Desde el siglo IX ya se iba cuestionando la traduccion de la palabra dentro de la iglesia, y los ebionitas (Judios, el chiste aqui es que en una traduccion pensaron ganar los griegos contra los judios que si habian escrito la Tajnak) de los primeros siglos argumentaban esto mismo. Para que des una idea que la gesta de la mala traduccion de ese pasaje y su implicacion no era unicamente la virigindad, y no es algo "moderno".Y sì, esos son cuestionamientos modernos.
Lo cierto es que los traductores hacen bien cuando traducen a virgen y hacen bien cuando traducen a hermanos....