tomado hacia arriba εν 1722

REP en δοξη 1391:N-DSF esplendor
(BJ) Y sin duda alguna, grande es el Misterio de la piedad: El ha sido manifestado en la carne, justificado en el Espíritu, visto de los Ángeles, proclamado a los gentiles, creído en el mundo, levantado a la gloria.
(KJV+) AndG2532 without controversyG3672 greatG3173 isG2076 theG3588 mysteryG3466 of godliness:G2150 GodG2316 was manifestG5319 inG1722 the flesh,G4561 justifiedG1344 inG1722 the Spirit,G4151 seenG3700 of angels,G32 preachedG2784 untoG1722 the Gentiles,G1484 believed onG4100 inG1722 the world,G2889 received upG353 intoG1722 glory.G1391
(Versión Jünemann) Y convenidamente(i) grande es el de la piedad(j) misterio; que manifestado fue en carne, justificado en espíritu(k) , visto de ángeles, predicado entre gentes, creído en el mundo, asumido en gloria(l) .
(LBLA) E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: El fue manifestado en la carne, vindicado en el Espíritu, contemplado por ángeles, proclamado entre las naciones, creído en el mundo, recibido arriba en gloria.
(LXX)
(N-C) Y sin duda que es grande el misterio de la piedad: “Que se ha manifestado en la carne, ha sido justificado por el Espíritu, ha sido mostrado a los ángeles, predicado a las naciones, creído en el mundo, ensalzado en la gloria.”
(NBE) Sin discusión, grande es el misterio que veneramos: El se manifestó como hombre, lo rehabilitó el espíritu, se apareció a los mensajeros, se proclamó a las naciones, se le vio en el mundo, fue elevado a la gloría.
(NBLH) E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: El fue manifestado en la carne, Vindicado (Justificado) en el Espíritu, Contemplado por ángeles, Proclamado entre las naciones, Creído en el mundo, Recibido arriba en gloria.
(Nuevo Mundo (Los TJ)) Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande: ‘Él fue puesto de manifiesto en carne, fue declarado justo en espíritu, se apareció a ángeles, fue predicado entre naciones, fue creído en [el] mundo, fue recibido arriba en gloria’.
(NBJ) Y sin duda alguna, grande es el misterio de la piedad: Él ha sido manifestado en la carne, justificado en el Espíritu, aparecido a los ángeles, proclamado a los gentiles, creído en el mundo, levantado a la gloria.
(NVI) No hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe:* Él* se manifestó como hombre;* fue vindicado por* el Espíritu, visto por los ángeles, proclamado entre las naciones, creído en el mundo, recibido en la gloria.
(PDT) En ella se basa nuestra vida dedicada a Dios. Sin lugar a dudas qué grande es esa verdad que no se nos reveló sino hasta ahora: Cristo se dio a conocer en cuerpo humano, el Espíritu demostró que lo que él decía era la verdad y fue visto por los ángeles. Él fue anunciado a todas las naciones, gente de todo el mundo creyó en él, y fue llevado a la gloria.
(SyEspañol) E indiscutiblemente, grande es este misterio de la justicia: Él fue manifestado en carne, justificado es espíritu, visto por los ángeles, proclamado entre las naciones, creído en el mundo y ascendido en gloria.
(RV1865) Y sin controversia grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en la carne; ha sido justificado en el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado entre las naciones; ha sido creido en el mundo; ha sido recibido en la gloria.
(RV2000) Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.
(RV95) Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:[11]
Dios fue manifestado en carne,[12]
justificado en el Espíritu,[13]
visto de los ángeles,
predicado a los gentiles,
creído en el mundo,
recibido arriba en gloria.
(RVA) Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: El fue manifestado en la carne, justificado por el Espíritu, visto por los ángeles, proclamado entre las naciones, creído en el mundo, y recibido arriba en gloria.
(SB-MN) Y sin duda alguna es grande el misterio de nuestra religión: "Que se ha manifestado como hombre, ha sido acreditado por el Espíritu, se ha mostrado a los ángeles, ha sido anunciado a las naciones, creído en el mundo, elevado a la gloria".
(SM) Sin discusión, grande es el misterio que veneramos: El se manifestó como hombre, lo rehabilitó el espíritu, se apareció a los mensajeros, se proclamó a las naciones, se le vio en el mundo, fue elevado a la gloría.
(SRV) Y sin cotradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado á los Gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.
(SSE) Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.
(VM) Y sin controversia alguna, grande es el misterio de la piedad, es a saber: Aquel que fué manifestado en la carne, justificado en el espíritu, visto de ángeles, predicado entre las naciones, creído en el mundo, recibido arriba en gloria.