Re: Testigos de Jehová...¿restauración del cristianismo original?
Que tal Papías, un saludo.
Ya anteriormente respondí a Apolos2000 en cuanto a Hechos 28:6, pero lo mismo va a para Hechos 12:22. Que algunas traducciones le agregen un artículo indefinido antes de Theos en estos vs. simplemente se hace en función de alcarar el sentido del texto, pero la adición de un artículo indefinido no es realmente necesaria ni indispensable en aquellos textos, puesto que si no tubieran el artículo indefinido (agregado y no esencial), el sentido de ambos textos se mantiene, pues se entiende que Pablo y Bernabé no son dioses.
Que estos textos lleven o no lleven artículo indefinido no afecta en nada el sentido de los mismos.
No ocurre lo mismo en Juan 1:1, puesto que el problema (aunque no hay ninguno) que se presenta ahí no es realmente un problema en el texto ni en la traducción, sino doctrinal. Por lo tanto, sería solamente válido agregar un artículo indefinido si se prueba que Jesucristo no es Dios; de otra manera, el agregado de un artículo indefinido antes de Theos es innecesaria.
Si no me crees a mi ni a Apolos, creele a un experto y profesor de griego. En su libro Truth in Translation pagina 132 y 133 resumiendo el escribe en relacion a la correcta traduccion de Juan 1:1:
"Gramaticamente, Juan 1:1 no es un verso dificil de traducir porque sigue las estructuras ordinarias y familiares de la expresion Griega. Una traducción interlineal de la controversial clausula deberia leer: "Y un dios era la palabra". Una traduccion literalmente minima reagruparia el orden de las palabras para que parearan con la expresion en ingles apropiada:" And the Word was a god". La evidencia preponderante, de la gramática Griega, del contexto literal, y del ambiente cultural, apoya esta traducción, de la cual "la Palabra era divina seria una variante ligeramente mejor pulida que lleva al mismo significado. Ambas traducciones [Y la palabra era un dios o Y la palabra era divina] son superiores a la traduccion tradicional que va encontra de los tres factores [el contexto literal,la gramática Griega y el ambiente cultural] que guian la traducción exacta. [....] La traduccion de la TNM de Juan 1:1 es superior que las de las 8 otras traducciones que estamos comparando."
La única razón por la que la TNM traduce Juan 1:1 es simplemente un prejuicio.
Mas sin embargo, no lo decimos los TJ, el experto en su libro antes mensionado en las paginas 132 y 133 dice que son los apositores a la TNM los que tienen el prejuicio:
"Los traductores de La American Bible, Today Inglish Version, Living Bible están bien distantes del griego original que la tradición de la KJV. La American Bible traduce:"la Palabra era Dios mismo". La Living Bible traduce igual:"la Palabra era Dios mismo." No existe palabra en el griego original de Juan 1:1 que corresponda a "mismo". La TEV traduce: "el era lo mismo que Dios". No encontramos nada en el griego original que se pueda derivar la expresion "el mismo". Por lo tanto, estos traductores buscan introducir elementos que apoyen sus puntos de vista acerca de la relación de Dios con la Palabra. Irónicamente, al perder de vista el factor básico que cuando Juan escribe "Dios ("el Dios") el quiere decir "Dios el Padre", estos traductores disuelven la misma trinidad que creen apoyar al traducir de una manera que elimina la distincion entre Dios el Padre y la Palabra, una distinción que Juan trabaja muy cuidadosamente en su Evangelio junto con declaraciones que sugieren intimidad y unidad. Es el prejuicio el que le ha dado forma a la manera de traducir más que atención a la traducion exacta."
Lo que diga alguien, sea un experto o no lo sea, debe ser probado por la Escritura misma. No es por prejuicio que defiendo la traducción más clara y precisa de
Juan 1:1, sino la clara evidencia bíblica, tanto gramatical como contextual, en favor de esa traducción.
La falacia de la
TNM tan defendida por ud descansa en una supuesta ley inviolable que ni ellos mismos siguen, puesto que solamente unos
vs. más adelante, el
vs. 6, la palabra
Theos, sin ser antecedida por un artículo definido, es traducida "
Dios" (puesto que se refiere al Padre), lo cual deja entreveer que la caprichosa traducción de
Juan 1:1 en realidad no descansa bajo esta supuesta regla gramatical de la falta de artículo definido, sino que responde a un asunto más doctrinal, a saber, que por creer ellos que Jesucristo no es Dios, entonces se ven obligados a traducir
Juan 1:1 de esa manera. Está basada en un prejuicio y no en reglas gramáticas; esta última solo sirve de fachada para esconder el verdadero motivo.
Ahora, pasaré a dar mis argumentos en favor de la traducción "
y el Verbo era Dios":
Primero, el argumento literal. La traducción literal, palabra por palabra, de este
vs. declara firmemente que Jesucristo es Dios:
"
en arche eimi ho logos kai ho logos eimi pros ho theos kai theos eimi ho logos"
Juan 1:1
Que traducido es:
"
En (el) principio era el Verbo (Palabra), y el Verbo estaba con el Dios, y Dios era el Verbo."
Juan 1:1
En este análisis podemos hacer algunas observaciones.
1) que "
Dios" es usada en la última frase como una descripción de lo que el Verbo es, o sea, Dios o Divíno y
2) que el artículo indefinido "
un" es solamente un agregado que no aparece en el original y que debe ser justificada su aparición en caso de usarse.
Contrario a lo que dice Jason, el "experto" que citaste, la gramática griega y el contexto literal apoyan la traducción de
Juan 1:1 de esta forma.
Segundo, el contexto inmediato,
Juan 1:1-5, describe a Cristo como Dios de la sgte forma:
1) el eterno Dios coexistente con el Padre (
vs. 1-2);
2) Creador de todas las cosas hechas (
vs. 3);
3) fuente y orígen de la vida (
vs. 4-5); y claramente existe un paralelo entre estos primeros 5
vs. y la creación de Dios. Solo Dios es el único que tiene estas características. Decier que una criarura posee estas habilidades sería lo mismo que ponerla al nivel del único Dios y Creador de todo.
Tercero, la traducción de la última frase tal como ud. lo hacen, "
y la Palabra era un dios", crea más problemas de los que supuestamente resuelve, problemas que ya he expuesto en mis otros post:
"Como bien ud dice, la falta de un artículo definido antes del segundo
theos indica una cualidad del sujeto (
n. del a.: esto es lo que enseñan los TdJ, y lo he escuchado aquí mismo), que vendría a ser el Verbo.
Ahora, esta cualidad del Verbo es que es Dios, o sea
divino. Esta cualidad es definida como
la naturaleza del Verbo, aquello que el Verbo es.
Si se da cuenta, su posición cae en una contradicción insalvalble con la Escritura. La Palabra de Dios una y otra vez dice que solamente hay un Dios verdadero (
único poseedor de naturaleza divina) y que no existen dioses fuera de Él (pienso que no es necesario citar versículos, debe conocerlos de memoria). Si lo que ud dice es cierto, entonces
Dios no es el único poseedor de naturaleza divina, sino también el Verbo.
Ud. mismo dice que en esta parte al Verbo no se le esta llamando Dios, sino que se le atañe una cualidad;
pero es precisamente esa cualidad que se le atañe la que hace que Dios sea Dios, o sea, la Divinidad...
Si es cierto entonces que existen otras criaturas que tienen naturaleza divina, pero no son Dios, tendrá que probarmelo con la Escritura. Yo solamente conozco un Ser poseedor de naturaleza divina, y ese Ser es Dios, el resto son solamente criaturas..." (
#1699)
Cuarto, en cuanto al argumento de que algunas traducciónes Evangélicas agregan el artículo indefinido "
un" en pasajes gramaticalmente similares a
Juan 1:1 ya fue respondida con anterioridad. El artículo indefinido es simplemente un agregado para aclarar el sentido de aquellas frases,
pero no es ni obligatorio ni esencial ni indispensable el agregarlo, eso queda en manos del traductor o traductores.
Por ejemplo, la
RV1960 traduce
Hechos 12:22 sin el artículo indefinido y
Hechos 28:6 con el artículo indefinido, pero aún si no tuviese artículo indefinido, el sentido sigue siendo el mismo, pues claramente Pablo y Bernabé no eran dioses en ningún sentido. De esta manera, el agregar un artículo simplemente sirve como una forma de clarificar el sentido de estos
vs., pero en sí mismos los textos no exigen tal agregado.
Eso por ahora. Concluyo que la única razón por la cual los traductores de la
TNM agregan el artículo indefinido es simplemente un prejuicio, y la justificación que dan es simplemente una máscara para apoyar su doctrina particular, doctrina que claramente se ve en dificultades frente a un
vs. tan claro y directo en cuanto a la divinidad del Señor Jesús.
Dios te guarde...